Мужья стоят над женами? Аят 4:34

2 703

В исламе принято считать, что мужчины являются попечителями и руководителями женщин, что жены должны во всем слушаться своих мужей, и в случае, если она не будет ему повиноваться, муж имеет право ее избить. Хотя существует множество ограничений в избиении жен, многие мусульманские мужчины этим пользуются и наказывают своих жен за любую провинность. Избиение жен в этому случае становится чем-то само собой разумеющимся, и никого особо не удивляет, потому что это якобы разрешил сам Аллах. Мужчина считается лучше женщины, умнее нее. Поэтому свидетельство одного мужчины приравнивается свидетельству двух женщин. Как сказано в хадисе (Бухари), женщины страдают недостатком ума. Большинство женщин окажется в Аду, так как они проклинают людей и проявляют неблагодарность мужьям. Все это не имеет к истине никакого отношения, и исходит из хадисов и неверных переводов Корана.

Согласно хадисам, женщина обязана прийти по первому зову своего мужа в постель. Отговорки типа: «У меня болит голова» - не пройдут. За такое ее будут проклинать до утра ангелы (Бухари, Китаб-ун-Никах, 5193; Муслим, 1436). Жена не может поститься без разрешения мужа. Она не может приглашать в дом никого, без его одобрения, вне зависимости, кто это (Бухари, Китаб-ун-Никах, 5195). Она не может выйти из дома без его согласия. Угадайте, что будут делать ангелы, если она это все-таки сделает? (Маджма Уз-Зеваид, 4/313). Женщина не может быть руководителем (Бухари, 4073). Эти ограничения можно перечислять очень долго. Создается впечатление, что женщина создана исключительно для мужчин, для удовлетворения их интимных потребностей и как личная служанка, или даже рабыня мужчины. Это мало похоже на брак. По сути, замужество для женщины – это добровольное лишение самой себя многих прав. Конечно, найдутся ученые, богословы, которые будут оправдывать подобные хадисы, говоря, что есть много условностей, что пост относится лишь к добровольному, что жена может пустить кого хочет, если она уверена, что муж даст согласие, и так далее в том же духе. Есть как радикальный взгляд на эти так называемые «обязанности» жены, так и умеренные. Для этого существуют мазхабы, тарикаты, течения в исламе, иджма, которые по этим вопросам расходятся во мнениях.

Есть хадисы и про избиение жен. Но что интересно, существуют также хадисы, в которых пророк запрещает это делать. Чтобы объяснить это противоречие, богословы говорят, что раньше посланник запрещал побивать жен. Но после того, как был ниспослан аят 4:34, этот запрет был снят. Поэтому жен уже можно было бить. Якобы сам Аллах дал разрешение это делать. Особенно меня смутил такой хадис:

«Не следует спрашивать мужчину о том, за что он побил свою жену» (Сады праведных, № 68).

То есть, если кто-то увидит женщину с синяками, не стоит об этом беспокоиться, или звонить в полицию. Это норма!

Ну ладно, допустим, противоречия в хадисах можно объяснить тем, что раньше бить жен запрещалось, а потом Бог это якобы разрешил. Но как объяснить противоречия в хадисах последней проповеди посланника? Читаем:

«Вы вправе [требовать], чтобы они не позволяли никому, кто противен вам, ступать на ваше ложе; и чтобы они не совершали никакой открытой непристойности. Если они поступят так, то Аллах разрешает вам закрывать их в отдельных комнатах и бить их, но не сильно. Если они воздержатся от [дурного], то у них есть право на пищу и одежду в соответствии с обычаем. Обращайтесь с женщинами хорошо, поскольку они [подобны] вашему домашнему скоту, ничем не владеют» (Ат-Табари, том 9, pp. 112-113).

«О люди, вы действительно имеете права по отношению к своим женщинам, но и они имеют права по отношению к вам. Помните, что вы взяли их в жены только с дозволения Бога. Если они соблюдают ваши права, тогда и им принадлежит право на еду, одежду и доброту. Относитесь к вашим женщинам хорошо и будьте добрыми к ним, поскольку они – ваши спутники и преданные помощники. И это ваше право: не позволять им водить дружбу ни с кем, кого вы не одобряете, так же как никогда не быть нецеломудренными».

