• РЕГИСТРАЦИЯ

Кого есть будем? Katy Perry - Bon Appetit: Перевод и разбор песни

11 2200

Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Сегодня будет непростая, я бы даже сказал, нелёгкая тема, потому что мы будет переводить и разбирать трек 2017 года под названием «Bon Appétit» в исполнении Кэти Перри при участии рэп-трио «Migos» (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи).

Смотреть видео-версию выпуска:

Почему тема непростая? Потому что данная песня и особенно официальный клип на неё являют собой просто убийственный по своей наглости эвфемизм, метафору.

Хотя подавляющее большинство англоязычных комментаторов утверждают, что песня имеет ярко выраженный сексуальный подтекст (что не вызывает никакого сомнения) (1), лично у меня после просмотра музыкального клипа осталось неприятное чувство, будто бы я только что посмотрел ролик, рекламирующий каннибализм...

Но давай разбираться вместе.

Песня начинается с припева. Погнали!

'Cause I'm all that you want, boy

All that you can have, boy

Got me spread like a buffet

Bon a, bon appétit, baby

Перевод:

«Потому что я – это всё, что ты хочешь, мальчик

Всё, что ты можешь иметь, мальчик

Я разлеглась, как буфет

Приятного аппетита, малыш»

Слово “spread” можно перевести не только как «разлечься» или «разложить», но и как «раздвинуть ноги перед половым сношением».

К такому откровенному сексуальному подтексту в поп-песнях мы уже привыкли, и нам кажется, что… да в общем-то всё в порядке вещей.

Но что мы видим в начале клипа на фоне этого припева?

Мы видим, что героиня Кэти Перри завёрнута в пластик, как кусок мяса в супермаркете, и к ней приходят мужики-повара, чтобы заняться её приготовлением.

Appetite for seduction

Fresh out the oven

Melt in your mouth kind of lovin'

Bon a, bon appétit, baby

Перевод:

«Жажда соблазна

Свежая, с пылу, с жару, прямо из печки…»

Я прям-таки представляю сейчас, как часть читательской аудитории сейчас сильно возбудилась, представляя себе в воображении свежезапечённую… Женщину?!

Дальше перевод:

«Таю у тебя во рту, это как занятие любовью

Приятного аппетита, малыш»

Она же тут прямым текстом заявляет: когда я таю у тебя во рту, т.е. когда ты меня ешь, это как занятие любовью. Если отвлечься от орально-эротических намёков, прочитать этот текст буквально и обратить внимание на повара с тесаком в руках, то такое чувство, что мы слушаем песню о поедании человека, замаскированную под песню об озабоченности сексом.

Однако не станем торопиться с выводами. Продолжаем:

Looks like you've been starving

You've got those hungry eyes

You could use some sugar

'Cause your levels ain't right

Перевод:

«Похоже, что ты умираешь от голода…»

Как видите, тема смерти продолжается. Был бы я глубоким-преглубоким аналитиком, я бы здесь нарыл влечение к смерти по Фрейду в подтексте песни, но лично я так глубоко копать не собираюсь.

Дальше перевод:

«У тебя такие голодные глаза…»

Да, друзья, предлагаю вам эксперимент: постарайтесь отвлечься от намеренно сексуализированного контекста и попробуйте спокойно так, отстранённо – исключительно науки ради – прочитывать всю эту лирику буквально, т.е. в смысле каннибализма. Боюсь, что вам будет так же не по себе, как и мне...

Продолжаем:

«У тебя такие голодные глаза

Ты мог бы добавить сахара

Потому что уровень сахара в твоей крови не соответствует норме»

I'm a five-star Michelin

A Kobe flown in

You want what I'm cooking, boy

Let me take you

Перевод:

«У меня пять звёзд Мишлен…»

Да, блюдо из Кэти – это супер-эксклюзив, потому что рейтинг ресторанов по версии справочника Мишлен включает в себя всего только три звезды, а тут – целых пять! Кэти… М-м-м! Пальчики оближешь!

