Переводят неправильно???

8 882

Я думаю, что многие из вас (или ваши дети) смотрели разнообразные зарубежные мультфильмы. Довольно часто имена персонажей либо не переводили, либо переводили дословно, например Человек-Паук или Губка Боб. Но порой локализаторы меняли оригинальные имена на совершенно другие, причем по абсолютно разным причинам.

И сегодня я хотела бы вспомнить некоторых персонажей популярных мультфильмов, которые в нашем переводе отличаются от оригинала. Также, я расскажу о причинах такого изменения. В общем, будет интересно.

Цензура
Да, как бы это странно ни звучало, но имена персонажам в детских мультфильмах отечественные локализаторы частенько меняли именно потому, что на русском языке эти самые имена могли звучать немного нецензурно.

Возьмем, к примеру, культовый диснеевский мультсериал "Утиные истории", который шел по отечественному телевидению в 90-е годы. Вы помните, как зовут племянников Скруджа МакДака? Многие из вас скажут  -  Билли,  Вилли  и  Дилли.  Вот только это не совсем так.

В оригинале же племянников зовут  Хьюи (Huey),  Дьюи (Dewey)  и Луи (Louie). Но зачем локализаторы изменили имена? Во всем виноват именно красный утенок по имени Хьюи (Билли). Локализаторы посчитали, что детишки могут ассоциировать это имя с другим известным нецензурным словом на ту же букву.

То же самое касается и старого диснеевского мультфильма "101 далматинец". Наверняка, многие из вас помнят, что жену главного героя (пса Понго) зовут  Пэдди.  Вот только в оригинале она никакая не Пэдди, а  Пердита (Perdita - испанск. Потеряшка).  Я думаю, не стоит объяснять причину смены имени. Да, зарубежом это совершенно нормальное имя, а у нас оно вызвало бы лишь бесконечный смех.

И я не могу не привести еще один интересный пример. В мультфильме "Тролли" есть такой персонаж как  Розочка.  На  самом  же  деле  её зовут  Poppy (Поппи). И тут сразу встает дилемма: слово Poppy у детей может ассоциироваться с пятой точкой, тогда как если это слово перевести, то получится  "Мак"  или  "Опиум".  Довольно странное имя для девочки, и я бы даже сказал  - не совсем цензурное. Вот и решено было назвать её Розочкой.

Незнакомые  слова
Порой, локализаторы специально переводили имена по-другому, так как наш юный зритель просто бы не понял, что имелось в виду под этим самым именем.

Возьмем к примеру все те же  "Утиные истории".  Помните бандитскую группировку  "Братья гавс"?  Она состоит из главаря  (мамаши)  и семерых её детей. На самом же деле в оригинале эта семейка вовсе не Гавс,  а  Бигли (beagle).  Но  так  как  данная  порода  собак  не  была распространена в 90-е, про неё знали далеко не все. Поэтому переводчики решили сделать проще, переименовав Биглей в Гавсов.

Кстати, именно из-за перевода и потерялась вся фишка этой банды, так как в оригинале их отличительной особенностью было наличие буквы "Б" в начале каждого имени. У нас имена перевели как Шеф, Обжора, Балбес, Блясун, Громила, Банкир и Малявка. В оригинале же все их имена начинаются на букву "Б": Bigtime, Burger, Baggy, Bugle, Bouncer, Bankjob и Babyface. Да и сама банда называется "The Beagle boys".  Но в нашем переводе эту фишку опустили, чтобы детям было понятнее.

 То же самое касается и таких персонажей из мультфильма  "Чип и Дейл спешат на помощь"  как  Рокфор  и  Гайка. В оригинале этих мышей зовут   Monterey Jack  и  Gadget Hackwrench  (дословно - гаечный ключ).

Монтерей Джек - это сорт сыра, который был широко распространен в США. Но у нас о нем никто не слышал, поэтому персонажа решили назвать в честь более популярного сорта сыра. 
Что касается Гайки, то здесь то же самое. В 90-е мало кто знал о том, что такое гаджет, поэтому мышку решено было назвать по-другому.