Оба хадиса принадлежат категории мутаватир. Эти слова от посланника слышало большое количество людей, поскольку они были сказаны на последней проповеди посланника, на котором, по некоторым данным, собралось до миллиона людей. Почему он не упомянул во второй версии хадиса про битье жен? Забыл? Почему эти два хадиса так разнятся, если эти слова сказаны им на последней проповеди? Или была еще одна последняя проповедь? Не понятно. Как бы богословы не пытались объяснять подобные противоречия, это говорит о том, что даже среди самых достоверных хадисов существуют выдуманные. Именно поэтому я не доверяю хадисам, и не рассматриваю их как источник божественного откровения. Единственным источником считаю ТОЛЬКО Коран.

Давайте рассмотрим аят, в котором говориться якобы о том, что женщины должны подчиняться мужьям, и те их могут побить в случае ослушания (перевод Абу Аделя):

«Мужья стоят над женами за то, что Аллах дал одним преимущество перед другими, и за то, что они расходуют из своего имущества. И праведные женщины – это такие, которые всецело подчинившиеся, сохраняют тайное, благодаря тому что охраняет Сам Аллах. А тех, непокорности которых вы опасаетесь, увещевайте, и покидайте их на ложах и побивайте их. И если они станут покорны вам, то не ищите пути против них. Поистине, Аллах является высочайшим (и) великим!» (4:34)

Аят искажен так, что он понимается совершенно не так, как должен быть понят. Здесь нет слов «мужья», или «жены». «Риджаль» и «ниса» понимается сегодня как «мужчина» и «женщина». Кулиев начальные слова переводит так: «Мужчины являются попечителями женщин», вместо «Мужья стоят над женами». Есть огромная разница между «стоящими над женами» и «являющимися попечителями женщин». В первом случае подразумевается, что мужчины опекают женщин, смотрят за ними. А во-втором – что мужья являются главенствующими, руководителями жен. Перевод этих слов от Кулиева более приближен к правде, но все равно он далек от истины.

Слово «каввамууна» (которое здесь перевели как «стоят») в форме «каум» означает «поднимать», «выпрямлять», «исправлять», «оценивать». «Кавмат» означает «вставание», «поднятие», «подъем», «стояние», «восстание». В Коране его переводят как «стояние», «установление», «стоять твердо, прямо», «прямой путь», «прямой», «правильный», «верный», «право», «стойкий», «хранитель», «люди», «сообщество», «стояние». В форме «кийамат» - «воскрешение». Аллах также называется Аль-Каййууми (Хранитель всего сущего). Еще слово употребляется в словах «акиими ссалят», что традиционно переводится как «выстаивай молитву».

Ни разу это слово не переведено как «руководитель», нигде не понимается в смысле «руководить» кем-либо, или превосходства кого-то перед кем-то, или руководящая роль одних перед другими. Главная мысль: встать, стоять прямо, быть на правильном пути, исправиться в лучшую сторону. Бог велит нам совершать активные действия, не быть среди «сидящих».

Мужчины не стоят над женами. В двух других аятах это же слово – «каввамууна» почти в такой же форме («каввамиина») переводится как «хранитель» и «стойкость»:

«Будьте ХРАНИТЕЛЯМИ справедливости» (4:135)

«Будьте СТОЙКИ ради Аллаха» (5:8).

Ближе всего подходит значение «хранить», но более точное, буквальное значение: «выпрямлять», «исправлять», «поднимать». Мужчины являются не просто хранителями, а исправляющими своих жен, наставляющими их на прямой путь по Корану. Это важно понимать, потому что это не значит, что его жена должна подчиняться любой прихоти мужа, словно она рабыня, или служанка. Просто ее деяния должны соответствовать Законам Бога. О своем понимании слов «риджаль» и «ниса» (традиционно – «мужчина» и «женщина») я расскажу в самом конце.