Дальше идём:

«Я, как говядина кобе, доставленная по воздуху…»

Вот такая вот эталонная мраморная говядина у него на столе лежит. Свежая-свежая! Вот как будто бы только что из Японии спецрейсом привезли.

Перевод последних двух строчек:

«Ты хочешь то, что я для тебя готовлю, мальчик

Позволь мне отвести тебя…»

Куда?

Прямо вот сейчас и узнаем:

Under candle light

We can wine and dine

A table for two

And it's okay

Итак, куда она его хочет привести:

«Под светом свечей

Мы сможем попить, поесть

Столик на двоих

Всё хорошо»

If you take your time

Eat with your hands, fine

I'm on the menu

Перевод:

«Если не будешь торопиться

То ешь руками, это нормально

Я в меню»

Не знаю, как вам, друзья, а меня эти слова про «есть руками» и «я в меню» просто пугают. И знаете, я пробовал как-то возбудиться, настроиться на чувственный лад, но у меня не получилось. Соскочить с темы мраморной говядины мне не удалось…

Может, у вас получится? Пишите в комментариях о результатах.

So you want some more

Well I'm open 24

Wanna keep you satisfied

Customer's always right

Перевод:

«Значит, ты хочешь ещё?

Ну, я открыта 24 часа в сутки

Хочу поддерживать твоё удовлетворённое состояние

Клиент всегда прав»

Я пытался как-то прокомментировать этот пассаж, но понял, что в этом просто нет смысла… и ушёл в дзен.

Hope you've got some room

For the world's best cherry pie

Gonna hit that sweet tooth, boy

Let me take you

Перевод:

«Надеюсь, у тебя ещё осталось место

Для самого лучшего в мире вишнёвого пирога»

«Cherry pie» на американском сленге означает женские половые органы, преимущественно у девственницы (2).

Продолжаем перевод:

«Я утолю это твоё пристрастие к сладкому, мальчик

Я отведу тебя…»

Все мы, к сожалению, помним, куда она его отведёт.

Повторять нету смысла.

А мы добрались до речитативов от рэп-группы “Migos”. Поехали!

Sweet potato pie

It'll change your mind

Got you running back for seconds

Every single night

Перевод:

«Сладкий картофельный пирог…»

В американской табуированной лексике это выражение также означает женские гениталии. Без комментариев.

Дальше:

«Он заставит тебя передумать

Из-за него ты будешь в мгновение ока прибегать обратно сюда каждую ночь»

И как можно с такими серьёзными рожами петь эдакую ахинею, люди?!

I'm the one they say can change your life

No waterfall, she drippin' wet, you like my ice?

She say she want a Migo night

Now I ask her, "What's the price?"

If she do right, told her get whatever you like

Перевод:

«Я тот, кто, по их словам, может изменить твою жизнь

Водопада нет, но она вся повлажнела, тебе нравятся мои бриллианты?»

Ну как? Ну как рэпер может читать свой рэп и не упомянуть про свои побрякушки? Это же просто невозможно!

Дальше идём:

«Она говорит, что хочет провести ночь с Миго»

Я так понимаю, она хочет провести ночь с одним из участников этой группы, скорее всего с тем, который прямо сейчас отжигает свой умопомрачительный речитатив.

Продолжаем перевод:

«А я спрашиваю её: «Какова цена?»

Я ей сказал, что если она всё делает нормально, то может запросить, сколько угодно»

Ну как? Ну как можно выпускать в наши времена в свет песню, если в ней не упоминается про шлюх? Это же ведь будет выбрасывание продюсерских денег на ветер. Надо, надо приучать массы к мысли о том, что проституция – это нормально. Нет, это даже круто!

