Наложницы в Коране?

1 700

В Коране есть такая фраза – «ма малякат айманукум». Традиционно ее переводят как «чем овладела ваша дестица/правая рука». Под этим понимается рабыня, невольница, пленница, наложница. Таковой становится женщина, которая либо была из потомственных рабынь, либо стала пленницей мусульман в ходе войны с неверными. При этом ее прежний брак аннулируется, она переходит в законное владение мусульманина и становится наложницей. Существуют явные противоречия насчет того, нужно ли вступать с наложницей в брак. Одни говорят, что брак обязателен. Другие – что можно вступить с ней в интимную связь без брака. Не будем углубляться в эту тему, так как я уже говорил об этом подробно в статье «Рабы, Наложницы и Пленницы в Исламе». Но с тех пор я немного изменил свое мнение о словах «ма малякат айманукум». Раньше я считал, что речь действительно идет о женщинах, которые попали в плен к мусульманам. Но при этом они не становилась наложницами, а вступали в брак добровольно, и становились полноценными женами, со всеми вытекающими. Но в ходе изучения Корана я обнаружил много нового, что дало повод пересмотреть аяты о якобы наложницах в Коране. И помог мне это понять мой единомышленник.

Итак, давайте перейдем к первому аяту:

«А если вы боитесь, что не будете беспристрастными в отношении (девушек) сирот (если женитесь на них), то женитесь на (других) (из) тех, что приятны вам, женщинах – на двух, (или) на трёх, (или) на четырёх. А если боитесь, что не будете справедливы (между несколькими жёнами), то (женитесь) (лишь) на одной или на тех, которыми овладели ваши десницы (ма малякат аймаанукум). Это [женитьба лишь на одной] – ближе, чтобы не уклониться вам» (4:3, перевод Абу Аделя)

В скобках – комментарии переводчика. Если читать аят в отрыве от предыдущих аятов, то понять, о чем идет речь, сложно. Поэтому давайте их прочтем:

«О люди! Бойтесь вашего Господа, который сотворил вас из одной души и сотворил из нее пару ей, а от них распространил много мужчин и женщин. И бойтесь Аллаха, которым вы друг друга упрашиваете, и родственных связей. Поистине Аллах - над вами надсмотрщик! И давайте сиротам их имущество и не заменяйте дурным хорошего. И не ешьте их имущество в дополнение к вашему, - ведь это - великий грех!» (4:1-2)

Итак, что мы имеем? В первом аяте говорится о Господе, который сотворил мужчин и женщин. Во втором аяте говорится о сиротах, которым надо отдавать их имущество, когда они станут взрослыми, и не следует отнимать у них это имущество. В третьем аяте опять речь о сиротах, о праве мужчин иметь до 4-х жен, и еще наложниц в придачу, количество которых неограниченно. А в 6-м вообще затрагивается наследственное право. Это похоже на беспорядочные мысли, когда кто-то начинает о чем-то рассказывать, но все время перескакивает с одной темы на другую, и впоследствии так и не заканчивает изначальную мысль.

Здесь возникает сразу несколько проблем:

- Если сура называется «ан-Ниса» (Женщины), то почему со второй суры она начинается с сирот?

- Если в третьем аяте говорится о сиротах-женщинах, то что делать с сиротами-мужчинами, если, например, с ними тоже будут относиться несправедливо? Выйти за них замуж женщинам?

- Если изначально речь шла о сиротах, и о том, чтобы отдать им их имущество после достижения брачного возраста, то при чем тут женитьба на других, если до этого момента не было даже речи о женитьбе на сиротах?

- Зачем для того, как нам говорят ученые, чтобы защитить самих сирот и их имущество от недоброжелателей, на них нужно обязательно жениться? Не легче ли просто стать их попечителями? Ну или удочерить таких сирот-девушек. Они ведь не достигли еще брачного возраста, как мы можем прочесть в последующих аятах в традиционном переводе. Опять остаются мальчики-сироты. Им-то что делать?

- Если 6-й аят начинается с наследственного права, почему бы с него не начать с самого начала? Сироты должны были быть упомянуты в последнюю очередь. А вопросы женитьбы вообще начать с нового аята, обособленно от темы наследства и женитьбы.