Читаем далее:

«Аллах дал одним преимущество над другими». Эти слова не надо понимать так, будто более сильный является руководителем более слабого. Преимущество сильного как раз-таки в том, что он силен. У него есть возможности, в отличие от слабого. Если переводить слово «риджаль» как «мужчина», то это должно было бы пониматься как природное превосходство мужчины перед женщиной. То есть, мужчина является добытчиком. В животном мире все то же самое. Самка – мать. Она рожает детей, кормит их и защищает. А самец является охотником и добытчиком. Он приносит еду для самки и для детей. Но люди эволюционируют, меняются, и роль сильного и слабого в современном мире может измениться. Есть «сильные и независимые» женщины, добытчицы. Матери-одиночки вынуждены растить ребенка одного, зарабатывать сами деньги. А чтобы смотреть за детьми, они нанимают нянек. А кто-то вообще живет без детей. В современных реалиях некоторые не могут себе позволить ребенка. То же самое и с мужчинами. Они уже перестали быть охотниками, они просто зарабатывают деньги и покупают все что им нужно в магазине, как и женщины. Поэтому аят в таком переводе сейчас не актуален. Все меняется, когда мы поймем истинный смысл слов «риджаль» и «ниса». В конце этой статьи вы поймете, о чем я.

Слова «расходуют из своего имущества» традиционно понимаются так, что мужья дают своим женам брачный дар. Но это неправильное понимание. Слова «расходующие из своего имущества» - это «садака», это «закят». Точно такие же слова есть, например, в аяте 2:274:

«Те, которые РАСХОДУЮТ СВОИ ИМУЩЕСТВА ночью и днем, тайно и явно, то им (будет дана) их награда у Господа их»

В этом аяте даже в традиции эти слова не понимаются как брачный дар. Речь о пожертвовании. Преимущество «риджаля» еще и в том, что он раздает имущество. Традиционно это понималось бы так, что преимущество мужа в том, что только он дает закят и садаку, а с жены такая обязанность снимается. Я уже рассказывал, что «закят» и «садака» неверно понимаются. Оно не относится к обычным людям. Это касается зажиточных, влиятельных людей. Но об этом чуть позже.

Читаем дальше:

«И праведные женщины – это такие, которые всецело подчинившиеся, сохраняют тайное, благодаря тому что охраняет Сам Аллах»

Эти слова понимаются так, будто жена должна быть покорна своему мужу (после Аллаха, разумеется). А слова «сохраняют тайное» понимаются в смысле хранения верности мужу, а также вещей и имущества. Допустим, она должна быть верна своему мужу. Но неужели муж не должен хранить верность? Почему об этом не сказано в аяте? Такое впечатление, что мужу это допускается делать, и это обязанность исключительно жены. Все потому, что слово «канитат» неверно тут понимается. Оно означает подчинение не мужу, а Аллаху. Рассмотрим примеры:

«О Марьям! Подчинись своему Господу» (3:43).

«А кто из вас подчинился Аллаху и Посланнику…» (33:31).

«Все Ему подчиняются» (2:116).

«Терпеливых, и праведных, и подчинившихся, и расходующих» (3:17)».

Слово встречается в Коране 13 раз. Везде оно понимается как подчинение Аллаху, но именно в этом аяте оно почему-то понимается как подчинение мужу.

«Сохраняют тайное» - «хаафизаатун ли-л-гайби». Под «гайбом» традиционно понимается невидимое. То есть, это сам Аллах, ангелы, Рай и Ад и так далее. Это неверно. В Коране часто повторяются такие слова: «Кто верует в невидимое». Но правильнее будет перевести слово как «сокровенный». Такой перевод есть в аяте 3:44 и в почти похожем на него аяте 11:49:

«Это – из сокровенных вестей, которые даём Мы тебе откровением»

«Гайб» - это знания Аллаха. Они содержатся в Коране. Поэтому они должны хранить не верность, или вещи и имущество, а «гайб» Аллаха. То есть, они должны хранить Коран. Поэтому они и праведные. Поэтому этот же «гайб» хранит и Аллах. Об этом сказано в словах «благодаря тому, что охраняет Сам Аллах».

