Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Сегодня будет очередной эпичный выпуск, потому что мы будем переводить и разбирать песню, занявшую первое место в четвёртом голосовании среди подписчиков нашего канала по песням для новых выпусков блога.
Это знаменитая рок-баллада “Stairway To Heaven” от британской группы Led Zeppelin 1971 года (ссылка внизу в конце статьи).
Смотреть видео-версию выпуска:
По традиции перед переводом слов приведу список наиболее популярных толкований песни.
Смысл “Stairway To Heaven” до сих пор вызывает столько же различных толков и пересудов, как, например, “Hotel California”.
И, конечно, самая популярная в народе версия гласит, что “Stairway to Heaven” посвящена… сатанизму.
Как пишет один англоязычный комментатор:
«Некоторые особо пытливые исследователи утверждают, что вся песня представляет собой одно большое демоническое послание, исходящее от некой тёмной силы» (1).
Да, друзья, если вы зайдёте на какой-либо англоязычный музыкальный сайт и почитаете комментарии по поводу разбираемой песни, то в первую очередь вы увидите жаркие споры о том, сатанистская это песня или нет.
Причиной тому появившиеся ещё в 70-е утверждения о том, что в песне запрятано секретное послание, которое можно услышать при проигрывании пластинки в обратном направлении, и в котором много раз упоминается имя Сатаны и цифра 666.
Насколько это правда, трудно сказать, но то, что лидер Led Zeppelin гитарист Джимми Пейдж активно увлекался оккультизмом, - это факт.
В частности, Джимми Пейдж приобрёл в Лондоне магазин-издательство оккультной литературы «The Equinox Booksellers and Publishers» (2),
а также купил дом небезызвестного оккультиста Алистера Кроули в Шотландии (3).
Обвинения в скрытых демонических смыслах песни отчасти спровоцированы самим автором слов вокалистом Робертом Плантом. Вот, что он говорит:
«Я держал в руках карандаш и бумагу и по какой-то причине был в очень плохом настроении. Затем вдруг моя рука сама стала писать начальные строки песни. Я сидел и смотрел на эти слова, а затем чуть не выпрыгнул из своего кресла!» (4)
Опираясь на слова автора, многие комментаторы заявляют, что рукой Роберта Планта водил сам дьявол!
Также есть версия, что вся песня представляет собой одно большое завуалированное описание карт таро (1).
Другие комментаторы связывают “Stairway To Heaven” с деятельностью масонского ордена «Золотая заря» (5), поскольку центральный образ песни – «лестница в небо» якобы является метафорой, описывающей путь посвящений в масонстве (6).
Дальше идём.
Как ни странно, многие англоязычные слушатели утверждают, что “Stairway To Heaven” – это христианская песня. Например, строчка: “And a new day will dawn, for those who stand long” – «Заря нового дня наступит для тех, кто выстоит» истолковывается как указание на тех, кто возродится вновь во Христе, оставшись верным Богу.
Многие англоязычные слушатели считают, что “Stairway To Heaven” пропитана толкинистскими мотивами, потому что Роберт Плант просто зачитывался такими книгами, как «Чародейство в кельтской Британии» Льюиса Спенса
и «Властелин колец» Джона Р.Р. Толкина. Поэтому в образах песни видят аллегории на волшебника Гэндальфа, королеву эльфов Галадриэль и золотой эльфийский лес Лотлориэн.
Переходим к другим популярным толкованиям песни. Так, очень многие англоязычные слушатели полагают, что “Stairway To Heaven” имеет ярко выраженные наркоманские подтексты, связанные с увлечением музыкантов наркотиками, а знаменитая «лестница в небо» метафорически описывает наркотическое опьянение, по-английски «getting high», буквально «подняться высоко».
Ещё одно популярное толкование песни гласит, что “Stairway To Heaven” представляет собой едкую критику западного материализма 20-го века.
Лирическая героиня песни в данном случае – это никто иная, как вавилонская блудница, которая по своей глупости полагает, что духовное совершенство может быть достигнуто исключительно посредством буйного потреблят… простите, потребительства и бешеного приобретения материальных вещей.
Среди более оригинальных версий встречаются такие, что якобы песня посвящена смерти известной рок-певицы Дженис Джоплин в октябре 1970 года.
Или что в ней описывается, как некая проститутка собирается убить себя.
Наконец, некоторые англоязычные комментаторы утверждают, что это песня о выборе между добром и злом и потому имеет две стороны. Слушателям самим придётся решать, о чём же песня.
Кстати, именно об этом говорит и автор слов “Stairway To Heaven” Роберт Плант, цитирую:
«Я до сих пор интерпретирую песню по-разному в зависимости от того, какой сегодня день. И это при том, что лирику написал я».
Ну что же, друзья, переходим к переводу слов песни. Первый куплет.
