Джованни Пасколи прелести перевода, семь стихов

4 142

Перевела ещё семь стихов под настроение из поэзии Джованни Пасколи. Сегодня начну вёрстку книги и пока на этом остановлюсь.  Царевна, Собака, Бык, Оливковое воскресенье, Последняя песня, Вера, В моём саду  https://stihi.ru/2024/12/29/2520 

Все переводы из Джованни Пасколи:  https://cont.ws/@harina/2947381 

В МОЕМ САДУ

В моём саду в укромном перелеске

Малиновка звенит невинно-страстно.

Жасмин расцвёл поверх старинной фрески

и стал прекрасным;


Когда октябрь насыщен киноварью

И ягоды свисают в чашу ложи,

Похож на март художник, что в ударе,

бутоны тоже;


В бордовых кружевах восход с закатом

Пурпуром кроют верх покатой крыши.

Цветы, в ночи, как звёзды дарят злато,

душисто дышат;


Когда споёт Марию хор аббатства,

И лес предстанет девой золотою.

Присядет ночь на крест святого братства,

мечтой укроет;


Душа в плену немых воспоминаний

Откроет венчик счастья для цветенья.

У ангельских цветов одно призвание -

дар упоенья.

(«Деревья и цветы», II)

29.12.24 10-20

О ЦАРЕВНА

Опрятной родилась ты и прилежной.

Вся в маму - расцвела надежда наша

Бутоном, воплотив тепло и нежность.


Вот, скоро праздник - выросла мадонна,

Пленяет грудью с запахом лаванды

В разрезе белоснежного шифона.


Мы счастливы, тебе добра желая:

Все братья и все жители деревни.

Супруг подарит дом в чертогах рая,

Прелестна белокожая царевна.

("Последняя прогулка", XIV)

29.12.24 7-26

СОБАКА

Мир топает своим путём нехитрым,

Тревогой в сердце только мы ведомы

И медлим с мёдом смешивать палитру.


Повозка, как огромное корыто

Проносится вдоль фермерского дома,

О землю громко лязгают копыта.


Собака ветром мчится из садочка

И гонится вослед, скулит и лает.

Повозка превратится плавно в точку,

Вернётся пёс во двор, смешно чихая.

(«Последняя прогулка», XIII)

29.12.24 7-49

БЫК

У тоненькой речушки меж туманов

Бык замер, округлив глаза, как чашки.

Он видит ручейка большие планы

Как в море он впадёт из синей чащи.

И всё в его глазах крупнее стало:

Ольха и верба, небо и дорога,

Вальяжно растеклось в низинке стадо,

Как стая пеших птиц, древнее бога.

Раскрыли крылья грифы, как химеры,

Стремятся плыть безмолвно до заката,

Там стаи облаков пышней зефира.

А солнце красит бронзой атмосферу,

Слепят за горизонтом горы злата.

Ложится тень огромнейшего мира.

(«В деревне», III)

29.12.24 8-17

ОЛИВКОВОЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ

Закончат птицы гнёзда вить к рассвету:

Сегодня для оливы лучший праздник.

Они сплели дома из тонких веток.

Тот птах на кипарисе, тот на лавре,

На иве у ручья иной проказник,

Он золото припрятал в будуаре.

Тащили мох, пруты, траву, лишайник,

Бросая взгляды пристальные в небо.

Забьёт сердцами скоро в гнёздах тайна,

Её пчелиный труд - для жизни кредо.

(«В деревне», IV)

29. 12.24 8-48

ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ

В той житнице сквозь чащу пробираюсь:

Початки кукурузы выбираю,

К ним солнце сочный цвет крадётся с краю.

Любуюсь, тёплым ветром наслаждаюсь,

И стая воробьёв ко мне влетает,

Пупурно-бледный свет на небе тает.

Молотчик с полным ртом песнь распевает.

Мир музыки прекрасен в час сердечный,

Когда-то всё пройдёт, любви не станет.

(«В деревне»)

29.12.24 9-19

ВЕРА (FIDES - лат.)

Когда зажжётся красная вечерня

И стройный кипарис покрасит златом.

Мать маленькому сыну сон доверит

И будет он блуждать в аллеях сада.

Ребёнок крепко спит в чертогах рая.

Там множество деревьев золотится

И только кипарис в ночи страдая

Вновь полон слёз неВеры на ресницах.

(«Существа», I)

29.12.24 9-37

Наглосаксы vs. наглосаксы. Карлсон vs. Морган

Посмотрел я двойное интервью Такера Карлсона и Пирса Моргана. Час на канале Моргана и ещё полтора на канале Карлсона. Ув. Виктор Мараховский так охарактеризовал это действо: «По поводу м...

Обсудить
  • Все переводы из Джованни Пасколи: https://cont.ws/@harina/2947381
  • :clap: :clap: :clap:
    • xibina
    • 29 декабря 2024 г. 14:11
    Без обиды. Можете объяснить: "невинно-страстно", "в чашу ложи" "Опрятной родилась", "Пленяет грудью с запахом лаванды," " медлим с мёдом смешивать палитру"..... Внимательно стихи перечитайте.