…Однажды скучающий студент для развлечения нацарапал таблицу. Кто б мог подумать, что после попадания в сеть она будет на полном серьезе воспринята взрослыми дядями? Наличие нескольких десятков однокоренных слов в противовес всего трем английским вдохновило сограждан на создание демотиваторов, вроде «Русский язык, он такой простой!», «Это же тензорно-матричное исчисление!» и т.п. Шутка была хороша, пока ее не начали воспринимать как откровение и комментировать со звериной серьезностью.
То есть, многие понимают, что где-то в таблице подвох : если английский так прост, почему он не запоминается с полуслова? Но разложить все по полочкам у них, видимо, нет ни времени, ни желания.
Ясно и то, что английских слов с корнем «run=» больше трех, но все же: почему количественное соотношение английских форм с русскими настолько неравное?
Подтекст демотиватора прост: всё дело в языковом БОГАТСТВЕ! Как бы, подразумевается, что если есть языки «богатые», пригодные для подробного описания разнообразных идей и явлений – и языки «бедные», неспособные выразить более сложную мысль, чем «Копай от столба до обеда!» - то английский относится к числу последних.
На самом деле, каждый язык уделяет наибольшее внимание тем областям, которым его носители посвящают максимум сил и внимания – будь то земледелие, скотоводство, мореплавание или сбор тропических фруктов. Жизненно важные виды деятельности обсуждаются более подробно, регулируются большим количеством правил и пробуждают больше эмоций. Эта детализация. в свою очередь, требует большего количества слов (= «лексических единиц») и усложнения связей между ними.
Естественно, что англоязычное сообщество в целом должно было выработать множество технических, правовых, военных, финансовых и политических терминов в ходе создания Британской империи, США и колонизации других континентов. Оно их и создало! Причем, широко заимствуя из других языков (прежде всего, из латинского и французского). Создало и передало дальше, как элемент своего исторического опыта и культурного влияния.
«Но что нам чужие открытия и ошибки? Мы будем учиться исключительно на своих! Даешь руническую азбуку и санскрит!» – наверное, так рассуждают поклонники свежепридуманной «славяно-арийской» премудрости, согласно которой любой язык мира – это «испорченный русский»…
Не будем брать с них пример, а постараемся найти объективные критерии для сравнения русского и английского – возможно, они пригодятся нам позже для оценки других языков.
* * *
Если исходить из составленной студентом таблицы, то сразу отметим, что автор по-видимому учился в техническом ВУЗе (или в 10-11 классе) и примеры подбирал некорректно. А скорее, записывал подряд все, что в голову приходило.
(Вот эта самая табличка вызвала у некоторых бурный восторг и сподвигла на публикацию текста про птичку :
...правда, в интерпретации данного автора "птичка" дополнилась нецензурными выражениями, которые не всеми читателями были оценены по достоинству)
...Если бы студент взял для примера глагол to set, то базовых форм (тех, что в рамочке) было бы всего 2 : set и setting (неплохая идея для следующего демотиватора!)) А если to drive, то целых 5 (drive, drove, driven, driving + существительное driver ... впрочем, и runner = бегун, тоже имеется).
Но тут надо учесть, что русский глагол спрягается (бегу, бежишь, бежит), а английский – практически нет, если не считать +S в позиции вроде he runs. При спряжении смысл глагола не изменяется, поэтому для определения «богатства» более правильным было бы не включать в сравнительную таблицу все падежные и личные формы.
Помимо того, что в русском глагол спрягается (получая вдобавок к словарной по 6 форм в настоящем и будущем и по 4 формы в прошедшем времени), в нем еще и существительное склоняется, а определение согласуется с ним в роде, числе и падеже. Это дает огромное количество новых форм, но - чисто "технических", выражающих то же понятие, но в другой ситуации.
Зачем столько сложностей ? Не проще ли избавиться от полутора десятков дополнительных «технических» форм, прилагаемых к каждому глаголу и существительному, или они несут какой-то глубокий смысл, «ведомый лишь волхвам»?