Трудный  перевод
Иногда персонажам мультфильмов приходилось придумывать более простые имена, так как переводить оригинал было весьма затруднительно. К примеру,  Зигзага МакКряка  из тех же  "Утиных историй"  зовут  Launchpad McQuack,  что можно перевести как  "Стартовая (пусковая) площадка".  Согласитесь, что это не очень удобное имя.

Более  удобное  произношение
Ну и не стоит забывать банально про более удобное произношение. К примеру, в оригинале муху из мультсериала  "Чип и Дейл спешат на помощь"  зовут  Zipper, что переводится как  "Молния"  (в плане застежки, а не погодного явления). У нас посчитали, что это не очень удобно, поэтому муху решили обозвать  Вжиком.

Также, хотелось бы вспомнить еще один мультфильм  -  "Вольт".  А вот здесь локализаторам просто  "Браво!!!" за находчивость.  В оригинале имя собаки звучит как  "Bolt".  Это слово имеет несколько переводов. Но в данном случае речь идет про молнию (электрический разряд). У собачки, кстати, таже имеется татушка с молнией.

Но так как у нас слово  "Болт"  имеет совершенно другое значение, локализаторы решили, что нужно переделать имя. В итоге они нашли выход, назвав собаку Вольтом. И тут было  "убито сразу несколько зайцев". Во-первых, оба этих слова похожи, а во-вторых слово "Вольт" также связано с электричеством.  Бинго!

А возьмем, к примеру, мультсериал  "Черный плащ".  В оригинале прозвище персонажа  -  Drkwing Duck, что переводится как "Темнокрылая утка". Но для нашего отечественного уха это не слишком удобно, поэтому товарищи локализаторы также выкрутились, назвав героя Черным плащом.

Ну а в мультфильме "Как приручить дракона" главного героя зовут Иккинг. В оригинале же его зовут  Hiccup Horrendous Haddock III, что переводится как  "Икота устрашающий пикша". И что же делать? Оригинальное имя не слишком удобное, а переводить его дословно также кажется глупой затеей. Вот локализаторы и решили оставить смысл имени, и в то же время указать на то, что главный герой является викингом. Получилось что-то вроде этого: Икота + Викинг = Иккинг.

Потеря  смысла
Но иногда локализаторы и вовсе не заморачивались с переводом, из-за чего порой терялась вся суть. Например, в том же "Черном плаще" был злодей по имени (точнее по фамилии)  Бушрут (Bushroot). Если переводить дословно, то его фамилия должна была бы звучать как Корнекуст (Bush - куст, root - корень).

Другим злодеем в данном мультфильме является крот профессор Молиарти, что является отсылкой к профессору Мориарти. Но в оригинале в фамилию был заложен еще один смысл. Фамилия злодея пишется  "Molearti",  а  Mole  в  переводе  с английского - это крот. Но здесь вряд ли можно было бы как-то выкрутиться, поэтому локализаторы все правильно сделали.

Ну и  "до кучи",  так  сказать...

Миссис Бетина Бейкли  (Mrs. Bentina Beakley)  —  миссис Клювдия  («Утиные истории»).  В оригинальном названии тоже обыгрывается клюв  —  «beak».

Имя  Поночка происходит от слова «перепонки». А её полное имя — Перепонка Вандеркряк.  В оригинале  -  Webby Vanderquack. 
Webby означает  «с перепонками»,  так что имена по переводу совпадают.

Винт  Разболтайло  —  русская версия имени персонажа. А вот в оригинале его зовут совсем по-другому — Guro Gearloose  буквально «разболтанная шестерня»  или  «сломанный гироскоп».



Провокация разыграна словно по нотам

О ситуации вокруг конфликта схиигумена Гавриила и генерала Алаудинова Поначалу не хотел об этом писать, считая, что не стоит подбрасывать поленья в костёр явно провокационного конфликта....

О возвращении Бессарабии или Почему русские всегда возвращаются

3 июля 1940 года завершилась операция по возвращению Бессарабии и Северной Буковины.Сегодня стоит поговорить о том, почему русские всегда возвращаются на свои земли и это правильное качество не следуе...

Не человеком угождать, а Богу

Сказал Господь Своим ученикам: если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет,...

Обсудить