Как-то неуместно в этих аятах смотрятся сироты. Еще больше вопросов возникнет, когда мы будем читать дальше. Сироты там упоминаются снова и снова, словно вопросы наследства, женитьбы и всего остального касается только их. Если Коран настолько мудрая книга, то почему в ней все вразброс? Все смешали в кучу: коней, людей. Как такое возможно?

Стопроцентно правильный перевод я дать не могу, но абсолютно точно могу сказать, что в этих аятах нет. Давайте разберемся, как правильно понять аяты. Начнем со слова «йатама». В Коране его всегда переводят как «сирота». В словаре Баранова корневое слово «ЙА-ТА-МИМ» означает «быть сиротой», «осиротеть», «сиротство», «сирота», «единственный в своем роде», «уникум». В форме «майтам» - «сиротский дом», «траурное собрание», «похороны». В прочих словарях слово переводят как: «полный», «медлительность», «слабость», «вялость». Еще не рожденного ребенка называют «йатама». Вдов и вдовцов тоже называют «йатама». Умершую мать называют «йатама», так как ее дети осиротели. Одинокого человека называют сиротой, как и слабого, утомленного. Сиротой может называться мальчик, потерявший отца, но не мать. У животных наоборот: сирота – это зверек, потерявший мать. Мальчик, взятый в плен, тоже сирота. Незамужняя женщина – сирота.

Про сироту мы можем прочитать в 93 суре:

«Клянусь утром, и ночью, когда покрывается мраком! Не покинул тебя Господь твой и не возненавидел. И, однозначно, Вечная жизнь (в Раю) для тебя лучше, чем первая. И, однозначно, вскоре дарует тебе Господь твой, и будешь ты доволен. Разве не нашёл Он тебя сиротой и затем приютил? И нашёл тебя заблудшим и указал путь? И нашёл тебя бедным и затем обогатил? Что касается сироты, то не притесняй (его). А что касается просящего, то не отгоняй (его). И что касается благ Господа твоего, то (об этом) возвещай».

Традиционно сура понимается как обращение к пророку Мухаммаду. Но, на мой взгляд, обращение идет к человеку, читающему Коран. И тогда суть меняется. Всевышний нашел человека сиротой в переносном смысле, кто не знал ничего, не знал о законах Всевышнего, не знал правды и лжи. Раньше он был обманут человеческими выдумками: религией, обрядами, несправедливостью, угнетением, насилием. Раньше человек был пленником несправедливости, сиротой, лишенным правды, потерявшим истинный путь. Если даже обращение в этом аяте идет к Мухаммаду, в любом случае пророк был таким же. Он не был безгреховным, как об этом говорят исламские ученые. Не забываем также, что смысл слов в Коране сегодня исказили, поэтому этот аят, как и другие искаженные предписания, актуален был тогда, когда люди только получили Коран, когда он не подвергся искажениям. Человек не виноват, что он был введен в заблуждение. Ему внушили, что искаженный Коран – это истина.

Под сиротой можно также понять того, кто ничего не имеет, или нуждается в чем-то, в поддержке, или в материальной помощи.

Аурангзайб Юсуфзай считает, что под «йамата» имеется в виду несовершеннолетний ребенок, и речь в этом аяте идет именно о наследственном праве, что Всевышний говорит отдавать имущество несовершеннолетним при достижении ими совершеннолетия. Не будем отбрасывать эту версию. Вполне допускаю, что здесь имеется двойной смысл.

Переходим к слову «завджа», которое переводят в Коране как «брак», «женитьба». Его корневое слово «НУН-КАФ-ХА» в словаре Баранова означает «вступать в брак», «жениться», «выйти замуж», «женщины», «совокупление». В других словарях (сайт The Arabic Lexicon), «НКХ» имеет следующие значения: «женатый/замужняя», «взять в жены/выти замуж», «иметь связь с», «промокший», «преодолеть», «просверленный», «убежало (о животном)», «привыкнуть к», «развратный», «многоженец», «половой акт», «женщины», «жены»,