I grab her legs and now divide, aight

Make her do a donut when she ride, aight

Looking at the eyes of a dime, make you blind

In her spine and I'm on some diamonds change the climate

Перевод:

«Я хватаю её ноги, а затем раздвигаю

Когда она сверху, я заставляю её делать это кругами

Смотрю на твои глаза, красотка, и ослепляю тебя»

Буквально «делаю тебя слепой». Как вам такие строки? Возбуждает, да? Так сексуально!

Дальше:

«В её позвоночнике, а я на бриллиантах (как вариант: «на клёвых девчонках»), меняю настроение»

Sweet tooth, no tooth fairy

Whipped cream, no dairy

Got her hot light on, screaming, "I'm ready"

But no horses, no carriage

Перевод:

«Любовь к сладкому, а не зубная фея…»

Здесь рэпер играет словами: “sweet tooth” (буквально «сладкий зуб») и “tooth fairy” – «зубная фея».

Дальше перевод:

«Взбитые сливки, но не из молока…»

Сами догадайтесь, друзья, о каких именно «сливках» здесь идёт речь.

Дальше:

«Включил её горячую лампу, она кричит «Я готова!»

Но здесь нет лошадей, и нет кареты»

Понятно, да, опять пошлая игра словами про наездниц и всё такое прочее.

Итак, как видите, текст прямо-таки кишит сексуальными намёками и всякими пошлыми словечками из табуированной лексики, такое чувство, будто бы слушателя целенаправленно настраивают чисто на сексуальное прочтение смысла песни.

Но у меня вот почему-то не выходят из головы следующие строчки:

«Таю у тебя во рту, это как занятие любовью

Приятного аппетита, малыш»

Итак, о чём песня? О сексе? Или?...

Перед тем как делать выводы предлагаю вам посмотреть концовку клипа после предполагаемой резни (хронометраж 4:06 – 4:13).

Напишите своё мнение в комментариях и подписывайтесь на мой YouTube-канал: https://www.youtube.com/channe...

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://www.lyricinterpretatio...

(2) https://www.urbandictionary.co...

Ссылка на официальный клип на песню:


Перевод и аналитика известных песен на английском

    Десять украинцев в Ростове избили "вагнера", бравшего Бахмут. Взяли 4-х
    • Hook
    • Вчера 09:59
    • В топе

    Я понимаю, конечно, Ростовская область находится в самой большой зоне риска, поскольку имеет наиболее длинную границу с зоной СВО - Донецкой и Луганской народными республиками. И еще понимаю, что ...

    Дугин и Шваб, консервы, либерда и прогресс

    Как это часто бывает, я не собирался писать про Дугина, но тут вышло его интервью у Такера Карлсона… Понятно, почему Дугин интересен западной пропаганде. Оккультный, дремучий, похожий на ка...

    Поджигатели вертолета

    Поймали малолетних дебилов, которые подожгли в подмосковье пожарный вертолет К-31 за обещанные по интернету деньги. Теперь есть шансы сесть на 20 лет. На 35 уже скорее всего не успеют, срок увели...

    Ваш комментарий сохранен и будет опубликован сразу после вашей авторизации.

    0 новых комментариев

      Неверная? А зачем? Rihanna - Unfaithful: Перевод и разбор песни Рианны

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез». Сегодня будем переводить и разбирать песню, которую я очень любил в нулевые. Это суперхит Рианны «Unfaithful» 2006 года (ссылка на клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: Первый куплет, поехали:Story of my life, searching for the rightBut it keeps av...
      1164

      Не нужен мужчина?! Pussycat Dolls - I Don’t Need A Man: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, дорогие друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать программную песню от американской девчачьей группы Pussycat Dolls – “I Don’t Need A Man” («Мне не нужен мужчина» по-русски) 2005 года.Смотреть видео-версию выпуска: Спросите, почему песня «программная»?Точно так же, как дующ...
      1074
      Чё поём?! Ликбез 1 июня 2022 г. 08:46

