Нововведение в редакторе. Вставка видео с Rutube и VK

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

40 6866

Здравствуйте, друзья! Сегодня особенный для меня выпуск блога "Чё поём?!", т.к. мы с вами будем разбирать песню, перевод которой когда-то практически перевернул моё сознание.

Итак, 1996 год, группа «E-Rotic», композиция под названием “Help Me Dr. Dick”.

Хотя я профессиональный переводчик, я только относительно недавно узнал, о чём эта композиция.

С какой радостью я, все мои знакомые, одноклассники и даже моя – прости Господи! – младшая сестра распевали эту отвратительную, мерзопакостную, гадостную песню!))

Мы же не знали, о чём она.

Казалось бы, всего лишь какая-то песенка какого-то там автора, но при подготовке этого выпуска лично у меня возникло ощущение, что она является продуктом долгой работы какого-нибудь серьёзного западного института по разработке психологического оружия массового поражения…

Впрочем, наверное, это всего лишь мои взбалмошные фантазии))

Ссылка на «живое» исполнение песни на фестивале в немецком г. Мангейм в 1996 году: https://www.youtube.com/watch?v=kJWFd8PjoOk 

Глядя на эти совершенно дурацки улыбающиеся лица исполнителей, наш зритель может подумать, что это как бы невинная песня про любовь-морковь типа отечественных «Руки вверх», «Демо», «Стрелки», «Перестрелки», «Недострелки», «Недоделки» и т.д.

Однако к своему ужасу я обнаружил, что это ярчайший образец евро-порнухи середины 90-х.

Это открытие, с одной стороны, оставило неприятный осадок от разбитых юношеских иллюзий, а с другой стороны, сподвигло начать разбираться, а что же мы такое пели и поём.

А теперь перейдём непосредственно к – язык не поворачивается это так назвать – к стихам.

Пользуясь профессиональным словарём для переводчиков, «Мультитраном», я постараюсь перевести текст так, чтобы эту статью смогли читать даже дети начальной школы. Поэтому перевод будет шутливый, игровой, т.к. переводить всё это буквально у меня сразу... клавиатура залипает и перо валится из рук) Вы и так догадаетесь, о чём речь. Поехали!

Первый куплет:

I'm doc, doc, doctor Dick

And when you're feeling sick

Babe, I know a trick

Перевод:

«Я доктор, доктор, доктор (то ли у человека заикание, то ли параноидальное пристрастие к докторам) Член... член... м-м-м... (скажем, пусть будет Член палаты Конгресса. Чуть было не написал «член палаты №6»…)) 

И когда ты чувствуешь себя плохо, то Бэйб... Бэйб... Написано с большой буквы... 

И тут мы понимаем, что певец обращается к знаменитому поросёнку Бэйбу из нашумевшего фильма для семейного просмотра, как раз он вышел в 1995 г., т.е. ровно за год до релиза песни. 

Итак, получается: 

Когда ты чувствуешь себя плохо, свинья, то знай, что у меня есть одна уловочка, один трюк». Идём дальше:

It's sex, and it's sex, you'll be feelin' alright

Hey, let's have sex together and forever tonight

Так, слово «sex» можно перевести как «пол человека, скажем, в анкете». Получается: «Это пол, это пол, ты будешь чувствовать себя хорошо! Давай поимеем пол вместе и навсегда сегодня вечерком!»

I'm your doc, doc, doctor doctor Dick

And I gonna heal you with my fabulous stick

Опять заикание: "Я твой д-д-д-доктор Член Палаты конгресса, и я собираюсь исцелить тебя при помощи своей легендарной, потрясающей, невероятной (по тексту буквально: «баснословной») тросточкой".

И тут же вспоминается наше отечественное «У тебя есть палочка-выручалочка, ты взмахнёшь и скажешь: «Раз!» и всё изменится в тот час». Это 1994 год, между прочим.

Неужели одни и те же механизмы дебилизации запускались как в России, так и в Европе одновременно? Не может быть!))

So, undress, please, undress, but don't be a sleeper

I will touch you, I will touch you, ddddeeper

Перевод:

«Поэтому давай, давай же, снимай… снимай... повязку, разбинтовывайся, но при этом не будь «кротом» (правильнее будет сказать, кротихой); или же это ещё можно перевести как «не будь короткоклювым американским бекасовидным веретенником».

Странная просьба: как свинья может стать кротом? Разве что только в следующей жизни. Например, если в этой она будет слепой к чужим переживаниям, или ещё что-то в таком духе.

Итак, получается: «не становись кротихой, ведь я коснусь тебя, я коснусь тебя…» И снова заикание: «Г-г-г-г… Г-г-г-г… Г-г-г-гуще!»

Это был только лишь первый куплет, как видите, друзья, текст полная безсмыслица)) Но да ладно, идём дальше.