Считается, что «никах» изначально происходит от слова «половой акт». И ученые объясняют это слово тем, что Аллах разрешает этим заниматься посредством брака. Теперь задумайтесь вот над чем: почему отношения должны завязываться посредством только полового акта? Почему вообще половой акт стоит на первом месте? Это что-то святое? Если да, то почему это действо считается чем-то нечистым? Любое сближение с женщиной считается осквернением. Но почему Аллах говорит о скверне в Коране? Почему бы не сказать, «связывайте себя брачными узами», или, как в Библии, «плодитесь и размножайтесь»? Почему-то, когда дело касается женщин в традиционном исламе, речь заходит об удовлетворении мужских сексуальных потребностей. Вопрос о желании или потребностях женщин при этом вообще не поднимается. Все крутится вокруг мужчин.

Юсуфзай понимает слово «никах» как «помогать», «опекать», «воспитывать», «дать кров». В принципе, я согласен с таким значением. В словарях я не нашел ничего подобного. Но по контексту аятов подходят именно эти значения. Я бы дополнил эти значениями еще двумя: «сочетаться», «соединяться». Но не в смысле сочетаться браком, а быть едиными, иметь дружеские отношения. Кашиф Хан же утверждает, что «никах» - это половой акт, с чем я категорически не согласен.

В 1-м аяте говорится, что Аллах сотворил душу, и из нее пару, и от них много мужчин и женщин. Не будем сейчас углубляться в анализ этого аята. «Завджа» переводят как «пара», «муж» и «жена». Также оно употребляется в значении «виды», например, когда говорится о растениях («Мы взрастили растения всех ВИДОВ»). Толкователь Корана Асад, комментируя аят 15:88, где встречается это слово, пишет: «Понятие "азвадж" значит "группы людей" или "некоторые из них", но не "пары", как считают некоторые современные переводчики», и с последним я согласен. Более точные здесь значение – «вид», или «подобие». Когда речь идет о людях, то имеется в виду наш вид, наше подобие. Поэтому Бог сотворил из души не пару, а ее подобие. Речь не о жене, не о муже. Речь о всем человечестве. Но у вас может возникнуть вопрос: если в этих словах говорится о создании людей, то как понять дальнейшие слова: «и от них (сотворили) много мужчин и женщин». Дело в том, что «инсаанат» и «риджал» неверно понимаются. О слове «риджал» я готовлю статью, а о слове «инсан» расскажу как-нибудь в другой раз. Сейчас лишь скажу, что под этими словами понимаются «слабые» и «сильные», управляемый народ и управляющие, граждане и власть, обычные и влиятельные. Соответственно, от человечества пошло много слабых и сильных.

В этом аяте нет веления беречь родственные связи (уа ль-архаама). Его корневое слово - «РО-ХА-МИМ». От него же происходит слово «рахман» и «рахим» (милостивый, милосердный). Я еще не изучал подробно этот вопрос. Но при поверхностном изучении пришел к выводу, что под «рахман» и «рахим», как и «архам», может подразумеваться Коран. Аллах велит охранять «Аль-архам», то есть Коран.

Итак, в первом аяте речь идет о сотворении человечества, и о том, как люди рассказывают друг другу об Аллахе, о его законах. Переходим ко второму аяту:

«И отдавайте сиротам их имущество и не заменяйте плохим. И не ешьте их имущество к вашему имуществу, – поистине, это является великим грехом!» (4:2)

Сирота, как мы уже выяснили – это человек, нуждающийся как в получении знаний, так и в материальной помощи. Сирота – это человек из нуждающихся слоев населения, то есть, из «слабых» (ниса). А кто может помочь им в знаниях или в материальной помощи? Только сильные, власть имущие, богатые, влиятельные. Я неоднократно замечал, что всегда, когда речь идет о богатстве, об имуществе, о саадаке, или закяте, то смысл всегда двойной. Сильные всегда должны одаривать слабых как духовными, так и материальными ценностями. То же самое и здесь. Поддерживать слабые слои населения духовно и материально.

