Сегодня мы рассмотрим одно слово и будет то слово - "макака"
Вы можете попытаться найти этимологию этого слова в интернете или словарях, но нигде не отыщите ответа, что смог вы вас удовлетворить!
Попробуем определить написание этого слова на языках с латинской письменностью.
Англ. - macaco, macaque.
Франц. - macaque.
Исп. - macaco.
Латынь - macaque.
И, как подсказку, латинское слово "сковорода" - macacas.
Слово macacas, является производным от macaco и определяется по производимому действию, а какому я поясню ниже.
Итак, пользуясь правилами латинской фонетики, мы можем произнести, как "макако", так и "мацако" или даже "мацачо". В некоторых латинских языках, например испанском, слово "maza", переводится, как - булава. Несомненно, звуки "ц" и "з", часто замещают друг друга в процессе адаптации слов.
Теперь обратимся к еврейским диалектам, вы наверное уже поняли, что речь пойдёт о созвучной "маце", так и есть, ибо еврейская "маца", всего лишь пища которую едят руками, "макая" (мацая) в соус. В этом случае рука, держащая кусочек лепёшки похожа на "булаву", то есть "maza".
Причём тут "макака", зададите вы резонный вопрос, а она вполне себе тут при самом ей месте. Что делает обезьяна своими "руками" ? Правильно хватает всё подряд, то есть "мацает", да и часто можно наблюдать этих обезьян за мытьём или размачиванием пищи в воде, методом всё того же "макания". То есть "макака", буквально "макающая".
Так почему же она "макающая", а не "мацающая", "макака", а не "мацака" или "мацача" ? Ответ думается в созвучии с еврейским деликатесом, столь неприятном евреям.
Что до латинской "сковороды", то вы, надеюсь, уже и сами догадались, что так её прозвали за действие совершаемое над готовящейся пищей, которую постоянно переворачивают лопаткой, то есть "мацают".
Оценили 6 человек
9 кармы