Существующие проблемы в смысловом понимании цитат.
Чтобы понимать правильно смысл любой цитаты нужно прежде всегда задать себе несколько уточняющих вопросов:
Кем? Когда? И при каких обстоятельствах эта цитата была написана?
Только после ответа на три этих вопроса есть некоторый шанс, что вы поймёте смысл цитаты правильно.
В истории есть масса примеров, когда смысл цитаты искажался и не понимался в будущем.
ПЕРВЫЙ ПРИМЕР:
Лев Николаевич Толстой написал роман под названием «Война и общество», но последующие поколения название это романа понимали иначе, чем сам писатель. Сейчас мы воспринимаем название этого романа, как «Война и мир».
А причина такого непонимания кроется в том, что мы не ответили себе на второй вопрос «КОГДА?», в какое время Граф Толстой писал свой роман. В его время слово «Мир» имело два значение:
1. Мир – как состояние без войны.
2. Мир – как обозначение всего общества.
Толстой вкладывал в слово МИР смысловое значение ОБЩЕСТВА.
Сейчас же второе значение слова МИР уже не используется и поэтому естественно, что мы утеряли первоначальный смысл, заложенный в название романа писателем.
ВТОРОЙ ПРИМЕР:
Фраза, сказанная Премьер-министром России Д.А. Медведевым на встрече с гражданами России в Крыму, извращённая и тиражируемая в интернете «Денег нет, но вы держитесь!».
В данном случае была преднамеренное искажение смысла сказанного, чтобы провести негативную информационную манипуляцию, направленную против правительства России и самого Д.А. Медведева.
Весь смысл сказанного Дмитрием Анатольевичем Медведевым был такой:
«Пенсиями мы будем заниматься не в одном месте (Крыму), а по всей стране. Индексации пенсий сейчас нигде нет. Как только деньги появятся сделаем индексацию пенсий! Вы держитесь здесь, всего доброго Вам и хорошего настроения!»
Но вернёмся к непонятному на первый взгляд высказыванию русского писателя А. П. Чехова. «Если жена тебе изменила, то радуйся, что она изменила тебе, а не отечеству»
На самом деле, если ответить на первый вопрос, КЕМ? писалась цитата, её смысл станет сразу же понятен.
Великий русский писатель А.П. Чехов по национальности был еврей.
В этом кроется вся загадка для восприятия русским сознанием сказанного писателем.
Нужно понимать, что мировоззрение русского народа значительно отличается от мировоззрения еврейского народа, потому что эти народы в своей истории прошли разную историческую эволюцию.
Русский народ - это народ Государственник, народ Имперец. Для него понятие Отечество в приоритетах ценностных категорий стоит на самой вершине.
Государство, Отечество на порядок важнее для русского человека, чем понятие Семья или даже собственная Жизнь.
У еврейского народа на первом месте ценностных приоритетов стоит СЕМЬЯ, и это понятно.
Этому народу, разбросанному исторической судьбой по всему миру, приходилось жить многие века в разных странах, в чужеродной среде, где воспринимать государство, как родное Отечество было невозможно.
Скорее Государство чаще несло еврейскому народу многочисленные беды, начиная от погромов, гонения и заканчивая инквизицией.
Поэтому в мировоззрении еврейского народа понятие Отечество не развито, оно оформилось лишь в простейшую форму Отечества как Семьи. Для еврейского народа Семья и есть Отечество.
Благополучие Семьи и есть благополучие Отечества.
Учитывая эти обстоятельства, цитата А.П. Чехова имеет смысл, который можно перевести так:
«Если жена тебе изменила, то радуйся, что она изменила тебе, а не семье»
Согласитесь, что в таком случае, смысл цитаты Чехова становится более понятен логически.
Оценил 1 человек
2 кармы