Переходим к 3-му аяту:

«А если вы боитесь, что не будете беспристрастными в отношении сирот, то женитесь на тех, что приятны вам, женщинах – на двух, на трёх, на четырёх. А если боитесь, что не будете справедливы, то на одной или на тех, которыми овладели ваши десницы. Это – ближе, чтобы не уклониться вам» (4:3)

Некоторые переводчики пишут «то женитесь на других женщинах, которые нравятся вам». Но там нет слова «других». «Ан-нисаа’и» - это не женщины, а слабые, управляемые. А «сироты» - из их числа. Как следует из аята 4:2, «сиротам» надо давать духовную и материальную пищу, имущество, средства для жизни. Если есть опасения быть несправедливыми в отношении сирот (лишенных духовных знаний или имущества), то надо помогать слабым. Цифры тут, я думаю, условные: 2, 3, 4. То есть, скольким вы в состоянии помочь. Не тем, что «приятны нам», а тем, что «чисты», в которых есть добро. И если большому количеству мы не сможем помочь, то хотя бы одному «слабому». Либо тем, кого называют «малякат айманукум». Теперь давайте разберемся, кто же это такие.

Слово «маляка» переводят как «владеть», «управлять». В форме «мульк» переводится как «царство», «государство». В Коране часто под этим словом понимаются ангелы. В сочетании со словом «айманукум» понимается как «владеть».

«Айману» в Коране переводят как «правый», «находящийся справа», «правая рука». В сочетании со словом «малякат» понимается как «владеть правой рукой», и под этой фразой подразумеваются пленницы, которые в результате священной войны попали к верующим и стали наложницами.

В словаре Баранова его корневое значение «ЙА-МИМ-НУН» означает: счастье, благоденствие, быть счастливым, благословенным, правый, находящийся справа, идти направо, правая сторона.

В аяте 7:17, 16:48 и в 18:17 оно понимается как «правая сторона» в форме «аймаани» и «йамиини», и во многих других аятах. Либо как «обладатель правой стороны» в 56:38. И нигде оно не понимается как «правая рука». В аятах 2:224, 225 и в 3:77 оно понимается как «клятва». В первых двух аятах оно понимается как бытовая клятва, когда люди клянутся именем Аллаха, но не сдерживают своих клятв. В аяте 3:77 оно понимается именно так, как должно пониматься. То есть, это клятва, или завет, заключенный между людьми и Аллахом следовать за Его предписаниями. Это и есть «айман».

Иными словами, «малякат айманукум» - это те, кто владеет правдой, кто следует за истиной от Всевышнего. В русском языке мы употребляем слово «правый» и как «находящийся справа», и как «правильный», «истинный», «справедливый». То же самое и в арабском слове «айману». Окончание «кум» означает «ваша». Если дословно, «ма малякат айманукум» означает «те, кто владеет правдой вашей». Слова «вашей» относятся к тем, кто следует Корану. Всевышний говорит, если ты не уверен в своих силах помочь нескольких слабым, то помогай одному, либо тем, кто следует правильным путем.

Также приведу перевод аята от Юсуфзайя, хотя он немного отличается от моего понимания аята:

«Тем не менее, если у вас есть основания опасаться, что вы не сможете относиться к ним с одинаковой справедливостью, тогда спонсируйте только одного - или, если у вас уже есть один под вашим спонсорством/надзором/ответственностью, этого достаточно. Это повысит вероятность того, что вы не понесете чрезмерного экономического бремени»

Читаем еще один аят, где также упоминаются «малякат айманукум»:

«И (запретны вам) замужние из женщин, если только ими не овладели ваши десницы по предписанию Аллаха для вас. И разрешено вам то, что за этим, стремясь своим имуществом, соблюдая целомудрие (мухсиниина), не распутничая. А за то, чем вы пользуетесь от них, давайте им их награду по установлению. И нет греха на вас, в чём вы согласитесь между собой после установления. Поистине, Аллах является знающим, мудрым!» (4:24)

Для понимания этого аята, нужно прочитать хотя бы три предыдущих:

«И как вы можете отбирать это, когда уже сошлись одни из вас с другими и взяли они с вас суровый завет?» (4:21)

Здесь речь якобы идет о разводе, и о том, чтобы не забирать при этом имущество жены. Но это все еще про духовную и материальную помощь. Завет, который здесь упоминается, это тот же завет, который люди заключили с Богом. Как мы видим, слово «никах» может быть понято здесь как «соединение», о чем я говорил выше. Сильные и слабые связаны вместе Заветом, Законами Аллаха.