Не несут! но их ликвидация не упростит нам жизнь, если только мы не откажемся от высказываний длиннее 5-10 слов, общий смысл которых можно быстро установить перебором. Ведь просто поставив в ряд нужные слова в их словарных формах, мы не создадим законченного высказывания.
Наверное, кто-то помнит еще школьные задания типа «составьте из данных слов предложения»? Например: я, грибы, лес, ходить. Тут всё ясно: «Я хожу/ходил в лес по грибы». Несколько труднее будет распределить слова из набора: капитан, бинокль, корабль, смотреть, взять, чужой. Видимо, «в бинокль смотрит» скорее всего капитан, но к чему следует приложить «чужой»? «Капитан взял чужой бинокль и смотрит на корабль»? Или все-таки « На корабль смотрит Чужой, взяв бинокль капитана»?
Еще проблематичнее понять суть происходящего, имея чуть больший набор участников и процессов: грузовик, асфальтоукладчик, пикап, велосипедисты, проспект, переход, бордюр, столб, сигналить, вылезти, мчаться, столкнуться, стоять, тормозить и т.п. Без падежей и спряжения тут сложно понять последовательность действий, а также – кто кому просигналил и куда врезался.
Из приведенных примеров понятна необходимость организации слов в высказывании согласно принципам или правилам, которые бы однозначно указывали, какую роль играет в данном случае слово: действующего субъекта, объекта действия, их качественной/ количественной характеристики либо обозначает сам процесс.
Этого можно достигнуть тремя путями: маркировать сами слова-элементы высказывания (добавляя окончания, суффиксы и приставки); маркировать позиции внутри высказывания (закрепить строгий порядок слов); создать целый класс служебных слов-маркеров, не имеющих самостоятельного значения и выполняющих чисто технические задачи (артикли и др. детерминативы о них см.: https://bigenc.ru/linguistics/... ).
В русском языке первый способ преобладает, а в английском он выражен очень слабо. Поэтому в английском предложении при перемене мест смысл радикально меняется, а в русском – нет:
The deer sees a hunter – Олень видит охотника
The hunter sees a deer – Охотник видит оленя
По этой же причине в английском слова легко переходят из класса в класс, не изменяясь внешне :
The costs are high. Стоимость высока.
It costs me 100 $ a month. Это стоит мне 100 долл.в мес.
«Олень, оленя, оленю, оленем» обозначает одно и то же понятие, но в разных позициях, и в словарях учитывается как ОДНА лексическая единица. Еще 2 отдельных лексических единицы – олениха и олененок, могут быть включены в ту же словарную статью, что и олень, а могут рассматриваться отдельно.
Аналогично – бегать и бежать. Первая форма указывает на повторяемость действия, вторая – на его продолжительность, при этом обозначаемый ими процесс – один и тот же, разница лишь в том, что бегал он, например, ежедневно, а бежал – в одном конкретном случае. В английском это будет, соответственно, ran и was running. Т.е. was running – это отдельная лексическая единица, которую тоже необходимо было включить в таблицу наряду с «бежал, бежала, бежало».
И таких составных форм в английском, по скромным подсчетам, штук по 30 на каждый глагол, причем часть не имеет адекватного отражения в русском.
Что характерно – при обнаружении иностранного слова, которое переводится на русский несколькими другими словами, «народные филологи» иной раз удивляются:
- Прикиньте, у них «идти, ехать и лететь» - это go ! Ну туппыые..
Но и в обратной ситуации их реакция та же:
- Русский язык так сложен, что для перевода одного нашего слова «стоять» французам надо использовать их штук 10 ! (см.пример с птичкой)
Идем дальше. В отличие от «технической», смысловая/понятийная модификация английских глаголов лишь частично происходит за счет приставок (типа стоять – выстоять – отстоять – настояться и проч.) Огромное количество новых значений они получают за счет предлогов, стоящих позади них: перевод take off, watch out, hang around будет очень далек от "брать", "наблюдать" и "висеть" (если кто помнит, была в школьном курсе такая тема – «Фразовые глаголы»).