      Завершил обучение на 2-й ступени актёрского мастерства в студии

      Завершил 2-й год обучения актёрскому мастерству в "Самарской актёрской мастерской "Доктор Чехов".На фото мои преподаватели:Герман Загорский (ведущий артист родного для меня Самарского академического театра драмы им. М. Горького) и Ольга Михайловна Шебуева (засл. артистка РФ, легенда самарской и российской сцены, которая знает меня с самого рождения, т.к...
      428

      Что за глаз тигра? Survivor - Eye Of The Tiger: Перевод и разбор песни из "Рокки 3" Сталлоне

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать песню, занявшую третье место в пятом голосовании среди подписчиков нашего канала.Это знаменитый рок-хит “Eye Of The Tiger” 1982 года от американской группы Survivor. Смотреть видео-версию выпуска: Каждый раз, когда слу...
      1654

      Аццкая сотона?! The Weeknd - The Hills: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать песню, занявшую второе место в пятом голосовании среди подписчиков на нашем канале.Это супер-хит 2015 года “The Hills” от канадского исполнителя The Weeknd. Смотреть видео-версию выпуска: Прежде чем приступать к пер...
      1366

      Итоги 6-го голосования по песням для новых выпусков "Чё поём?!"

      Итоги 6-го голосования среди подписчиков нашего канала по песням для будущих выпусков блога!Итак, друзья, вы выбрали следующие три песни для новых роликов "Чё поём?!":1) Ed Sheeran – “Photograph” (предложил Илья Морсин): 2) Green Day – “Wake Me Up When September Ends” (предложил Радио Постирония): 3) Modern Talking – “In ...
      897

      Колокольчики прижали? George Michael - Careless Whisper: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будет перевод песни, занявшей первое место в пятом голосовании среди подписчиков на канале.Это “Careless Whisper” Джорджа Майкла, и сегодня будет краткий перевод без лишних слюней и соплей, которых предостаточно в самой песне (ссылка на клип ниже в конце статьи).Смотреть видео...
      2846

      Новое голосование по песням для перевода в следующих выпусках блога "Чё поём?!"

      Здравствуйте, друзья. Запускаем новое - уже шестое голосование среди подписчиков и зрителей YouTube-канала "Чё поём?! Ликбез" по песням для следующих выпусков блога. Предлагайте любые англоязычные песни для нового голосования в комментариях под этим видео на YouTube: Главное, соблюдайте следующие правила: 1) 1 песня = 1 комментарий....
      1071

      Доктор кто?! E-Rotic - Help Me Dr. Dick: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Подписчики много раз просили меня сделать перевод хита дискотеки 90-х “Help Me Dr. Dick” от немецкого коллектива E-Rotic (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи).Смотреть видео-версию выпуска: Можно сказать, что у меня была лёгкая детская психологическая травма, с...
      3052

      Шар-баба?! Miley Cyrus - Wrecking Ball: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, дорогие друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать слова песни «Wrecking Ball» американской певицы Майли Сайрус, которая вышла в 2013 году (ссылка на клип ниже в конце статьи). Этот выпуск представлен в виде беседы двух персонажей: творческой личности Леонтия и настоящего рабочего Прохора Б...
      2423
      Чё поём?! Ликбез 10 января 2022 г. 09:53

      Замусоривание великого и могучего... (русского языка)

      Здравствуйте, друзья. Как дипломированный филолог и переводчик с большим стажем решил высказаться на наболевшую тему очередного лавинообразного засорения русского языка заимствованными словами, преимущественно англицизмами.Записал на эту тему видео, основанное на речи, с которой я выступал в составе сборной команды Самары на межрегиональном конкурсе ора...
      3772

      "Happy New Year", "Last Christmas" и "Jingle Bells": Перевод и разбор главных новогодних англоязычных хитов

