О сложности русского языка и о том, как дилетанты ставят профессионалов в тупик. Ч.3 - Шутка, воспринятая всерьез

58 3977



…Однажды скучающий студент для развлечения нацарапал таблицу. Кто б мог подумать, что после попадания в сеть она будет на полном серьезе воспринята взрослыми дядями? Наличие нескольких десятков однокоренных слов в противовес всего трем английским вдохновило сограждан на создание демотиваторов, вроде «Русский язык, он такой простой!», «Это же тензорно-матричное исчисление!» и т.п. Шутка была хороша, пока ее не начали воспринимать как откровение и комментировать со звериной серьезностью.

То есть, многие понимают, что где-то в таблице подвох : если английский так прост, почему он не запоминается с полуслова? Но разложить все по полочкам у них, видимо, нет ни времени, ни желания.

Ясно и то, что английских слов с корнем «run=» больше трех, но все же: почему количественное соотношение английских форм с русскими настолько неравное?

Подтекст демотиватора прост: всё дело в языковом БОГАТСТВЕ! Как бы, подразумевается, что если есть языки «богатые», пригодные для подробного описания разнообразных идей и явлений – и языки «бедные», неспособные выразить более сложную мысль, чем «Копай от столба до обеда!» - то английский относится к числу последних.

На самом деле, каждый язык уделяет наибольшее внимание тем областям, которым его носители посвящают максимум  сил и внимания – будь то земледелие, скотоводство, мореплавание или сбор тропических фруктов. Жизненно важные виды деятельности обсуждаются более подробно, регулируются большим количеством правил и пробуждают больше эмоций. Эта детализация. в свою очередь, требует большего количества слов (= «лексических единиц») и усложнения связей между ними.

Естественно, что англоязычное сообщество в целом должно было выработать множество технических, правовых, военных, финансовых и политических терминов в ходе создания Британской империи, США и колонизации других континентов. Оно их и создало! Причем, широко заимствуя из других языков (прежде всего, из латинского и французского). Создало и передало дальше, как элемент своего исторического опыта и культурного влияния.

«Но что нам чужие открытия и ошибки? Мы будем учиться исключительно на своих! Даешь руническую азбуку и санскрит!» – наверное, так рассуждают поклонники свежепридуманной «славяно-арийской» премудрости, согласно которой любой язык мира – это «испорченный русский»…

Не будем брать с них пример, а постараемся найти объективные критерии для сравнения русского и английского – возможно, они пригодятся нам позже для оценки других языков.

* * *

Если исходить из составленной студентом таблицы, то сразу отметим, что автор по-видимому учился в техническом ВУЗе  (или в 10-11 классе) и примеры подбирал некорректно. А скорее, записывал подряд все, что в голову приходило.

(Вот эта самая табличка вызвала у некоторых  бурный восторг и сподвигла на публикацию текста про птичку :

...правда, в интерпретации данного автора "птичка" дополнилась нецензурными выражениями, которые не всеми читателями были оценены по достоинству)

...Если бы студент взял для примера глагол  to set, то базовых форм (тех, что в рамочке) было бы всего 2 : set и setting (неплохая идея для следующего демотиватора!))   А если to drive, то целых 5 (drive, drove, driven, driving  + существительное driver ...  впрочем, и runner = бегун, тоже имеется).

Но тут надо учесть, что русский глагол спрягается (бегу, бежишь, бежит), а английский – практически нет, если не считать +S в позиции вроде he runs. При спряжении смысл глагола не изменяется, поэтому для определения «богатства» более правильным было бы не включать в сравнительную таблицу все падежные и личные формы.

Помимо того, что в русском глагол спрягается (получая вдобавок к словарной по 6 форм в настоящем и будущем и по 4 формы в прошедшем времени), в нем еще и существительное склоняется, а определение согласуется с ним в роде, числе и падеже. Это дает огромное количество новых форм, но - чисто "технических", выражающих то же понятие, но в другой ситуации.

Зачем столько сложностей ? Не проще ли избавиться от полутора десятков дополнительных «технических» форм, прилагаемых к каждому глаголу и существительному, или они несут какой-то глубокий смысл, «ведомый лишь волхвам»?