Дальше начинается самое интересное:

«А тех, непокорности которых вы опасаетесь, увещевайте, и покидайте их на ложах и побивайте их»

Нам говорят, жен, которые не слушаются своих мужей, надо побивать. В частности, за то, что она не выполняет своих супружеских обязанностей. Есть целый порядок действий, как надо побивать жен, чем побивать, как сильно бить. Нельзя, например, бить по лицу, нельзя оставлять синяков. Бить ее следует чем-то легким: рукой или зубочисткой. Так нам говорят.

Эти слова переведены неверно. Слово «нушуз» перевели как «непокорность», но в другом аяте это же слово почему-то перевели как «неприязнь»:

«И если женщина станет бояться от своего мужа неприязни или уклонения, то нет греха на них двоих, если они устроят между собой согласие» (4:128)

Заметьте: если муж сделает то же самое, мужа никто не бьет. Надо им помириться, нам говорят. Но если это сделает жена, то ее надо бить: «Тварь она какая! Как посмела пойти против мужа?!». Вот такое отношение к жене в нас воспитали те, кто исказил смысл этого аята.

«Нушуз» переводится как «подниматься», «выдаваться», «торчать». В переносном смысле слово можно понять как «бунт», «ослушание», «неповиновение». Только это не относится к неповиновению мужу. Это неповиновение Законам Бога. Если она ослушается, нужно ее увещевать. Мне нравится, как переводят англоязычные переводчики. Они переводят слово «уа’азо» как «инструктировать», «советовать», «предостерегать». Тогда перевод будет таким: «А тех, в неповиновении которых вы опасаетесь, проинструктируйте/посоветуйте им». Имеется в виду посоветовать, как поступить правильно согласно Законам Всевышнего.

Переходим к словам «и покидайте их на ложах». В тафсирах это понимается как избегание интимной близости. Но это как-то не очень логично. Если один из смыслов в словах «непокорность жены» заключается в невыполнении женой свои супружеских обязанностей, то почему избегание интимной близости должно для нее быть каким-то наказанием? Ведь она именно этого и добивалась. Как говорится в пословице: «Напугал ежа голой попой».

Слово «мададжа’» переводится как «постель», «ложе». В форме «даджа’а» - как «лежать», «покоиться», «спать», «укладывать», «сон», «отдых».  Но это слово не нужно понимать буквально. «Покой» и «сон» в Коране может означать состояние покоя и безопасности после того, как человек последовал за Законами Бога. Такой смысл можно найти, например, в аяте 3:154:

«Потом низвёл Он на вас после огорчения – успокоение, дремоту, (которая) охватила некоторых из вас»

В этом аяте также употреблено слово «мададжа’», которое имеет такой же смысл, что и в аяте 4:34. Но без детального разбора всего аята вы неверно его поймете. Там речь якобы идет о смерти. Как я уже говорил, слова «маут» и «каталь» (в традиции – «смерть» и «убийство) понимаются неверно. Под словом «маут» должна пониматься не физическая смерть, а изменение своих убеждений. Эти изменения могут быть как в хорошую, так и в плохую сторону, как «смерть» ради Аллаха, так и ради несправедливости. То же самое и со словом «каталь» - «уничтожить», «сразить». В традиционных переводах пишут: «убивайте многобожников, где бы вы их не обнаружили». Хотя должно быть «сразите», или «уничтожьте». Имеется в виду уничтожить в них «ширк» (соучастие Богу, а не многобожие), чтобы они последовали верным путем. Расскажу об этом как-нибудь в другой раз, в отдельной статье.

Слово «мададжа’» употребляется также в аяте 32:16. Читаем в переводе Абу Аделя:

«Удаляются [поднимаются] бока их [верующих] от их ЛОЖ [постелей] (когда они совершают ночные молитвы), моля Господа своего».

