Стёб над Христом? Ай-яй-яй... Army Of Lovers - Crucified: Перевод песни

38 14897

Сегодня у нас с вами скользкая тема, друзья, потому что мы будем разбирать и переводить слова песни “Crucified” 1991 года от печально известного коллектива «Army Of Lovers» (ссылку на клип см. в конце статьи).

Посмотрим, насколько мне удастся сказать всё, что мне хочется сказать по этому поводу, избежав при этом вполне ожидаемых обвинений в нетерпимости.

Наверняка, кто-то из вас задался вопросом: а почему я назвал данный музыкальный коллектив «печально» известным? Да потому что их… э-э… творчество привело, например, к появлению таких явлений как, Кончита Вурст на Евровидении в 2014 году. Что, на мой личный взгляд, является печальным.

Кто-то думает, что подобное действие окон Овертона запущено навсегда, его не отменить, и что в уже совсем недалёком будущем вся культура будет состоять из одних только подобных «армий любовников» и «кончитовурстов». Однако они ошибаются. Вся история культуры и человечества в целом показывает, что такой подход к искусству, а именно его «осексоменьшинствание» никогда успехом не оборачивается, и всё рано или поздно плавно возвращается на свои естественные натуральные, то бишь, природные, рельсы.

Ну, а теперь давайте разбираться, о чём же эта, прости Господи, песня.

Начинается она с очень, очень запоминающегося, прямо въедающегося в мозг припева.

Как видим, в начале официального клипа на песню его распевает как размалёванная бабища с огромным ртом, 

так и накрашенный под женщину мужчинка. 

Предлагаю в рамках этого выпуска так и окрестить наших поющих героев: Бабища и Мущщинка. То, что поющих мужчинок в клипе двое, пусть вас не смущает :-)

Итак, припев:

I'm crucified

Crucified like my savior

Saintlike behavior

A lifetime I prayed

I'm crucified

For the holy dimension

Godlike ascension

Heavens away

Перевод:

«Я распят, распят (или распята, выбирайте сами, как вам больше нравится, текст можно прочитывать и так, и так. В целях данного перевода будем пользоваться вариантом от мужчины).

Итак, я распят, как мой спаситель

Всю жизнь я вёл себя, как святой, и молился

Я распят ради святого измерения

Ради божественного восшествия

На самые возвышенные небеса»

Уже с самого начала смешно, не так ли? Совершенно понятно, о каких таких не особо натуральных «небесах» распевают наши Бабища и Мущщинка.

Дальше Мущщинка начинает с выражением декламировать свои куплеты:

I've seen the deepest darkness

And wrestled with gods

Ride the noble harness

Raining cats and dogs

I stand before my maker

Like Moses on the hill

My Guinness record baker

I abide your will

Перевод:

«Я видел глубочайшую тьму

И сражался с богами

Я скакал на коне, как рыцарь

Шёл проливной дождь

Я стоял перед своим создателем

Как Моисей на горе

О, мой пекарь рекордов Гиннеса

Я склоняюсь перед твоей волей»

Переводчик под ником Lunar_spb очень удачно, на мой взгляд, комментирует здесь использованную игру слов «My Guinness record baker»: «игра слов (на созвучности существительных baker и breaker ("вместо рекордсмен Гиннеса" - "пекарь рекордов Гиннеса"), итог которой - ироничное отношение к объекту высказывания» (1). 

Итак, мы видим, фантазии Бабищи и Мущщинки: они стоят на горе перед самим Господом Богом и иронизируют над Ним, угорают... Крутые, да? Ваще!

Ладно, идём дальше:

The first of reciters

I saw eternal light

Best of vocal fighters

Beyond human sight

Where thorns are a teaser

I've played a double jeux

Yherushalaim at Easter

I cry I pray mon dieu

I cry I pray mon dieu

Перевод:

«Первым из поэтов-декламаторов

Я увидел вечный свет

Лучший из воинов вокала

Пребывающий так высоко, что обычному глаз даже не меня увидеть

Я вёл двойную игру

Иерусалим празднует Пасху

А я плачу, я молюсь, о мой бог

Я плачу, я молюсь, о мой бог!»

Казалось бы, стёб. Игра в манию величия, да? Но насколько это игра? Или, может, это действительная мания величия, облачённая в одежды бурлеска?

Ладно, пропускаем голосистый и гологрудый припев про «I'm crucified» и плавно переходим ко второму куплету:

Prophets I've been reading

Stories I've been told

Before I end my breathing

I travel in the soul

Where thorns are a teaser

I've played a double jeux

Yherushalaim at Easter

I cry I pray mon dieu

I cry I pray mon dieu

I cry I pray mon dieu

Adieu mon dieu

Перевод:

«Я читал откровения пророков

И слушал истории о них

До того, как прервётся моё дыхание

Я совершу путешествие душой туда,

Где тернии – это элемент дразнящего стриптиза

Я вёл двойную игру

Иерусалим празднует Пасху

А я плачу, я молюсь, о мой бог

Я плачу, я молюсь, о мой бог!