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог "Чё поём?! Ликбез".Сегодня предлагаю вашему вниманию подборку переводов и разборов основных англоязычных новогодних и рождественских поп-хитов.Начнём, конечно же, с эпохального шлягера от АВВА - "Happy New Year" (1980). Такая праздничная, атмосферная, добрая песня, да? Ага, конечно.Если ещё не...
      3265

      Что там за Венера - Планета? Богиня? Болезнь?! Shocking Blue - "Venus": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».В данном выпуске будем переводить и разбирать песню, которая на четвёртом голосовании среди подписчиков нашего YouTube-канала "Чё поём?! Ликбез" заняла третье место (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи). Это знаменитый шлягер 1969 года “Venus” от группы Shocking Blue.Смотреть ...
      2498

      "Чё поём?! Ликбез": Итоги нового голосования среди подписчиков по песням

      Итоги голосования 5-го голосования среди подписчиков YouTube-канала "Чё поём?! Ликбез" по песням для будущих выпусков блога!Итак, друзья, вы выбрали следующие три песни для новых выпусков "Чё поём?!":1) George Michael - "Careless Whisper" (1984) (предложил Михаил Мышкин);2) The Weeknd - "The Hills" (2015) (предложил Илья Морсин);3) Survivor - "Eye Of Th...
      1135

      Что же там за зомби? The Cranberries - "Zombie": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать песню, которая на четвёртом голосовании среди подписчиков нашего канала заняла второе место (ссылка на клип ниже в конце статьи).Это знаменитый рок-хит “Zombie” 1994 года от ирландской группы The Cranberries.Смотреть видео-версию выпуска: ...
      4630

      Что за лестница и в какое небо? Led Zeppelin - "Stairway to Heaven": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будет очередной эпичный выпуск, потому что мы будем переводить и разбирать песню, занявшую первое место в четвёртом голосовании среди подписчиков нашего канала по песням для новых выпусков блога. Это знаменитая рок-баллада “Stairway To Heaven” от британской группы Led Zeppelin ...
      5589

      Новое голосование среди зрителей по песням для будущих выпусков блога "Чё поём?! Ликбез"

      Друзья, объявляю запуск очередного, уже пятого по счёту голосования по песням для новых выпусков блога "Чё поём?! Ликбез".Предлагайте любые англоязычные песни в любом количестве в комментариях под этим видео на YouTube (!):  При голосовании просьба соблюдать следующие правила:1) 1 песня = 1 комментарий.2) Указывайте имя исполнителя,...
      1144

      Капитан Немо, рыба или жертва аборта? Nightwish - Nemo: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез». Сегодня предлагаю вашему вниманию перевод и разбор песни “Nemo” 2004 года от Nightwish – моей любимой группы в нулевые (ссылка на клип ниже в конце статьи).Смотреть видео-версию выпуска: Эту песню в своё время гоняли по радио, и многие люди, далёкие от тяжёлой музыки...
      2207

      "Чё поём?! Ликбез": Итоги 4-го голосования среди подписчиков канала по песням для новых выпусков блога

      Здравствуйте, друзья, по итогам прошлого голосования среди подписчиков YouTube-канала "Чё поём?! Ликбез" по песням для новых выпусков блога победили следующие три композиции:1) Led Zeppelin - "Stairway To Heaven";2) The Cranberries - "Zombie";3) Shocking Blue - "Venus".В ближайшее время вы увидите переводы и разборы этих трёх композиций.Благодарю всех в...
      1327

      17 лет битья головой об стену... или Краткий творческий путь автора проекта "Чё поём?! Ликбез"

      Друзья, этим видео продолжаю новую рубрику на своём YouTube-канале под названием "О творчестве, культуре и жизни | Личный блог Михаила Кагакова".Смотреть видео: За 20 лет деятельности в различных областях мне удалось пройти некий путь, в том числе и творческий, а также накопить определённый опыт, которым и хочу поделиться с теми из вас, ...
      1358
      Служба поддержи

      Яндекс.Метрика