Первое слово перевели неверно, из-за чего аят изменил свой смысл. Речь якобы идет о тех, кто встает рано утром, чтобы совершить молитву. Слова в скобках – это толкование переводчика. Корневое слово «ДЖИМ-ФА-ВАВ» имеет следующие значения: обращаться жестоко, тиранить, раздражать, отшатнуться, отвернуться, поскользнуться, сместиться, отталкиваться, отделяться друг от друга, воздержаться, отказаться, разлад, сухость. К сожалению, в Коране слово встречается лишь единожды. Поэтому вывести правильное значение мы можем лишь опираясь на словари. Если смотреть на контекст этого аята, то слово должно переводиться как «отвернуться», «повернуться». Так как ложе, покой символизирует следование за Законами Бога, то «повернулись бока их» означает, что они изменили свои убеждения, повернулись с одного бока на другой. Слово «йад’у» я перевожу как «обращаться», и понимаю в смысле обращение делами и поступками в сторону Аллаха, или в сторону несправедливости. Здесь же сказано, что они обратились в сторону Господа своего (Подробнее читайте об этом в статье «Есть ли мольба в Коране?»). Слово «’ан» переводится как «от», «из», «из-за», «за», «вместо», «о», «об», «после», «спустя». Здесь же перевели как «от». Их бока не удаляются от лож, а поворачиваются, меняют свое направление ИЗ-ЗА лож/места покоя, из-за того, что они последовали за Законами Бога. Правильно аят будет звучать так:

«Поворачиваются бока их из-за покоя, обращаясь к Господу своему»

Не сами эти люди обращаются к Господу своему, а их бока к нему обращаются, поворачиваясь, меняя свои убеждения.

В общем, женщин надо не покидать на ложах, а оставить их (либо бросить) в месте покоя. Другими словами, с помощью увещеваний, постараться наставить их правильным путем.

«Дараба» переводят как бить, ударять, биться (когда речь о сердце), драться, расставлять, умножать, болеть, жалить. В других формах оно имеет еще около 30-и значений. В Коране оно переводится как «бить», «ударить», «путешествовать», «выступать», «приводить», «излагать», «установить», «бросить». При чем, слово может употребляться в одной и той же форме. Но перевод у него почему-то разный. Почитаем несколько аятов с этим словом:

«Поистине, Аллах не стесняется ПРИВОДИТЬ (йадриба) примером (даже) комара» (2:26)

«Так ПРИВОДИТ (йадрибу) Аллах (примером) истину и бессмыслицу» (13:17)

«И эти притчи [примеры] Мы ПРИВОДИМ (надрибухаа) людям, чтобы они размышлял» (59:21)

«ПРИВЕЛ (дараба) Аллах примером для тех, которые стали неверующими, жену Нуха и жену Лута» (66:10)

Это никак не поймешь как «Аллах бьет примеры», если понимать это буквально. Не кажется ли вам, что это слишком радикальное наказание – побивание жены – после того, как не помогли увещевания и избегание интимной близости?

Правильное понимание этого слова зависит от контекста. Как мы уже знаем, непокорность женщины (а не жены) связана с ее отказом следовать за Законами Бога. А если она отказывается это делать, нужно увещевать и направить на верный путь. Но как понимать слово «дараба»? Если она не соблюдает Божьи Законы, не помогают увещевания и наставления, ее надо побивать? Есть такой турецкий коранит – Эдип Юксель. Он мне и помог правильно понять аят, когда я прочитал его пост. Но, как говорится, «доверяй, но проверяй». Я убедился в его словах, когда сам изучил этот аят. Однако слово «дараба» он понимает неверно на мой взгляд. Он переводит его как «удалить», «отдалиться» (как и слово «риджаль» и «ниса» понимает также, как его понимают сунниты). То есть, выгнать жену, удалиться от нее. Не разводиться с ней, а именно выгнать из дома. Отдать назад ее отцу, или куда-то еще. Не знаю. В общем, прекратить с ней совместное проживание на какое-то время. Тут встает вопрос: на какое? Ведь о сроках в Коране ничего нет. Пока она не встанет на правильный путь? Получается, если она не встанет, то с ней нужно разводиться? Ответа на этот вопрос я у него не нашел.