НО:
для удобства пользователей в англо-русских словарях и обычные глаголы с предлогами, и фразовые чаще включаются в главную статью, посвященную основной форме (run, take, watch, hang), а русские глаголы с приставками (выбежать, отбежать, сбегать) чаще учитываются как отдельные единицы - просто для того, чтобы читатель легко нашел и те, и другие по первой букве. Поэтому при невнимательном просмотре может показаться, что английских глаголов мало, а русских – много. В действительности сильного перекоса ни в одну из сторон не наблюдается.
______________________
Теперь можно сделать и некоторые обобщения.
Оценка богатства и сложности языка лишь по одному критерию (количеству словоформ) некорректна. Здесь нужно учитывать не только количество элементов системы, но и их качество (слова значимые и служебные), а также объем и характер связей между ними. Более того, язык как непрерывно развивающаяся система постоянно компенсирует нехватку одних выразительных средств - другими (скажем, некоторые морфологические упрощения компенсируются за счет синтаксиса и т.п.)
Славянские языки, и в т.ч.русский относятся к типу флективных, т.е. связывающих слова в предложении за счет изменений внутри самих слов. Поэтому вариантов одного и того же значимого (=обозначающего понятие) слова, в нем всегда будет больше и сами они будут длиннее, чем в языках, которые тяготеют к изолирующему типу (таких, как английский). Так, при переводе английских текстов на русский язык обычным делом является приращение объема на 15-20%. Можно сказать, что английский язык - несколько более "конспективен" и более сжат по сравнению с русским, а русский - более "развернут", т.е. в нем подробнее проговаривается то, что в английском частично подразумевается.
Как видно, языки разных типов предпочитают использовать для передачи идей различные средства. А сам по себе флективный или изолирующий тип языка не хорош и не плох, т.е. не способствует ни "богатству", ни "бедности". Так же, как и например, та или иная система счисления.
Вы же не станете утверждать, что десятиричная система плоха, а двоичная - огого! - на том основании, что скажем, число 99 выражается в первой - двузначным числом, а во второй - целой кучей симпатичных ноликов и единичек... или все-таки станете?
Приложение: словарная статья, посвященная пресловутому «run».
_________________________
RUN [ rʌn ]
Имя существительное:
1. _n. 1> бег, пробег; at a run бегом {см. тж.}; on the run на ходу, в движении; on the run all day весь день в беготне; to be on the run отступать, бежать; we have the enemy on the run мы обратили противника в бегство; to keep smb. on the run не давать кому-л. остановиться; to go for a run пробежаться; to give smb. a run дать пробежаться; to come down with a run быстро падать
2> короткая поездка; a run up to town кратковременная поездка в город
3> рейс, маршрут
4> расстояние, отрезок пути
5> показ, просмотр (фильма, спектакля)
6> ход, работа, действие (машины, мотора)
7> период времени, полоса; a run of luck полоса везения, удачи; a long run of power долгое пребывание у власти
8> спрос; run on the bank наплыв в банк требований о возвращении вкладов; the book has a considerable run книга хорошо распродаётся
9> средний тип или разряд; the common run of men обыкновенные люди
10> стадо животных, косяк рыбы (во время миграции)
11> тираж
12> партия (изделий)
13> огороженное место (для кур и т.п.); загон или пастбище для овец
14> _ам. ручей, поток
15> жёлоб, лоток, труба и т.п.