И читаем далее:

«И не женитесь на тех женщинах, на которых (уже) были женаты ваши отцы, разве только это произошло раньше. Поистине, это является мерзостью, ненавистным и скверным путём!» (4:22)

Мы уже знаем, что «никах» означает «помощь», «опека», «соединение», «сочетание». А «аниса» - это «слабые», «управляемые», «прирученные». Переведем правильно:

«И не опекайте/не сочетайтесь с теми, кого опекали/с кем сочетались ваши отцы из слабых, разве только это произошло раньше. Поистине, это является мерзостью, ненавистным и скверным путём!» (4:22)

Люди, которым помогали/с которыми имели дружеские отношения предки докоранической эпохи, - это мушрики, кафиры (соучаствующие и скрывающие). Имеются в виду те, что были до ниспослания Корана. Как мы знаем, это были времена джахилии (невежества). Говоря иначе, не возвращайтесь в невежество. Это является мерзостью.

Переходим к аяту 23. Не буду приводить весь аят. Разберем его лишь частями. Там якобы идет перечисление тех, на ком запрещено жениться. Это родственники. Но это продолжение предыдущего аята. Здесь говорится, что запрещено сочетаться с теми родственниками, которые придерживаются невежества, несправедливости. Там есть слова «и ваши матери, которые вскормили вас». Правильнее будет «родители, которые вас кормили». В переводе Корана на английском перевели как «растили». Примерно такой перевод и должен быть. Те, кто нас кормил, растил, воспитывал. То есть, воспитывал на основе несправедливых законов. Степень родства в этом аяте не совсем правильно понимается. Там говорится о всех людях, а не только о родственниках. Но нет греха, если мы не вошли к ним, не сблизились с ними, не вели дружеских отношений, не помогали им. То есть, общаться с ними допускается, можно вести какие-то экономические, политические и иные отношения, кроме помощи и дружеских отношений. Для тех, кто не читал мои предыдущие статьи, напомню: кафиры и мушрики – это те, кто скрыл законы Всевышнего от людей и заменил их своими, лживыми, несправедливыми законами. В этих аятах речь идет, как я понимаю, об их последователях. Есть другие аяты, которые говорят об этом же:

«О те, которые уверовали! Не берите себе близким окружением, кроме вас самих. Не преминут они навредить вам. Хотели бы они, чтобы вы оказывались в затруднении. Уже проявилась ненависть из их уст, а то, что скрывают их груди, больше. Уже разъяснили Мы вам знамения, если вы осмысливаете!» (3:118)

«О те, которые уверовали! Не берите врага Моего и врага вашего своим покровителем и помощником. Вы открываетесь им с любовью, хотя они не веруют в истину, которая явилась вам» (60:1)

«Верующие не должны считать неверующих своими помощниками и друзьями вместо верующих» (3:28)

Возвращаемся к 24-му аяту. Нас интересует первая часть:

«И (запретны вам) замужние (мухсанаату) из женщин, если только ими не овладели ваши десницы по предписанию Аллаха, для вас» (4:24)

Слово «мухсанаату» переводят как «целомудренные». Но под этим словом понимаются почему-то замужние. Если верить традиционным переводам, Марьям сохранила свой половой орган (ахсанат фарджахаа). Марьям якобы не коснулся ни один мужчина, но она родила Ису. Тогда получается, мужчинам запрещены целомудренные женщины, которые не имели интимной близости? Звучит бредово, правда? Потому что речь не об этом. Корневое слово «ХА-СОД-НУН» переводят как «крепость», «твердыня», «укрепленный», «недоступный», «сохранить», «целомудрие». Правильный вариант здесь будет «сохранить».