There's a lady who's sure all that glitters is gold
And she's buying a stairway to Heaven
Перевод:
«Есть женщина, которая уверена, что всё, что блестит, является золотом
И она покупает лестницу в Небеса»
Процитирую одного англоязычного слушателя:
«Некоторые люди попадаются на уловки этого мира: славу, богатство, красоту, достижения. При том, что другие видят все эти вещи такими, какие они есть – уловками. Женщина в песне относится к первым. Она уверена, что все эти вещи дадут ей удовлетворение (небеса). В действительности же всё это лишь пустые удовольствия на пути в ад. Вот почему она покупает лестницу в небо – потому что она в аду» (7).
Другой комментатор смотрит на эти строчки совсем в ином ключе и цитирует стих из Библии:
«И увидел Иаков во сне лестницу, поднимавшуюся от земли до самого неба, и Ангелы Господние поднимались и спускались по ней» (Бытие 28:12) (8).
When she gets there she knows, if the stores are all closed
With a word she can get what she came for
Ooh, ooh, and she's buying a stairway to Heaven
Перевод:
«И она знает, что когда она туда доберётся, и если вдруг магазины будут закрыты, она всё равно получит то, за чем пришла, при помощи одного слова
И она покупает лестницу в Небеса»
Как говорит автор слов песни Роберт Плант, лирическая героиня – это «женщина, которая получает всё, что хочет, ничего не давая взамен» (1).
Что-то мне подсказывает, что всё гораздо сложнее. Продолжаем!
There's a sign on the wall, but she wants to be sure
'Cause you know sometimes words have two meanings
Перевод:
«На стене знак, но она хочет быть уверена
Потому что, как вы знаете, иногда слова имеют два значения»
Это одно из самых толкуемых мест в песне. Англоязычные комментаторы указывают, что, во-первых, здесь может быть прямое указание на зашифрованные тайные послания, которые можно услышать при воспроизведении записи наоборот.
Во-вторых, это может быть прямое указание авторов на изначальную вариативность толкования песни.
Наконец, здесь может быть ещё одна отсылка на Библию, а именно историю о том, как Даниил читал надписи на стене, возвещающие конец Вавилона (6)(9).
In a tree by the brook, there's a songbird who sings
Sometimes all of our thoughts are misgiven
Перевод:
«На дереве у ручья сидит певчая птица и поёт
Иногда все наши мысли внушают дурные предчувствия»
Как пишет один англоязычный комментатор, эти строчки описывают «Звезду» — 17-ю карту Старших арканов колоды Таро.
Её перевёрнутое значение в раскладе таково:
«Звезда» говорит об иллюзиях, неких разрушительных ошибках в нашем восприятии, о наших ложных надеждах.
Получается, что знаки посылаются (птица поёт), но героиня песни не обращает на них внимания или не хочет их замечать (6)(10).
Ooh, makes me wonder
Ooh, makes me wonder
Перевод:
«О, это заставляет меня задуматься
Это заставляет меня задуматься…»
Гениальный припев, не правда ли? Коротко и прекрасно передаёт суть песни!
There's a feeling I get when I look to the west
And my spirit is crying for leaving
Перевод:
«Я испытываю особое чувство, когда смотрю на запад
И мой дух требует, умоляет о том, чтобы покинуть это место»
Англоязычные слушатели подчёркивают здесь два интересных момента.
Во-первых, запад как место заката олицетворяет смерть. Кстати, далее по тексту появляется образ рассвета, т.е. в песне присутствует противопоставление этих двух мощных символов.
Во-вторых, вся эта строчка:
«Я испытываю особое чувство, когда смотрю на запад
И мой дух требует, умоляет о том, чтобы покинуть это место»
очень точно описывает чувства эльфов во «Властелине колец», чей взор был обращён на запад, земли, где их ожидало истинное безсмертие, и куда они стремились всем сердцем.
In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees
And the voices of those who stand looking
Перевод:
"В своих мыслях я видел кольца дыма среди деревьев
И голоса тех, кто стоял и смотрел"
Упёртые толкинисты видят в упомянутых в тексте кольцах отсылку к кольцам табачного дыма, которые пускал волшебник Гэндальф (1).
And it's whispered that soon if we all call the tune
Then the piper will lead us to reason
Перевод:
«Кто-то прошептал, что скоро, если мы все запоём эту мелодию (вариант: закажем эту мелодию)
То дудочник приведёт нас к разуму»
Образ piper, т.е. дудочника или свирельщика вызывает бурное обсуждение среди англоязычных слушателей.
Более мягкое толкование гласит, что это трикстер, лжец, Гамельнский крысолов, который c помощью колдовства увёл за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно (6)(11).
С другой стороны, многие комментаторы уверены, что этот дудочник олицетворяет Сатану. Дальше как раз будет строчка, в которой свирельщик зовёт слушателей присоединиться к нему.
