Что там за Венера - Планета? Богиня? Болезнь?! Shocking Blue - "Venus": Перевод и разбор песни

22 2661

Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

В данном выпуске будем переводить и разбирать песню, которая на четвёртом голосовании среди подписчиков нашего YouTube-канала "Чё поём?! Ликбез" заняла третье место (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи).

Это знаменитый шлягер 1969 года “Venus” от группы Shocking Blue.

Смотреть видео-версию выпуска:

Вы хотели перевод? Вы его получите. Только не рассчитывайте на глубокую глубину текста, вы её не найдёте.

Почему? Потому что это англоязычный текст голландской группы в 1969 году, когда английский был ещё далеко не так популярен в мировой поп-музыке и культуре.

Слушаем первый куплет:

A godness on a mountain top

Was burning like a silver flame

The summit of beauty and love

And Venus was her name

Перевод:

«Богиня на вершине горы

Пылала, как серебряное пламя

Высшее проявление красоты и любви

И имя ей – Венера»

Любопытный лингвистический момент:

В первой строчке допущена ошибка: вокалистка Маришка Вереш произносит слово goddess («богиня») как godness.

Потом ошибку исправили, но в оригинале звучит именно godness.

Как пишет автор одной англоязычной статьи, эта оплошность только придаёт великолепия песне и коррелирует с остальной абсурдной лирикой, которая не имеет особого смысла.

Трудно догадаться, что происходит: то ли сама певица берёт на себя роль Венеры, то ли она просто поёт об этой древнеримской богине, потому что она постоянно переключается с третьего лица на первое и обратно (1).

Переходим к эпохальному припеву:

She's got it

Yeah, baby, she's got it

Well, I'm your Venus

I'm your fire, at your desire

Перевод:

«У неё это есть

Да, детка, у неё это есть

Ну, я твоя Венера

Я твоё пламя, по твоему желанию»

Действительно, непонятно, о ком же всё-таки речь. Что остаётся добавить? Разве что процитировать одного англоязычного комментатора:

«Певица Маришка Вереш была одной из самых красивых женщин своей эпохи, она зажигала огонь и желание в сердцах многих молодых людей в своё время» (2).

Her weapons were her crystal eyes

Making every man mad

Black as the dark night she was

Got what no-one else had

Wow!

Перевод:

«Её оружием были её хрустальные глаза

Сводившие с ума каждого мужчину

Она была чёрной, как тёмная ночь

И имела то, чего никто не имел

Уау!»

Англоязычные комментаторы затрудняются объяснить странный мрачный образ, появляющийся в лирике, и пишут, что, возможно, данная строчка указывает на мистическую природу богини, поскольку ночной покров намекает на её непредсказуемость и тайные действия (3).

Автор ранее процитированной англоязычной статьи обращает наше внимание на то, что Маришка Вереш будто бы поёт не “crystal eyes” («хрустальные глаза»), а “crystal ass” («хрустальная задница»).

В конце же он заключает, что, несмотря на языковые ошибки, «Venus» оказалась просто идеальной поп-песней с невероятно прилипчивым припевом, который ракетой отправил её на вершины чартов (1).

На этом песня, по сути, заканчивается.

Что вы скажете по поводу текста, дорогие друзья?

Напишите своё мнение в комментариях и подписывайтесь на мой YouTube-канал: 

https://www.youtube.com/channe... 

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://groovyhistory.com/im-y...

(2) https://genius.com/4639979

(3) https://genius.com/4640028

Ссылка на официальный клип на песню:


"Алло, вы в Германию наковальню продали. Надпись на ней правильная?" Почему немцев всполошила надпись на старой советской наковальне
  • sam88
  • Вчера 06:28
  • В топе

Есть у меня не очень хороший, но всё же знакомый кузнец. Живёт буквально через две улицы от моего дома. Одно время держал большой цех ковки, но потом дело заглохло и сегодня он занимае...

Помочь России победить, они ведь наши союзники. О как заговорили, наши бывшие почувствовали ветер перемен
  • pretty
  • Вчера 12:28
  • В топе

ГЕОПОЛИТИКА ЦИВИЛИЗАЦИЙЗдравствуй, дорогая Русская Цивилизация. Наши бывшие долгое время делали вид, что на южных землях России ничего не происходит. И это несмотря на свои обязательства по ОДКБ....

Два подхода к контролю Абхазии: дорогой российский и дешевый западный
  • pretty
  • Вчера 06:28
  • В топе

КВАДРАТУРА  КРУГАНа примере Абхазии хорошо просматривается разница российского и западного подхода к контролю за страной (территорией).Российский подходБерем на себя содержание всей Абхазии, разд...

Обсудить
  • Музыка, конечно, шедевральная! А текст песни - набор слов... Но подавляющему числу молодых людей, отплясывавших под эту мелодию, и не было дела до текста, и не нужен был им его перевод на русский язык
  • песня огонь - хит на все времена.
  • Музыкальные 60-70 е были как лавина. Сейчас же - болото. Жабы квакают... Тина... Увы.
  • :clap: :clap: :clap: :clap: :clap: красиво! Спасибо большое!
  • Песня обалденная, ну...а что там? Про любовь, точно говорю!))