Скажите мне други, как к такому относиться. Плакать, смеяться или благородно промолчать, с усилием сдерживая смех. Одно понятно равнодушным быть невозможно, читая эти строки.
Вот, например, как звучат в украинском переводе строки стихотворения:
Паду ли я, стрелой пронзенный,
Иль мимо пролетит она?
Чи гепнусь я, дрючком продертий,
Чи мимо прошпандьорить він?
И еще, читаем (стараемся не смеяться):-
Гинекология – жинкивныцтво, жиночныцтво, жиночивныцтво-
Гинеколог – жинкивнык, жиночнык, жиночивнык, жынкознавэць-
Госпитализация – уликарнэння, ушпыталэння-
Грудная полость – огрудна дуплына-
Грибок – плиснявка-
Грипп – хрыпэнь, хрыпка-
Дебаты – суперека-
Дегазатор – газознэшкиднык-
Дезинсекция – комаховыгуб-
Дезодоратор – высмориднык-
Дерматолог – шкирнык, шкирянык, шкиривнык
Иногда это становится даже не смешным
Недавно был отправлен в больницу человек с диагнозом " гостре запалення хробаковидного відростку"… ибо согласно новым веяниям это "острый аппендицит"...Что, собственно, врач и не преминул указать в скобочках.
А если б не указал? А сам больной сознание потерял?
А ведь медиков со знаниями "хробаковыдности" на Украины не так уж много.
Оценили 6 человек
8 кармы