Припев:

Come on, please help me, doctor Dick

I need your love, I feel so sick

I need a kick and you're so big

Oh, doctor, please, deep, deep, deeper

Перевод:

«Приди же, пожалуйста, помоги мне, доктор Член палаты Конгресса. Мне нужна твоя любовь, я чувствую тошноту, страдаю от рвоты. Мне нужно дать пинка, а ты как раз такой крупный, такой большой. О доктор, пожалуйста, гуще, гуще, гуще!»

Вторая часть припева:

Help me, doctor Dick

My fever's rising, please come quick

I know you know a little trick

Oh, doctor, please, deep, deep, deeper

Перевод:

«Помоги мне, доктор Член палаты Конгресса. Моя горячка всё увеличивается. (Так, уже понятнее, у женщины горячечный бред!).

Я знаю, у тебя есть одна уловочка, один трюк».

Дальше жар у пациентки усиливается, и она уже почти безсвязно лопочет что-то о том, что «помоги же мне скорей». На этом моменте песни уже пора вызывать скорую.

А Поющий Герой тем временем – хе-хэй! – поспешает к нам со вторым куплетом:

I'm doc, doc, doctor Dick

Oh, baby, I can heal your nervous tick

За привычным заиканием следуют такие слова: "Дорогая моя свинка Бэйб, я могу исцелить твой нервный тик". Перевод буквальный, как видите, дорогие друзья, моё предположение о психической нестабильности этой Поющей Героини подтверждается.

So lay down, hey, lay down

I will check what is wrong

So, gather thrill technical, it moves you along

Перевод:

«Так что давай ложись, ложись. Я проведу обследование, посмотрю, что с тобой не так. Поэтому собирай это своё нервное возбуждение в кучу и двигайся дальше. Двигай дальше».

Короче говоря, Доктор Член палаты Конгресса послал-таки свинью Бэйб подальше и ни фига помогать ей не собирается))

I'm your doc, doc, doctor doctor Dick

I can make you feel good

And you can make me big

Здесь видим уже привычное заикание (видимо, это особый стиль вокалиста, так называемый, фирменный почерк, если он умеет писать, конечно...). Отзаикаившись, Поющий Герой, как скорострел, выдаёт пустые, ничего не значащие обещания:

«Я могу сделать так, что тебе получшеет, а ты поможешь мне добиться успеха и популярности».

Ну, успех и популярность таких дебилов лично у меня вызывает только сожаление в адрес их поклонников, уж простите меня)

Теперь, слава Богу, окончание куплета:

And for sure, got a cure

Cause you're not a peeper

I will touch you, I will touch you, dddeeper

Перевод:

«Совершенно определённо у меня есть лекарство, ведь ты же (дорогая моя свинка) не цыплёнок и не голубёнок».

С ума сойти! Какая сила мысли! Догадался! Дурачина! Ты же всего несколько строчек назад назвал её Бэйбом. Как же свинью можно спутать с птицей?!..

На этом, по сути, песня заканчивается. Заново повторять припев у меня нет никакого желания. Уже наповторялся в юности.

А теперь мораль, друзья.

Помните, что правила техники безопасности необходимо соблюдать не только на особо опасном производстве, например, на нефтехимическом иил металлургическом, не только тогда, когда вы ведёте машину, или переходите дорогу, пусть даже на зелёный сигнал светофора, но и тогда, когда вы делаете такую, казалось бы, безобидную вещь, как пение иди даже просто прослушивание песен на незнакомом вам языке!))

Друзья, с вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

До новых встреч и…

Счастливочки!

Невоенный анализ-59. 18 апреля 2024

Традиционный дисклеймер: Я не военный, не анонимный телеграмщик, не Цицерон, тусовки от меня в истерике, не учу Генштаб воевать, генералов не увольняю, в «милитари порно» не снимаюсь, ...

«ВД»: ВС РФ поразили гостиницу с летным составом ВСУ у аэродрома в Днепре

Российские военные поразили гостиницу с летным составом ВСУ у аэродрома Авиаторское в украинском Днепре (Днепропетровске). Об этом сообщает Telegram-канал «Военное дело».Источники утвер...

Пропавший шесть лет назад и признанный погибшим немецкий миллиардер нашелся в Москве

Просто забавная история со счастливым концом для всех: Немецкий миллиардер, владелец и директор сети супермаркетов Карл-Эриван Хауб шесть лет назад был признан на родине погибшим. Он загадочно ...

Обсудить
  • Ихи-хи-хи, а ишо нада папиривадить то што на майках написссана. Шипка падазриваю
  • не помню такую ну,аз ваще не по попсе по жызне :blush:
  • Так эта фигня началась с тех пор, как  перестали перевод песни субтитрами давать. Вся дискотека 80-х из подобного мусора. Хорошо, что английский преподавали на уровне " Лондон -столицы британии" 
  • Ждем The end  в авторском переводе, с заложенными смыслами, если они там есть, плохо знаком с аглицкай и пиндосаффскай идиаматикай!