Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
В данном выпуске будем переводить и разбирать песню, которая на четвёртом голосовании среди подписчиков нашего YouTube-канала "Чё поём?! Ликбез" заняла третье место (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи).
Это знаменитый шлягер 1969 года “Venus” от группы Shocking Blue.
Смотреть видео-версию выпуска:
Вы хотели перевод? Вы его получите. Только не рассчитывайте на глубокую глубину текста, вы её не найдёте.
Почему? Потому что это англоязычный текст голландской группы в 1969 году, когда английский был ещё далеко не так популярен в мировой поп-музыке и культуре.
Слушаем первый куплет:
A godness on a mountain top
Was burning like a silver flame
The summit of beauty and love
And Venus was her name
Перевод:
«Богиня на вершине горы
Пылала, как серебряное пламя
Высшее проявление красоты и любви
И имя ей – Венера»
Любопытный лингвистический момент:
В первой строчке допущена ошибка: вокалистка Маришка Вереш произносит слово goddess («богиня») как godness.
Потом ошибку исправили, но в оригинале звучит именно godness.
Как пишет автор одной англоязычной статьи, эта оплошность только придаёт великолепия песне и коррелирует с остальной абсурдной лирикой, которая не имеет особого смысла.
Трудно догадаться, что происходит: то ли сама певица берёт на себя роль Венеры, то ли она просто поёт об этой древнеримской богине, потому что она постоянно переключается с третьего лица на первое и обратно (1).
Переходим к эпохальному припеву:
She's got it
Yeah, baby, she's got it
Well, I'm your Venus
I'm your fire, at your desire
Перевод:
«У неё это есть
Да, детка, у неё это есть
Ну, я твоя Венера
Я твоё пламя, по твоему желанию»
Действительно, непонятно, о ком же всё-таки речь. Что остаётся добавить? Разве что процитировать одного англоязычного комментатора:
«Певица Маришка Вереш была одной из самых красивых женщин своей эпохи, она зажигала огонь и желание в сердцах многих молодых людей в своё время» (2).
Her weapons were her crystal eyes
Making every man mad
Black as the dark night she was
Got what no-one else had
Wow!
Перевод:
«Её оружием были её хрустальные глаза
Сводившие с ума каждого мужчину
Она была чёрной, как тёмная ночь
И имела то, чего никто не имел
Уау!»
Англоязычные комментаторы затрудняются объяснить странный мрачный образ, появляющийся в лирике, и пишут, что, возможно, данная строчка указывает на мистическую природу богини, поскольку ночной покров намекает на её непредсказуемость и тайные действия (3).
Автор ранее процитированной англоязычной статьи обращает наше внимание на то, что Маришка Вереш будто бы поёт не “crystal eyes” («хрустальные глаза»), а “crystal ass” («хрустальная задница»).
В конце же он заключает, что, несмотря на языковые ошибки, «Venus» оказалась просто идеальной поп-песней с невероятно прилипчивым припевом, который ракетой отправил её на вершины чартов (1).
На этом песня, по сути, заканчивается.
Что вы скажете по поводу текста, дорогие друзья?
Напишите своё мнение в комментариях и подписывайтесь на мой YouTube-канал:
https://www.youtube.com/channe...
Счастливочки!
Сноски:
(1) https://groovyhistory.com/im-y...
(2) https://genius.com/4639979
(3) https://genius.com/4640028
Ссылка на официальный клип на песню:
Оценили 32 человека
58 кармы