Марьям сохранила свою чистоту, а не половой орган. Есть два вида хранителей. Это хранители слабые, и хранители верные. О верных хранителях говорится в 25-м аяте. Это последователи Корана. Слабые хранители – это неверные, несправедливые. Они не сохранили свою чистоту. Читаем начальные слова аята в правильном переводе:

«И (запретны) хранящие из слабых, кроме тех, кто владеет вашей истиной Книги Аллаха для вас»

Особое внимание на слова «кто владеет истиной вашей Книги Аллаха». Эти слова ставят точку над вопросом про «малякат айманукум». Но мушрики (соучаствующие с Богом) исказили эти слова и перевели их как «по предписанию Аллаха». Последнее слово «’алайкум» (для вас) относятся как бы к словам «по предписанию». Но оно относится ко всему предложению. Иными словами, ДЛЯ ВАС запретны слабые хранители чистоты, кроме тех, кто владеет вашей истиной Книги Аллаха.

Эти аяты перекликаются с аятом 5:5, который понимается неправильно. Давайте прочитаем:

«Сегодня стали дозволенными вам благие (виды) пропитания. И пища тех, которым даровано Писание, дозволена для вас, а ваша пища дозволена им. И целомудренные из верующих и целомудренные из тех, которым даровано Писание до вас, если вы им дадите их вознаграждение, будучи целомудренными, не совершая прелюбодеяние и не заводя любовниц. И кто проявит неверие к Вере, то уже тщетным будет его дело, и он в Вечной жизни – из (числа) потерпевших убыток».

Пища – это то, чему мы следуем. Пища верных и пища людей Писания – это законы Всевышнего. Люди Писания – это не христинане, не иудеи. Это те, кто следует за законами Бога. Люди Писания – это те, кто получил Книгу Аллаха до Корана. Это значит, что верным Корану разрешено то, что разрешено людям Писания, а им разрешено то, что нам разрешено. Здесь также упоминаются хранящие свою чистоту. Толкователи понимают под «хранящими» - целомудренных женщин, на которых разрешено жениться только после брачного дара. Правда, не понятно, при чем тут целомудренные женщины, если изначально речь шла про еду. Вы не находите это странным? Это в том случае, если читать и понимать аят в искаженном переводе. Хранящим людям Писания нужно отдать их дар. Речь о Коране. «Сафаха» перевели как «прелюбодеяние». В разных формах оно переводится как «лить», «проливать кровь», «склон», «скат», «прелюбодеяние», «разврат». Иногда переводят как «безнравственность». Точный перевод я не могу назвать. Это что-то вроде бесчестия, безнравственности, мерзости, насилия. Мы видим, что есть общее между этим аятом, и аятами с 22 по 24 суры 4-й. И здесь и там говорится об одном и том же, только другими словами, другими выражениями. А в традиционном переводе аяты говорят о разных вещах, и все смешано в одну кучу, запутано, непонятно.

Читаем начало 25-го аята той же суры:

«А кто из вас не обладает достатком, чтобы жениться на целомудренных верующих, то из тех, которыми овладели десницы ваши, из ваших верующих рабынь»

Обойдемся без анализа и переведем правильно:

«А кто из вас не обладает возможностью, чтобы помогать/сочетаться с хранителями верными, то с теми, кто владеет вашей правдой среди вас из более молодых, неопытных верных»

Если человек сам еще неопытен в познании Писания, то он должен помогать таким же неопытными, как и он сам. Неопытный не может обучать более опытного, помогать ему.

Переходим к 33-му аяту все еще 4-й суры, который связан с этими аятами. Читаем в традиционном переводе:

«И каждому сделали Мы близких, из того, что оставили два родителя и родственники. А те, (с) которыми связали (вас) ваши клятвы (аймаанукум), – давайте им их долю. Поистине, Аллах является всякой вещи свидетелем!»

Не обращайте внимание на весь аят, который переведен неверно. Там есть моменты, которые требуют отдельного разъяснения. Задумайтесь над словами «уа ллязийна ‘акадат айманукум». Их переводят как «те, с которыми вас связали ваши клятвы». Мушрики, как всегда, чтобы скрыть противоречия, придумали, что раньше, чтобы передать завещание, надо было давать клятву. Затем этот аят был отменен аятами о наследстве. Это бред. Здесь ничего не отменено. Просто неверно понимается. Эти слова надо переводить так: «и те, с которыми связаны вы с вашей правдой». Это те же «ма малякат айманукум». Это те, кто следует истинному пути, как и верные с Аллахом (аману би-ллахи). Одно и то же слово «айманукум» в 24-м и 25-м аятах переводят как «десницы ваши/ваша правая рука», но в спустя 8 аятов это же слово переводят как «ваши клятвы». Задумайтесь над этим.