Не несут! но их ликвидация не упростит нам жизнь, если только мы не откажемся от высказываний длиннее 5-10 слов, общий смысл которых можно быстро установить перебором. Ведь просто поставив в ряд нужные слова в их словарных формах, мы не создадим законченного высказывания.

Наверное, кто-то помнит еще школьные задания типа «составьте из данных слов предложения»? Например: я, грибы, лес, ходить. Тут всё ясно: «Я хожу/ходил в лес по грибы». Несколько труднее будет распределить слова из набора: капитан, бинокль, корабль, смотреть, взять, чужой. Видимо, «в бинокль смотрит» скорее всего капитан, но к чему следует приложить «чужой»? «Капитан взял чужой бинокль и смотрит на корабль»? Или все-таки « На корабль смотрит Чужой, взяв бинокль капитана»?

Еще проблематичнее понять суть происходящего, имея чуть больший набор участников и процессов: грузовик, асфальтоукладчик, пикап, велосипедисты, проспект, переход, бордюр, столб, сигналить, вылезти, мчаться, столкнуться, стоять, тормозить и т.п. Без падежей и спряжения тут сложно понять последовательность действий, а также – кто кому просигналил и куда врезался.

Из приведенных примеров понятна необходимость организации слов в высказывании согласно принципам или правилам, которые бы однозначно указывали, какую роль играет в данном случае слово: действующего субъекта, объекта действия, их качественной/ количественной характеристики либо обозначает сам процесс.

Этого можно достигнуть тремя путями: маркировать сами слова-элементы высказывания (добавляя окончания, суффиксы и приставки); маркировать позиции внутри высказывания (закрепить строгий порядок слов); создать целый класс служебных слов-маркеров, не имеющих самостоятельного значения и выполняющих чисто технические задачи (артикли и др. детерминативы о них см.:  https://bigenc.ru/linguistics/... ).

В русском языке первый способ преобладает, а в английском он выражен очень слабо. Поэтому в английском предложении при перемене мест смысл радикально меняется, а в русском – нет:

The deer sees a hunter – Олень видит охотника

The hunter sees a deer – Охотник видит оленя

По этой же причине в английском слова легко переходят из класса в класс, не изменяясь внешне :

The costs are high. Стоимость высока.

It costs me 100 $ a month. Это стоит мне 100 долл.в мес.

«Олень, оленя, оленю, оленем» обозначает одно и то же понятие, но в разных позициях, и в словарях учитывается как ОДНА лексическая единица. Еще 2 отдельных лексических единицы – олениха и олененок, могут быть включены в ту же словарную статью, что и олень, а могут рассматриваться отдельно.

Аналогично – бегать и бежать. Первая форма указывает на повторяемость действия, вторая – на его продолжительность, при этом обозначаемый ими процесс – один и тот же, разница лишь в том, что бегал он, например, ежедневно, а бежал – в одном конкретном случае. В английском это будет, соответственно, ran и was running. Т.е. was running – это отдельная лексическая единица, которую тоже необходимо было включить в таблицу наряду с «бежал, бежала, бежало».

И таких составных форм в английском, по скромным подсчетам, штук по 30 на каждый глагол, причем часть не имеет адекватного отражения в русском.

Что характерно – при обнаружении иностранного слова, которое переводится на русский несколькими другими словами, «народные филологи» иной раз удивляются:

- Прикиньте, у них  «идти, ехать и лететь» - это go ! Ну туппыые..

Но и в обратной ситуации их реакция та же:

- Русский язык так сложен, что для перевода одного нашего слова «стоять» французам надо использовать их штук 10 ! (см.пример с птичкой)

Идем дальше. В отличие от «технической», смысловая/понятийная модификация английских глаголов лишь частично происходит за счет приставок (типа стоять – выстоять – отстоять – настояться и проч.) Огромное количество новых значений они получают за счет предлогов, стоящих позади них: перевод take off, watch out, hang around будет очень далек от "брать", "наблюдать" и "висеть" (если кто помнит, была в школьном курсе такая тема – «Фразовые глаголы»).

НО:

для удобства пользователей в англо-русских словарях и обычные глаголы с предлогами, и фразовые чаще включаются в главную статью, посвященную основной форме (run, take, watch, hang), а  русские глаголы с приставками (выбежать, отбежать, сбегать) чаще учитываются как отдельные единицы - просто для того, чтобы читатель легко нашел и те, и другие по первой букве. Поэтому при невнимательном просмотре может показаться, что английских глаголов мало, а русских – много. В действительности сильного перекоса ни в одну из сторон не наблюдается.