Справедливости ради отметим, что некоторые комментаторы видят в этом дудочнике божественную фигуру вроде ангела или Христа.
And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter
Перевод:
«И наступит новый рассвет для тех, кто выстоял
И в лесах эхом будет раздаваться смех»
В этих радостных образах многие комментаторы видят описание христианского или же эльфийского рая.
If there's a bustle in your hedgerow, don't be alarmed, now
It's just a spring clean for the May queen
Перевод:
«Если в кустах вашей живой изгороди переполох, не волнуйтесь
Это всего лишь генеральная весенняя уборка для майской королевы»
Майская королева – это девушка, выбираемая деревней и олицетворяющая надежды и возможности наступающего года. Она являлась символом красоты, весны и новых начинаний.
Добавлю ложку дёгтя и, справедливости ради, упомяну, что некоторые англоязычные комментаторы видят в этом описании дьявольские обряды с человеческими жертвоприношениями.
Yes, there are two paths you can go by, but in the long run
There's still time to change the road you're on
Перевод:
«Да, существует два пути, по которым ты можешь пойти, но в конечном итоге
Всё ещё есть время на то, чтобы поменять дорогу, по которой ты идёшь»
Образ двух дорог также по-разному трактуется различными англоязычными комментаторами. Некоторые утверждают, что музыканты предлагают слушателям выбрать лестницу в небо, т.е. путь благочестия. А иные полагают, что как раз наоборот, музыканты подталкивают слушателей на дьявольский путь греха.
Your head is humming and it won't go, in case you don't know
The piper's calling you to join him
Перевод:
«Твоя голова гудит, жужжит, и это не отпускает тебя
Если ты не понял, то это дудочник зовёт тебя присоединиться к нему»
Кто зовёт слушателей присоединиться к себе? Трикстер?
Ангел?
Сатана?
Кто-то ещё?
Решать вам, дорогие друзья.
Dear lady, can you hear the wind blow? And did you know
Your stairway lies on the whispering wind?
Перевод:
«Дорогая леди, ты слышишь, как дует ветер?
Знала ли ты, что твоя лестница покоится на шепчущем ветре?»
Как пишет один англоязычный комментатор, материалистический подход, когда человек покупает себе дорогу по жизни, покупает пропуск на Небеса, в рай (вспомним индульгенции), не угоден Богу.
Это неустойчивый путь, опирающийся всего лишь на ветер. А ветер, в свою очередь, символизирует иллюзорность жизни (12).
And as we wind on down the road
Our shadows taller than our soul
There walks a lady we all know
Who shines white light and wants to show
Перевод:
«И когда мы спускаемся вниз по извилистой дороге
Наши тени становятся выше наших душ
Там идёт женщина, которую мы все знаем
Которая сияет белым светом и хочет показать…»
Некоторые слушатели видят в этих образах теней, ставших выше душ, трагическую судьбу людей, продавших свои души.
How everything still turns to gold
And if you listen very hard
The tune will come to you at last
Перевод:
Итак, «женщина сияет белым светом и хочет показать
Как всё по-прежнему превращается в золото
И если вы будете очень внимательно слушать
То та самая мелодия в конце концов придёт к вам»
В образе белого света и подчёркнутом значении золота, т.е. денег некоторые видят отсылку на иллюминатов, в чьём названии illuminati как раз присутствует корень «свет».
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll
Перевод:
«Когда все – это один, а один – это все
Быть скалой и не скатываться»
Как вы понимаете, эти строчки имеют миллион толкований.
Отметим лишь, что здесь явная обыгровка девиза мушкетёров, который в свете предыдущих отсылок на иллюминатов приобретает особое звучание,
а также игру слов с жанровым обозначением музыки рок-н-ролл: To be a rock and not to roll – «Быть скалой и не скатываться».
Кончается песня печальным повтором заглавной строчки:
And she's buying a stairway to Heaven:
«И она покупает лестницу в Небо…»
Итак, друзья, о чём же песня, по вашему мнению?
Напишите в комментариях и подписывайтесь на мой YouTube-канал:
https://www.youtube.com/channe...
А с вами были Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Счастливочки!
Сноски:
(1) https://www.songfacts.com/fact...
(2) https://ru.wikipedia.org/wiki/...
(3) https://en.wikipedia.org/wiki/...
(4) https://thejewelerblog.wordpre...
(5) https://ru.wikipedia.org/wiki/...
(6) https://genius.com/Led-zeppeli...
(8) https://allbible.info/bible/si...
(9) https://www.bible-center.ru/ru...
(10) https://ru.wikipedia.org/wiki/...
(11) https://ru.wikipedia.org/wiki/...
(12) https://genius.com/18600866
Ссылка на официальное аудио:
Оценили 38 человек
70 кармы