У доктора Кашиф Хана свое видение о словах «малякат айманукум». По его мнению, в этих аятах речь идет именно о женитьбе. А «малякат айманукум» - это разрешение иметь однополые отношения. Категорически не согласен с таким пониманием по ряду причин. Во-первых, Кашиф Хан воспринимает идею Корана прежде всего как борьбу с религией. Я же считаю, что Коран направлен главным образом против деспотической власти. Кашиф Хан отрицает метафоры в Коране, из-за чего многие аяты им воспринимаются буквально. Но тогда возникает много вопросов, а борьба с деспотической властью вообще уходит на задний план. Об этом мы еще поговорим в моих будущих статьях.

Хочу еще добавить несколько слов. Арабское слово «айман» очень напоминает другое слово – «ийман». Я практически убежден, что оба слова имеют один и тот же корень. Первое слово традиционно понимается как «правая сторона», а второе – «вера». Давайте сравним оба слова в различных формах, употребляемых в Коране.

«АЛИФ-МИМ-НУН» - амантум, амина, таманху, йу’минууна, ааману, аамана, ну’мина, утумина, л-амаанаати, л-амни, аманатан, амиинун, маманаху, ааминан, мамуунин, иймаани, л-иймаана, му’минийна, му’минаати, му’минатун.

«ЙА-МИМ-НУН» - л-аймани, л-майманати, аймааникум, л-йамийни.

Приведенные мной корневые слова – условные. Так эти два слова понимаются традиционно. Но обратите внимание: оба слова могут употребляться как с «АЛИФОМ», так и с буквой «ЙА. Кто-то может сказать, что в первом слове буква «ЙА» может использоваться для долгого гласного «И». Но огласовки, как мы знаем, появились позже. Без огласовок оба слова будут выглядеть так: «АЛИФ-ЙА-МИМ-НУН». Отличает их только «фатха» и «кясра» («А» и «И»), которые ставятся над, или под «АЛИФОМ». Поэтому тут возможно искажение слова путем добавления неверной огласовки. Возможно, вместо «айман» должно было читаться «ийман». И смысл уже совершенно другой.

Я уже рассказывал в статье «Что означает слово «ийман» в Коране», что слово «ийман» должно переводиться как «истина», «правда», «справедливость», а «му’мин» - это тот, кто придерживается этой истины, правды. И мне показалось очень интересным, что слова «ийман» и «айман» не только похожи по написанию, но и значения у них почти одинаковые. Это истина от Аллаха, правда, правильность, справедливость. В этой статье мы выяснили, что «айман» - это еще и завет, заключенный между людьми и Богом.

Резюмируем сказанное. В Коране нет никаких наложниц, рабынь, пленниц или невольниц. Слова «малякат айманукум» относятся к тем, кто следует за Кораном. Но мушрики исказили эти слова по свои извращенные наклонности, чтобы оправдать завоевательные войны, и чтобы они могли без чьего-либо упрека брать в плен женщин, делать из них рабынь и наложниц, и даже насиловать их, прикрываясь тем, что это якобы разрешил сам Аллах.

Путин отвел Россию от края пропасти!

Российский лидер сделал важные заявления в программе "Итоги года с Владимиром Путиным", пишет dikGAZETE. Президент России также достойно ответил на провокационный вопрос британского журналис...

Америкой четыре последних года управлял «тайный орден»: на Западе обнародовали скандальную правду

Скандальную публикацию насчет уходящего президента США Джо Байдена выпустила The Wall Street Journal. Со ссылкой на многочисленных собеседников в его окружении издание делает вывод: четыре года Ам...

Россия не только остается в Сирии — действует против США. Американский ракетный эсминец заблокирован около базы РФ Тартус

Замглавы Пентагона Мелисса Далтон заявила о случае, который она называет вопиющим. ВС РФ в Сирии — база Тартус — заблокировали ракетный эсминец США «Росс». По ее словам, недопустимо жестко. ...