______________________

Теперь можно сделать и некоторые обобщения.

Оценка богатства и сложности языка лишь по одному критерию (количеству словоформ) некорректна. Здесь нужно учитывать не только количество элементов системы, но и их качество (слова значимые и служебные), а также объем и характер связей между ними. Более того, язык как непрерывно развивающаяся система постоянно компенсирует  нехватку одних выразительных средств - другими (скажем, некоторые морфологические упрощения компенсируются за счет синтаксиса и т.п.)

Славянские языки, и в т.ч.русский относятся к типу флективных, т.е. связывающих слова в предложении за счет изменений внутри самих слов. Поэтому вариантов одного и того же значимого (=обозначающего понятие) слова, в нем всегда будет больше и сами они будут длиннее, чем в языках, которые тяготеют к изолирующему типу (таких, как английский).  Так, при переводе английских текстов на русский язык обычным делом является приращение объема на 15-20%. Можно сказать, что английский язык - несколько более "конспективен" и более сжат по сравнению с русским, а русский - более "развернут", т.е. в нем подробнее проговаривается то, что в английском частично подразумевается.

Как видно, языки разных типов  предпочитают использовать для передачи идей  различные средства. А сам по себе флективный или изолирующий тип языка не хорош и не плох, т.е. не способствует ни "богатству", ни "бедности".  Так же, как и например, та или иная система счисления.

Вы же не станете утверждать, что десятиричная система плоха, а двоичная - огого! - на том основании, что скажем, число 99 выражается в первой - двузначным числом, а во второй - целой кучей симпатичных ноликов и единичек... или все-таки станете?



Приложение:  словарная статья, посвященная пресловутому «run».

_________________________

RUN  [ rʌn ]

Имя существительное:

1. _n. 1> бег, пробег; at a run бегом {см. тж.}; on the run на ходу, в движении; on the run all day весь день в беготне; to be on the run отступать, бежать; we have the enemy on the run мы обратили противника в бегство; to keep smb. on the run не давать кому-л. остановиться; to go for a run пробежаться; to give smb. a run дать пробежаться; to come down with a run быстро падать

2> короткая поездка; a run up to town кратковременная поездка в город

3> рейс, маршрут

4> расстояние, отрезок пути

5> показ, просмотр (фильма, спектакля)

6> ход, работа, действие (машины, мотора)

7> период времени, полоса; a run of luck полоса везения, удачи; a long run of power долгое пребывание у власти

8> спрос; run on the bank наплыв в банк требований о возвращении вкладов; the book has a considerable run книга хорошо распродаётся

9> средний тип или разряд; the common run of men обыкновенные люди

10> стадо животных, косяк рыбы (во время миграции)

11> тираж

12> партия (изделий)

13> огороженное место (для кур и т.п.); загон или пастбище для овец

14> _ам. ручей, поток

15> жёлоб, лоток, труба и т.п.

16> _разг. разрешение пользоваться (чем-л.); хозяйничать (где-л.); to have the run of smb.'s books иметь право пользоваться чьими-л. книгами

17> направление; the run of the hills is N. E. холмы тянутся на северо-восток; the run of the market общая тенденция рыночных цен

18> уклон; трасса

19> _ам. спустившаяся петля на чулке

20> _муз. рулада

21> _ж-д. пробег (паровоза, вагона); отрезок пути; прогон

22> _ав. заход на цель

23> _горн. бремсберг

24> длина (провода)

25> _геол. направление рудной жилы

26> кормовое заострение (корпуса)

27> _тех. погон, фракция (напр., нефти);

____________________

at a run подряд {см. тж. 1};

in the long run в конце концов; в общем;

to go with a run идти как по маслу;

to take the run for one's money получить полное удовольствие за свои деньги
______________________

2.

Глагол_v. (ran - run)

1> бежать; бегать

2> двигаться, передвигаться (_обыкн. быстро); things must run their course надо предоставить события их естественному ходу; to run before the wind _мор. идти на фордевинд

3> ходить; курсировать; плавать

4> катиться

5> спасаться бегством, убегать; to run for it _разг. искать спасения в бегстве

6> быстро распространяться (об огне, пламени; о новостях)

7> проходить, бежать, лететь (о времени); пронестись, промелькнуть (о мысли); how fast the years run by! как быстро летят годы!