Как видно из аятов, которые я привел выше, «дараба» должно пониматься как «приводить доказательства», «убедить», «дать понять», «донести». Возможно, слово должно пониматься как «бороться», если оно происходит от слова «бить», «драться». В смысле бороться увещеваниями. А чтобы бороться, надо «бить». Поэтому Аллах и «бьет» нас примерами. Не буквально, а в переносном смысле. Мы тоже в русском языке, когда хотим окончательно убедить своего оппонента в своей токе зрения, говорим: «добить человека». Но это не значит, что мы буквально его бьем. Мы «добиваем» его аргументами.

Давайте для примера рассмотрим еще несколько аятов со словом «дараба».

«О те, которые уверовали! Когда вы выступаете на пути Аллаха (дарабтум фи сабиили ллах)» (4:94)

Здесь должно быть не «выступаете», а «сражаетесь», или «боритесь на пути Аллаха». Это не буквальная борьба, как может показаться. Так же Аллах «борется» с нами, «бьет» нас примерами и истиной аятами Корана.

Есть также аяты, в которых Бог говорит Мусе, чтобы он ударил посохом. Посох я понимаю как Законы Аллаха, на которые он опирался. Это метафора. Муса боролся с невеждами этим самым посохом, убеждал их, доводил до них истину.

«А когда встретите вы тех, которые стали неверующими, то (наносите) удар мечом (по их) шеям» (47:4)

Это перевод Абу Аделя. Там нет слова «мечом». Сказано: «бейте их шеи» (фа-дарба рикааби). Но в словаре слово «ракаба» переводится также «наблюдать», «смотреть», «видеть». Гугл-переводчик тоже переводит его как «смотреть». Никакой шеи. В Коране оно переводится так же – «наблюдать», «смотреть». Один из атрибутов Аллаха – Всевидящий (Ар-ракиибан). При чем здесь шея? Скорее всего, речь идет о глазах. «Бейте их по глазам» означает примерно «убедите их, пусть они увидят, пусть станут зрячими». А неверующие, как Аллах сам говорит в Коране, являются слепыми.

И далее: «А если же подчинятся они вам, то не ищите против них пути!»

Слово «ата’накум» перевели как «починятся они вам». В Коране слово встречается 129 раз. 75 раз – как «подчиняться», 3 раза – «быть послушным», 42 раза – «мочь», «быть способным», 6 раз – охотно. В словаре в разных формах оно переводится как «заставлять подчиняться», «подчиняться», «подчинять», «покорять», «позволять», «допускать», «повиноваться», «соглашаться», «слушаться», «добровольно изъявлять желание», «записываться добровольцем», «вызываться», «мочь», «быть в состоянии», «возможность», «сила», «способность», «мощность», «добровольчество», «добровольный». В современном арабском слово переводится как «добровольно». Вопрос: как связаны слова «подчиняться», «покориться» и «добровольно», если слова в различных формах – однокоренные? В первом случае человек выполняет чью-то волю в обязательном порядке. А во втором, человек вызывается добровольцем выполнять какое-то действие, или совокупность действий. То есть, у него есть выбор. В данном аяте женщина должна не подчиняться мужчину, а быть способной, делать это добровольно.

Давайте переведем правильно:

«Мужчины являются исправляющими женщин за то, что Аллах дал одним преимущество перед другими, и за то, что они расходуют из своего имущества. И праведные женщины – это такие, которые всецело подчинившиеся [Богу], сохраняют Сокровенное (Коран), благодаря тому что охраняет Сам Аллах. А тех, непокорности [Богу] которых вы опасаетесь, увещевайте, дайте им место покоя и убеждайте. И если они согласятся с вами/выразят вам свое волеизъявление, то не ищите пути против них. Поистине, Аллах является высочайшим (и) великим!».