Прощай, мой бог!»

Вот так вот ловким движением языка размалёванной Бабищи и раскрашенной Мущщинки такой символ христианской веры, как тернии венца, превращается в продукт секс-шопа и фантазию извращенцев.

Что добавить, друзья?

Разве что напомнить перевод припева:

«Я распят, как мой спаситель

Всю жизнь я вёл себя, как святой, и молился

Я распят ради святого измерения

Ради божественного восшествия

На самые возвышенные небеса»

В завершение сегодняшнего выпуска я бы хотел показать, друзья, как странно и даже, может быть, нелепо выглядят люди, когда они и под 50 продолжают всё также изгаляться, как и в 25.

В 2013 году, видимо, на волне интереса к ретро-музыке группа “Army Of Lovers” выпустила обновлённую версию рассматриваемой песни под названием “Crucified 2013”.

Давайте посмотрим, как теперь выглядят эти постаревшие и изрядно потасканные вояки из «Армии любовников»:

https://www.youtube.com/watch?...

Чтобы хоть как-то оправдать выпуск новой версии, которая, прямо скажем, значительно уступает оригиналу по музыкальным параметрам и аранжировке, музыканты вставили речитатив от вокалистки Доминики Печински:

I’m La Dominika from Army Of Lovers

The holy hoe of Babylon

Come all you faithful and rest

In my Babylonian sexworker bossoms

Перевод:

"Я Ла Доминика из «Армии любовников»

Святая вавилонская блудница

Вы все, верующие, подходите и отдохните

На моей вавилонской груди работницы секс-индустрии"

Да, друзья, насколько я понимаю, у музыкантов был выбор: забыть про своё прошлое, пойти на какие-нибудь исправительные работы, сделать что-нибудь полезное для общества – деревья повысаживать или улицы поподметать, раз общественно полезную музыку они делать не в состоянии, но они решили ещё глубже, так сказать, погрязнуть в своих секс-провокациях, которые теперь у них, на мой личный взгляд, выглядят жалко.

Но, как говорит простонародная мудрость, жалко у пчёлки.

Лично у меня от этого перевода и разбора остаётся только некоторое ощущение брезгливости и недоумение, что же движет людьми, когда они вываливают на публику подобное дерьмо: то ли неуважение к этой самой публике, то ли искренняя вера, в то, что публике это нравится.

Друзья, с вами был, на этот раз несколько недоумевающий Михаил Кагаков и песенно-плясовой вариант передачи «Разрушители легенд» под названием «Чё поём?! Ликбез».

Успехов вам, чистых незасоренных мозгов и вдохновения!

До новых встреч!

И… счастливочки!

P.S. Через несколько дней выйдет видео-версия этого перевода, следите за новостями на моей страничке на Конте!

Сноски:

(1) https://www.amalgama-lab.com/s...

Ссылка на официальный клип на песню:

https://www.youtube.com/watch?...


"Падение такого мамонта в пропасть официального иноагентства, со всеми последствиями, - шаг заметный"

Переформатирование элит идет сверху донизу, обратно и во все стороны.  Если это правда - что Аллу Пугачёву признают иноагентом, то падет один из самых значимых "бастионов" отечестве...

Невоенный анализ-57. Десять поляков вышли погулять. 27 марта 2024

Традиционный дисклеймер: Я не военный, не анонимный телеграмщик, не Цицерон, тусовки от меня в истерике, не учу Генштаб воевать, генералов не увольняю, в «милитари порно» не снимаюсь, ...

Опять обманули
  • pretty
  • Вчера 14:46
  • В топе

МАЛЕК  ДУДАКОВУкраина давно мечтала заполучить что-то от замороженных активов России. Сначала ей обещали сами активы - затем только набежавшую по ним прибыль. Но и это теперь отменяется. Бельгия,...

Обсудить
  • Хоть перевод и не совсем точный, суть передана верно. Для исполнителей это крутой чувственный гимн их сексуальной свободе. Карикатурный, как и они сами. Но они это вряд ли до конца понимают. Вот в чём фишка!
  • Состав там тоже замечательный! :yum: Главным инициатором создания группы стал Александр Бард. Он выступал в гей-клубах в образе королевы Вarbie, плода страстной любви президента США Джона Фицджеральда Кеннеди и актрисы Мэрилин Монро. В 1985 году в Стокгольме состоялось его знакомство с травести-актёром франко-алжирского происхождения Жан-Пьером Барда. В 1993 году к группе присоединился четвёртый участник — Доминика Печински. Жила в Праге, Тель-Авиве, Лос-Анджелесе, занималась стриптизом и сексом по телефону. В рамках последнего занятия она познакомилась с музыкантом Александром Бардом. :yum:
  • А мне они нравились. Скоморохи конечно, но исполняют душевно. Наши леонтьевыкиркоровышуры в этом плане практически нулевые....
  • :fist: :laughing:
  • Видео-версию перевода тоже хочется увидеть!