8> течь, литься, сочиться, струиться

9> проливать(ся) (о крови)

10> расплываться (о чернилах); линять (о рисунке на материи)

11> тянуться, проходить, простираться, расстилаться; to run zigzag располагать(ся) зигзагообразно

12> тянуться, расти, обвиваться (о растениях)

13> вращаться, работать, действовать, нести нагрузку (о машине); to leave the engine (of a motorcar) running не выключать мотора

14> идти гладко; all my arrangements ran smoothly всё шло как по маслу

15> гласить (о документе, тексте); this is how the verse runs вот как звучит это стихотворение

16> быть действительным на известный срок; the lease runs for seven years аренда действительна на семь лет

17> идти (о пьесе); the play ran for six months пьеса шла шесть месяцев

18> употр. как глагол-связка: to run cold похолодеть; to run dry высыхать; иссякать; to run mad сходить с ума;

to run high

а> подыматься (о приливе);

б> волноваться (о море);

в> возрастать (о ценах);

г> разгораться (о страстях);

to run low

а> понижаться, опускаться;

б> истощаться, иссякать (о пище, деньгах и т.п.);

to run a fever лихорадить

19> участвовать (в соревнованиях, скачках, бегах)

20> выставлять (свою) кандидатуру на выборах (for)

21> _ам. спуститься (о петле); her stocking ran у неё на чулке спустилась петля

22> направить движение или течение (чего-л.); заставить двигаться; to run the car in the garage ввести автомобиль в гараж

23> направлять; управлять (машиной); to run the vacuum cleaner чистить пылесосом, пылесосить

24> руководить, управлять; вести (дело, предприятие); эксплуатировать; to run a hotel быть владельцем гостиницы

25> лить, наливать

26> гнать, подгонять

27> плавить, лить (металл); выпускать металл (из печи)

28> накапливаться, образоваться (о долге); to run (up) a bill задолжать (at run портному и т.п.)

29> втыкать, вонзать (into); продевать (нитку в иголку)

30> преследовать, травить (зверя)

31> пускать лошадь (на бега или скачки)

32> прорывать; пробиваться сквозь; преодолевать (препятствие); to run the blockade прорвать блокаду

33> перевозить; поставлять; ввозить (контрабанду)

34> прокладывать, проводить; to run a line on a map провести линию на карте;

run about

а> суетиться, бегать взад и вперёд;

б> играть, резвиться (о детях);

run across (случайно) встретиться с кем-л.; натолкнуться на кого-л.;

run after

а> преследовать;

б> бегать, ухаживать за кем-л.;

run against сталкиваться; наталкиваться на; to run one's head against a wall стукнуться головой об стену; _перен. прошибать лбом стену;

run at набрасываться, накидываться на кого-л.;

run away

а> убегать (with run с кем-л., чем-л.); похищать;

б> понести (о лошади);

в> намного обогнать (других участников соревнования);

run away with

а> заставить потерять самообладание; his temper ran away with him он не сумел сдержаться;

б> увлечься мыслью;

в> принять необдуманное решение;

run back

а> восходить к (определённому периоду - to);

б> прослеживать до (источника, начала и т.п. - to);

run down

а> сбежать;

б> съездить ненадолго; съездить из Лондона в провинцию;

в> останавливаться (о машине, часах и т.п.);

г> догнать, настигнуть;

д> столкнуться;

е> пренебрежительно отзываться (о ком-л.);

ж> уничтожать;

з> переутомлять(ся); истощать(ся), изнурять(ся);

и> опрокидывать;

к> (_обыкн. _p-p.) переехать, задавить;

run in

а> навестить, заглянуть;

б> _разг. арестовать и посадить в тюрьму;

в> _разг. провести кандидата (на выборах);

г> бросаться врукопашную;

д> _тех. обкатывать, производить обкатку;

run into

а> впадать в; to run into debt влезать в долги;

б> налетать, наталкиваться (на что-л.); сталкиваться (с чем-л.);

в> доходить до, достигать; the book ran into five editions книга выдержала пять изданий;

run off

а> удирать, убегать; сбегать (with run с);