Теперь, как и обещал, поделюсь с вами своими мыслями относительно правильного понимания слов «риджаль» и «ниса». В данный момент я только нахожусь на стадии изучения этих слов. Пока что я не дошел до слова «ниса». Изучаю только слово «риджаль». Но уже понимаю их правильное значение и смысл. С самого начала я не говорил об этом, так как не закончил свое исследования, и обычно не имею привычки забегать вперед, пока не выясню, как правильно понимать то или иное слово. Или хотя бы не приближусь к правильному пониманию. Я допускаю, что могу в чем-то ошибаться.

Итак, слово «риджаль» должно переводиться как «сильный». А «ниса» - слабый. Есть производное от него слово «инсан», понимаемое как «человек». Но правильно ли его переводят, или имеет такой же смысл («слабый») – пока сказать не могу. Это надо еще выяснить. Под «сильным» подразумевается человек, имеющий силу, власть, влияние, деньги. А «слабый» - это его противоположность. Это тот, кто не имеет власти, силы, влияния и денег. Другими словами, это простой народ. Подробнее об этом расскажу в своих будущих статьях. Такой смысл меняет очень многое.

Если понимать «риджаль» и «ниса» как «сильный» и «слабый», то не мужчины являются хранителями (или «исправляющими») женщин, а сильные являются хранителями слабых. Это актуально для любой организации управления обществом. В современном обществе власть, государство должно быть хранителем, исправляющим свой народ. На основе Законов Аллаха. Любая справедливая власть, отвечающая интересам своего народа, а не интересам личного обогащения, - это уже Законы Аллаха. Для этого не нужно быть верующим в Аллаха (статья «Нужно ли верить в Аллаха?»), или быть мусульманами, в традиционном смысле этого слова (статья «Ислам/Салам/Муслим – что они означают?»). Любой человек, имеющий влияние, тоже должен быть исправляющим людей. Взять, к примеру, какого-нибудь блогера, который доносит до людей правильные мысли, учит их добру, справедливости. Или писатель, доносящий правильные идеи. Или ученые, открывающие или изобретающие что-то полезное для людей. В общем, слова «риджаль» и «ниса» можно понять очень широко.

Давайте теперь переведем с учетом правильного понимания слов «риджаль» и «ниса»:

«Сильные являются исправляющими слабых за то, что Аллах дал одним преимущество перед другими, и за то, что они расходуют из своего имущества. И праведные слабые – это такие, которые послушаются [Богу], охраняют Сокровенное (Коран), благодаря тому что охраняет Сам Аллах. А тех, непослушания [Бога] которых вы опасаетесь, увещевайте, дайте им покой и убеждайте. И если они согласятся с вами/выразят вам свое волеизъявление, то не ищите пути против них».

В таком переводе появляется еще больше смысла. Сильные являются исправляющими слабых, так как у них есть преимущество перед слабыми: это деньги, власть или влияние. Праведные слабые должны слушаться сильных, так как первые их исправляют в лучшую сторону, делают все, чтобы жизнь слабых была лучше, правильнее, справедливее. В общем, сильные делают (по крайней мере обязаны это делать) все для улучшения жизни слабых. Не только в материальном плане, но и в духовном. Слабые обязаны охранять Коран от искажений, и должны сохранить его в первозданном виде, что и произошло с арабским текстом, но не с переводами. Если есть опасность непослушания слабых, то нужно исправлять их увещеваниями, наставлениями и убеждениями. Принуждение ни в коем случае не допускается («Нет принуждение в обязательстве», аят 2:256). И да, обязанность донести Коран в его изначальном виде была возложена на сильных.


Источники:

- https://islam-today.ru/zhenshh...

- https://ru.wikipedia.org/wiki/...

- https://islamreligion.com/ru/a...

Взрывы в торговых центрах и отделениях банков: пенсионеры под давлением украинских мошенников осуществили серию мини-диверсий в Москве и Санкт-Петербурге

Актуальность вопроса о работе украинских мошенников, которые заставляют россиян совершать диверсионные акты, сегодня получила очередное подтверждение. В Москве и Санкт-Петербурге прогремели нескол...

Обсудить
  • Пипец, как много букв