16> _разг. разрешение пользоваться (чем-л.); хозяйничать (где-л.); to have the run of smb.'s books иметь право пользоваться чьими-л. книгами
17> направление; the run of the hills is N. E. холмы тянутся на северо-восток; the run of the market общая тенденция рыночных цен
18> уклон; трасса
19> _ам. спустившаяся петля на чулке
20> _муз. рулада
21> _ж-д. пробег (паровоза, вагона); отрезок пути; прогон
22> _ав. заход на цель
23> _горн. бремсберг
24> длина (провода)
25> _геол. направление рудной жилы
26> кормовое заострение (корпуса)
27> _тех. погон, фракция (напр., нефти);
____________________
at a run подряд {см. тж. 1};
in the long run в конце концов; в общем;
to go with a run идти как по маслу;
to take the run for one's money получить полное удовольствие за свои деньги
______________________
2.
Глагол_v. (ran - run)
1> бежать; бегать
2> двигаться, передвигаться (_обыкн. быстро); things must run their course надо предоставить события их естественному ходу; to run before the wind _мор. идти на фордевинд
3> ходить; курсировать; плавать
4> катиться
5> спасаться бегством, убегать; to run for it _разг. искать спасения в бегстве
6> быстро распространяться (об огне, пламени; о новостях)
7> проходить, бежать, лететь (о времени); пронестись, промелькнуть (о мысли); how fast the years run by! как быстро летят годы!
8> течь, литься, сочиться, струиться
9> проливать(ся) (о крови)
10> расплываться (о чернилах); линять (о рисунке на материи)
11> тянуться, проходить, простираться, расстилаться; to run zigzag располагать(ся) зигзагообразно
12> тянуться, расти, обвиваться (о растениях)
13> вращаться, работать, действовать, нести нагрузку (о машине); to leave the engine (of a motorcar) running не выключать мотора
14> идти гладко; all my arrangements ran smoothly всё шло как по маслу
15> гласить (о документе, тексте); this is how the verse runs вот как звучит это стихотворение
16> быть действительным на известный срок; the lease runs for seven years аренда действительна на семь лет
17> идти (о пьесе); the play ran for six months пьеса шла шесть месяцев
18> употр. как глагол-связка: to run cold похолодеть; to run dry высыхать; иссякать; to run mad сходить с ума;
to run high
а> подыматься (о приливе);
б> волноваться (о море);
в> возрастать (о ценах);
г> разгораться (о страстях);
to run low
а> понижаться, опускаться;
б> истощаться, иссякать (о пище, деньгах и т.п.);
to run a fever лихорадить
19> участвовать (в соревнованиях, скачках, бегах)
20> выставлять (свою) кандидатуру на выборах (for)
21> _ам. спуститься (о петле); her stocking ran у неё на чулке спустилась петля
22> направить движение или течение (чего-л.); заставить двигаться; to run the car in the garage ввести автомобиль в гараж
23> направлять; управлять (машиной); to run the vacuum cleaner чистить пылесосом, пылесосить
24> руководить, управлять; вести (дело, предприятие); эксплуатировать; to run a hotel быть владельцем гостиницы
25> лить, наливать
26> гнать, подгонять
27> плавить, лить (металл); выпускать металл (из печи)
28> накапливаться, образоваться (о долге); to run (up) a bill задолжать (at run портному и т.п.)
29> втыкать, вонзать (into); продевать (нитку в иголку)
30> преследовать, травить (зверя)
31> пускать лошадь (на бега или скачки)
32> прорывать; пробиваться сквозь; преодолевать (препятствие); to run the blockade прорвать блокаду
33> перевозить; поставлять; ввозить (контрабанду)
34> прокладывать, проводить; to run a line on a map провести линию на карте;
run about
а> суетиться, бегать взад и вперёд;
б> играть, резвиться (о детях);
run across (случайно) встретиться с кем-л.; натолкнуться на кого-л.;
run after
а> преследовать;
б> бегать, ухаживать за кем-л.;
run against сталкиваться; наталкиваться на; to run one's head against a wall стукнуться головой об стену; _перен. прошибать лбом стену;
run at набрасываться, накидываться на кого-л.;
run away
а> убегать (with run с кем-л., чем-л.); похищать;
б> понести (о лошади);
в> намного обогнать (других участников соревнования);
run away with
а> заставить потерять самообладание; his temper ran away with him он не сумел сдержаться;
б> увлечься мыслью;
в> принять необдуманное решение;
run back
а> восходить к (определённому периоду - to);
б> прослеживать до (источника, начала и т.п. - to);
run down
а> сбежать;
б> съездить ненадолго; съездить из Лондона в провинцию;
в> останавливаться (о машине, часах и т.п.);
г> догнать, настигнуть;
д> столкнуться;
е> пренебрежительно отзываться (о ком-л.);
ж> уничтожать;
з> переутомлять(ся); истощать(ся), изнурять(ся);
и> опрокидывать;
к> (_обыкн. _p-p.) переехать, задавить;
run in
а> навестить, заглянуть;
б> _разг. арестовать и посадить в тюрьму;
в> _разг. провести кандидата (на выборах);
г> бросаться врукопашную;
д> _тех. обкатывать, производить обкатку;
run into
а> впадать в; to run into debt влезать в долги;
б> налетать, наталкиваться (на что-л.); сталкиваться (с чем-л.);
в> доходить до, достигать; the book ran into five editions книга выдержала пять изданий;
run off
а> удирать, убегать; сбегать (with run с);
б> не производить впечатления; the scoldings run off him like water off a duck's back его ругают, а с него всё как с гуся вода;
в> отцеживать; спускать (воду);
г> отвлекаться от предмета (разговора);
д> строчить стихи; бойко декламировать;
е> решать исход гонки;
run on
а> продолжать(ся); тянуть(ся);
б> говорить без умолку;
в> _полигр. набирать "в подбор";
г> писаться слитно (о буквах);
run out
а> выбегать;
б> вытекать;
в> истощаться; истекать (о времени);
г> выдвигаться, выступать (о строении и т.п.);
д> закончить гонку; run out of истощить свой запас;
run over
а> переливаться через край;
б> переехать, задавить (кого-л.);
в> просматривать; повторять;
г> пробегать (глазами; пальцами по клавишам и т.п.); to run an eye over smth. окинуть взглядом, бегло просмотреть что-л.;
д> съездить, сходить;
run through
а> прокалывать;
б> промотать (состояние);
в> бегло прочитывать или просматривать;
г> зачеркнуть (написанное);
run to
а> достигать (суммы, цифры);
б> ударяться (в крайность и т.п.); to run to extremes впадать в крайности;
в> идти (в листья, семена); to run to fat превращаться в жир; _разг. жиреть, толстеть; to run to seed пойти в семена; _перен. перестать развиваться; опуститься; пойти прахом;
г> хватать, быть достаточным; the money won't run to a car этих денег не хватит на машину;
run up
а> съездить (в город);
б> быстро расти; увеличиваться; в> поднимать(ся); г> вздувать (цены);
д> доходить (to run до); е> складывать (столбец цифр);
ж> возводить спешно (постройку);
run upon
а> вертеться вокруг чего-л., возвращаться к чему-л. (о мыслях);
б> неожиданно или внезапно встретиться;
to run messages быть на посылках;
to run it close (или fine) иметь в обрез (времени, денег и т.п.);
to run riot см. riot 1, 3;
to run a thing close быть почти равным (по качеству и т.п.);
to run a person close
а> быть чьим-л. опасным соперником;
б> быть почти равным кому-л.; to run a person off his legs загонять кого-л. до изнеможения;
to run too far заходить слишком далеко
________________
Источник: Мюллер. English-Russian Muller's dictionary . Англо-Русский словарь Мюллера. 2012
Предыдущие материалы по теме:
Часть 2 Совесть и интеллект https://cont.ws/@denys/1493519
Часть 1 Тарелки и птички https://cont.ws/@denys/...
_______________
(Продолжение следует)
Оценили 37 человек
73 кармы