б> не производить впечатления; the scoldings run off him like water off a duck's back его ругают, а с него всё как с гуся вода;

в> отцеживать; спускать (воду);

г> отвлекаться от предмета (разговора);

д> строчить стихи; бойко декламировать;

е> решать исход гонки;

run on

а> продолжать(ся); тянуть(ся);

б> говорить без умолку;

в> _полигр. набирать "в подбор";

г> писаться слитно (о буквах);

run out

а> выбегать;

б> вытекать;

в> истощаться; истекать (о времени);

г> выдвигаться, выступать (о строении и т.п.);

д> закончить гонку; run out of истощить свой запас;

run over

а> переливаться через край;

б> переехать, задавить (кого-л.);

в> просматривать; повторять;

г> пробегать (глазами; пальцами по клавишам и т.п.); to run an eye over smth. окинуть взглядом, бегло просмотреть что-л.;

д> съездить, сходить;

run through

а> прокалывать;

б> промотать (состояние);

в> бегло прочитывать или просматривать;

г> зачеркнуть (написанное);

run to

а> достигать (суммы, цифры);

б> ударяться (в крайность и т.п.); to run to extremes впадать в крайности;

в> идти (в листья, семена); to run to fat превращаться в жир; _разг. жиреть, толстеть; to run to seed пойти в семена; _перен. перестать развиваться; опуститься; пойти прахом;

г> хватать, быть достаточным; the money won't run to a car этих денег не хватит на машину;

run up

а> съездить (в город);

б> быстро расти; увеличиваться; в> поднимать(ся); г> вздувать (цены);

д> доходить (to run до); е> складывать (столбец цифр);

ж> возводить спешно (постройку);

run upon

а> вертеться вокруг чего-л., возвращаться к чему-л. (о мыслях);

б> неожиданно или внезапно встретиться;

to run messages быть на посылках;

to run it close (или fine) иметь в обрез (времени, денег и т.п.);

to run riot см. riot 1, 3;

to run a thing close быть почти равным (по качеству и т.п.);

to run a person close

а> быть чьим-л. опасным соперником;

б> быть почти равным кому-л.; to run a person off his legs загонять кого-л. до изнеможения;

to run too far заходить слишком далеко

________________

Источник:  Мюллер. English-Russian Muller's dictionary . Англо-Русский словарь Мюллера. 2012

Предыдущие  материалы по теме:

Часть 2   Совесть и интеллект   https://cont.ws/@denys/1493519

Часть 1   Тарелки и птички  https://cont.ws/@denys/...


_______________

(Продолжение следует)


«Крокус-покус» Агаларовых: здание в кадастре не числится, а работали дети и самозанятые

Многие наверняка обратили внимание на школьников, выводивших людей из «Крокус Холла» в ходе теракта 22 марта. Они прославились на всю страну и получили уже немало наград. Правда, юридич...

Русская ракета попала "куда нужно". Варшава спешно отправила в отставку инструктора ВСУ после смерти генерала
  • ATRcons
  • Вчера 20:06
  • В топе

Решение об отстранении было принято на основании данных контрразведки Польши. Кадровые перестановки в "Еврокорпусе"  Пресс-служба Министерства обороны Польши сообщает об уволь...

Обсудить
  • :thumbsup:
  • Понятно. В английском каждым словом выражается что угодно, в русском - только определённым)))
  • Языки по-разному устроены. В англ хрен чего сделаешь без идиом, словосочетаний... В русском нужно понимать рода падежи и кучи исключений. Английский имеет мировой охват, русский скорее региональный. Английской литературе 1500-1000 лет, русская началась в конце 18 века... Сколько существует текстов на упрощенном английском и сколько на русском? Англ добрее к иностранцам, русский же требовательней. Однако все языки стремятся к упрощению. Глобализация, интернет, сотовые телефоны. Мне кажется выучить на приемлемом уровне проще английский, чем русский. Русские слова в среднем длиннее, посмотрите на интерфейс компьютера или телефона на англ и на русском
  • Очень интересны способы, каким тот или иной язык выражает мысль. Спасибо!!!
  • за одно только употребление "тензорно матричное" автора замочить в Сортовале! а так - это издержки вставания с колен, когда реальные успехи заменяются копанием морей и типа богатством флектированных основ.... Безобидно, и всем в мире пофиг. :no_mouth: