О сложности русского языка и о том, как дилетанты ставят профессионалов в тупик. Ч.3 - Шутка, воспринятая всерьез

58 3989



…Однажды скучающий студент для развлечения нацарапал таблицу. Кто б мог подумать, что после попадания в сеть она будет на полном серьезе воспринята взрослыми дядями? Наличие нескольких десятков однокоренных слов в противовес всего трем английским вдохновило сограждан на создание демотиваторов, вроде «Русский язык, он такой простой!», «Это же тензорно-матричное исчисление!» и т.п. Шутка была хороша, пока ее не начали воспринимать как откровение и комментировать со звериной серьезностью.

То есть, многие понимают, что где-то в таблице подвох : если английский так прост, почему он не запоминается с полуслова? Но разложить все по полочкам у них, видимо, нет ни времени, ни желания.

Ясно и то, что английских слов с корнем «run=» больше трех, но все же: почему количественное соотношение английских форм с русскими настолько неравное?

Подтекст демотиватора прост: всё дело в языковом БОГАТСТВЕ! Как бы, подразумевается, что если есть языки «богатые», пригодные для подробного описания разнообразных идей и явлений – и языки «бедные», неспособные выразить более сложную мысль, чем «Копай от столба до обеда!» - то английский относится к числу последних.

На самом деле, каждый язык уделяет наибольшее внимание тем областям, которым его носители посвящают максимум  сил и внимания – будь то земледелие, скотоводство, мореплавание или сбор тропических фруктов. Жизненно важные виды деятельности обсуждаются более подробно, регулируются большим количеством правил и пробуждают больше эмоций. Эта детализация. в свою очередь, требует большего количества слов (= «лексических единиц») и усложнения связей между ними.

Естественно, что англоязычное сообщество в целом должно было выработать множество технических, правовых, военных, финансовых и политических терминов в ходе создания Британской империи, США и колонизации других континентов. Оно их и создало! Причем, широко заимствуя из других языков (прежде всего, из латинского и французского). Создало и передало дальше, как элемент своего исторического опыта и культурного влияния.

«Но что нам чужие открытия и ошибки? Мы будем учиться исключительно на своих! Даешь руническую азбуку и санскрит!» – наверное, так рассуждают поклонники свежепридуманной «славяно-арийской» премудрости, согласно которой любой язык мира – это «испорченный русский»…

Не будем брать с них пример, а постараемся найти объективные критерии для сравнения русского и английского – возможно, они пригодятся нам позже для оценки других языков.

* * *

Если исходить из составленной студентом таблицы, то сразу отметим, что автор по-видимому учился в техническом ВУЗе  (или в 10-11 классе) и примеры подбирал некорректно. А скорее, записывал подряд все, что в голову приходило.

(Вот эта самая табличка вызвала у некоторых  бурный восторг и сподвигла на публикацию текста про птичку :

...правда, в интерпретации данного автора "птичка" дополнилась нецензурными выражениями, которые не всеми читателями были оценены по достоинству)

...Если бы студент взял для примера глагол  to set, то базовых форм (тех, что в рамочке) было бы всего 2 : set и setting (неплохая идея для следующего демотиватора!))   А если to drive, то целых 5 (drive, drove, driven, driving  + существительное driver ...  впрочем, и runner = бегун, тоже имеется).

Но тут надо учесть, что русский глагол спрягается (бегу, бежишь, бежит), а английский – практически нет, если не считать +S в позиции вроде he runs. При спряжении смысл глагола не изменяется, поэтому для определения «богатства» более правильным было бы не включать в сравнительную таблицу все падежные и личные формы.

Помимо того, что в русском глагол спрягается (получая вдобавок к словарной по 6 форм в настоящем и будущем и по 4 формы в прошедшем времени), в нем еще и существительное склоняется, а определение согласуется с ним в роде, числе и падеже. Это дает огромное количество новых форм, но - чисто "технических", выражающих то же понятие, но в другой ситуации.

Зачем столько сложностей ? Не проще ли избавиться от полутора десятков дополнительных «технических» форм, прилагаемых к каждому глаголу и существительному, или они несут какой-то глубокий смысл, «ведомый лишь волхвам»?

Не несут! но их ликвидация не упростит нам жизнь, если только мы не откажемся от высказываний длиннее 5-10 слов, общий смысл которых можно быстро установить перебором. Ведь просто поставив в ряд нужные слова в их словарных формах, мы не создадим законченного высказывания.

Наверное, кто-то помнит еще школьные задания типа «составьте из данных слов предложения»? Например: я, грибы, лес, ходить. Тут всё ясно: «Я хожу/ходил в лес по грибы». Несколько труднее будет распределить слова из набора: капитан, бинокль, корабль, смотреть, взять, чужой. Видимо, «в бинокль смотрит» скорее всего капитан, но к чему следует приложить «чужой»? «Капитан взял чужой бинокль и смотрит на корабль»? Или все-таки « На корабль смотрит Чужой, взяв бинокль капитана»?

Еще проблематичнее понять суть происходящего, имея чуть больший набор участников и процессов: грузовик, асфальтоукладчик, пикап, велосипедисты, проспект, переход, бордюр, столб, сигналить, вылезти, мчаться, столкнуться, стоять, тормозить и т.п. Без падежей и спряжения тут сложно понять последовательность действий, а также – кто кому просигналил и куда врезался.

Из приведенных примеров понятна необходимость организации слов в высказывании согласно принципам или правилам, которые бы однозначно указывали, какую роль играет в данном случае слово: действующего субъекта, объекта действия, их качественной/ количественной характеристики либо обозначает сам процесс.

Этого можно достигнуть тремя путями: маркировать сами слова-элементы высказывания (добавляя окончания, суффиксы и приставки); маркировать позиции внутри высказывания (закрепить строгий порядок слов); создать целый класс служебных слов-маркеров, не имеющих самостоятельного значения и выполняющих чисто технические задачи (артикли и др. детерминативы о них см.:  https://bigenc.ru/linguistics/... ).

В русском языке первый способ преобладает, а в английском он выражен очень слабо. Поэтому в английском предложении при перемене мест смысл радикально меняется, а в русском – нет:

The deer sees a hunter – Олень видит охотника

The hunter sees a deer – Охотник видит оленя

По этой же причине в английском слова легко переходят из класса в класс, не изменяясь внешне :

The costs are high. Стоимость высока.

It costs me 100 $ a month. Это стоит мне 100 долл.в мес.

«Олень, оленя, оленю, оленем» обозначает одно и то же понятие, но в разных позициях, и в словарях учитывается как ОДНА лексическая единица. Еще 2 отдельных лексических единицы – олениха и олененок, могут быть включены в ту же словарную статью, что и олень, а могут рассматриваться отдельно.

Аналогично – бегать и бежать. Первая форма указывает на повторяемость действия, вторая – на его продолжительность, при этом обозначаемый ими процесс – один и тот же, разница лишь в том, что бегал он, например, ежедневно, а бежал – в одном конкретном случае. В английском это будет, соответственно, ran и was running. Т.е. was running – это отдельная лексическая единица, которую тоже необходимо было включить в таблицу наряду с «бежал, бежала, бежало».

И таких составных форм в английском, по скромным подсчетам, штук по 30 на каждый глагол, причем часть не имеет адекватного отражения в русском.

Что характерно – при обнаружении иностранного слова, которое переводится на русский несколькими другими словами, «народные филологи» иной раз удивляются:

- Прикиньте, у них  «идти, ехать и лететь» - это go ! Ну туппыые..

Но и в обратной ситуации их реакция та же:

- Русский язык так сложен, что для перевода одного нашего слова «стоять» французам надо использовать их штук 10 ! (см.пример с птичкой)

Идем дальше. В отличие от «технической», смысловая/понятийная модификация английских глаголов лишь частично происходит за счет приставок (типа стоять – выстоять – отстоять – настояться и проч.) Огромное количество новых значений они получают за счет предлогов, стоящих позади них: перевод take off, watch out, hang around будет очень далек от "брать", "наблюдать" и "висеть" (если кто помнит, была в школьном курсе такая тема – «Фразовые глаголы»).

НО:

для удобства пользователей в англо-русских словарях и обычные глаголы с предлогами, и фразовые чаще включаются в главную статью, посвященную основной форме (run, take, watch, hang), а  русские глаголы с приставками (выбежать, отбежать, сбегать) чаще учитываются как отдельные единицы - просто для того, чтобы читатель легко нашел и те, и другие по первой букве. Поэтому при невнимательном просмотре может показаться, что английских глаголов мало, а русских – много. В действительности сильного перекоса ни в одну из сторон не наблюдается.

______________________

Теперь можно сделать и некоторые обобщения.

Оценка богатства и сложности языка лишь по одному критерию (количеству словоформ) некорректна. Здесь нужно учитывать не только количество элементов системы, но и их качество (слова значимые и служебные), а также объем и характер связей между ними. Более того, язык как непрерывно развивающаяся система постоянно компенсирует  нехватку одних выразительных средств - другими (скажем, некоторые морфологические упрощения компенсируются за счет синтаксиса и т.п.)

Славянские языки, и в т.ч.русский относятся к типу флективных, т.е. связывающих слова в предложении за счет изменений внутри самих слов. Поэтому вариантов одного и того же значимого (=обозначающего понятие) слова, в нем всегда будет больше и сами они будут длиннее, чем в языках, которые тяготеют к изолирующему типу (таких, как английский).  Так, при переводе английских текстов на русский язык обычным делом является приращение объема на 15-20%. Можно сказать, что английский язык - несколько более "конспективен" и более сжат по сравнению с русским, а русский - более "развернут", т.е. в нем подробнее проговаривается то, что в английском частично подразумевается.

Как видно, языки разных типов  предпочитают использовать для передачи идей  различные средства. А сам по себе флективный или изолирующий тип языка не хорош и не плох, т.е. не способствует ни "богатству", ни "бедности".  Так же, как и например, та или иная система счисления.

Вы же не станете утверждать, что десятиричная система плоха, а двоичная - огого! - на том основании, что скажем, число 99 выражается в первой - двузначным числом, а во второй - целой кучей симпатичных ноликов и единичек... или все-таки станете?



Приложение:  словарная статья, посвященная пресловутому «run».

_________________________

RUN  [ rʌn ]

Имя существительное:

1. _n. 1> бег, пробег; at a run бегом {см. тж.}; on the run на ходу, в движении; on the run all day весь день в беготне; to be on the run отступать, бежать; we have the enemy on the run мы обратили противника в бегство; to keep smb. on the run не давать кому-л. остановиться; to go for a run пробежаться; to give smb. a run дать пробежаться; to come down with a run быстро падать

2> короткая поездка; a run up to town кратковременная поездка в город

3> рейс, маршрут

4> расстояние, отрезок пути

5> показ, просмотр (фильма, спектакля)

6> ход, работа, действие (машины, мотора)

7> период времени, полоса; a run of luck полоса везения, удачи; a long run of power долгое пребывание у власти

8> спрос; run on the bank наплыв в банк требований о возвращении вкладов; the book has a considerable run книга хорошо распродаётся

9> средний тип или разряд; the common run of men обыкновенные люди

10> стадо животных, косяк рыбы (во время миграции)

11> тираж

12> партия (изделий)

13> огороженное место (для кур и т.п.); загон или пастбище для овец

14> _ам. ручей, поток

15> жёлоб, лоток, труба и т.п.

16> _разг. разрешение пользоваться (чем-л.); хозяйничать (где-л.); to have the run of smb.'s books иметь право пользоваться чьими-л. книгами

17> направление; the run of the hills is N. E. холмы тянутся на северо-восток; the run of the market общая тенденция рыночных цен

18> уклон; трасса

19> _ам. спустившаяся петля на чулке

20> _муз. рулада

21> _ж-д. пробег (паровоза, вагона); отрезок пути; прогон

22> _ав. заход на цель

23> _горн. бремсберг

24> длина (провода)

25> _геол. направление рудной жилы

26> кормовое заострение (корпуса)

27> _тех. погон, фракция (напр., нефти);

____________________

at a run подряд {см. тж. 1};

in the long run в конце концов; в общем;

to go with a run идти как по маслу;

to take the run for one's money получить полное удовольствие за свои деньги
______________________

2.

Глагол_v. (ran - run)

1> бежать; бегать

2> двигаться, передвигаться (_обыкн. быстро); things must run their course надо предоставить события их естественному ходу; to run before the wind _мор. идти на фордевинд

3> ходить; курсировать; плавать

4> катиться

5> спасаться бегством, убегать; to run for it _разг. искать спасения в бегстве

6> быстро распространяться (об огне, пламени; о новостях)

7> проходить, бежать, лететь (о времени); пронестись, промелькнуть (о мысли); how fast the years run by! как быстро летят годы!

8> течь, литься, сочиться, струиться

9> проливать(ся) (о крови)

10> расплываться (о чернилах); линять (о рисунке на материи)

11> тянуться, проходить, простираться, расстилаться; to run zigzag располагать(ся) зигзагообразно

12> тянуться, расти, обвиваться (о растениях)

13> вращаться, работать, действовать, нести нагрузку (о машине); to leave the engine (of a motorcar) running не выключать мотора

14> идти гладко; all my arrangements ran smoothly всё шло как по маслу

15> гласить (о документе, тексте); this is how the verse runs вот как звучит это стихотворение

16> быть действительным на известный срок; the lease runs for seven years аренда действительна на семь лет

17> идти (о пьесе); the play ran for six months пьеса шла шесть месяцев

18> употр. как глагол-связка: to run cold похолодеть; to run dry высыхать; иссякать; to run mad сходить с ума;

to run high

а> подыматься (о приливе);

б> волноваться (о море);

в> возрастать (о ценах);

г> разгораться (о страстях);

to run low

а> понижаться, опускаться;

б> истощаться, иссякать (о пище, деньгах и т.п.);

to run a fever лихорадить

19> участвовать (в соревнованиях, скачках, бегах)

20> выставлять (свою) кандидатуру на выборах (for)

21> _ам. спуститься (о петле); her stocking ran у неё на чулке спустилась петля

22> направить движение или течение (чего-л.); заставить двигаться; to run the car in the garage ввести автомобиль в гараж

23> направлять; управлять (машиной); to run the vacuum cleaner чистить пылесосом, пылесосить

24> руководить, управлять; вести (дело, предприятие); эксплуатировать; to run a hotel быть владельцем гостиницы

25> лить, наливать

26> гнать, подгонять

27> плавить, лить (металл); выпускать металл (из печи)

28> накапливаться, образоваться (о долге); to run (up) a bill задолжать (at run портному и т.п.)

29> втыкать, вонзать (into); продевать (нитку в иголку)

30> преследовать, травить (зверя)

31> пускать лошадь (на бега или скачки)

32> прорывать; пробиваться сквозь; преодолевать (препятствие); to run the blockade прорвать блокаду

33> перевозить; поставлять; ввозить (контрабанду)

34> прокладывать, проводить; to run a line on a map провести линию на карте;

run about

а> суетиться, бегать взад и вперёд;

б> играть, резвиться (о детях);

run across (случайно) встретиться с кем-л.; натолкнуться на кого-л.;

run after

а> преследовать;

б> бегать, ухаживать за кем-л.;

run against сталкиваться; наталкиваться на; to run one's head against a wall стукнуться головой об стену; _перен. прошибать лбом стену;

run at набрасываться, накидываться на кого-л.;

run away

а> убегать (with run с кем-л., чем-л.); похищать;

б> понести (о лошади);

в> намного обогнать (других участников соревнования);

run away with

а> заставить потерять самообладание; his temper ran away with him он не сумел сдержаться;

б> увлечься мыслью;

в> принять необдуманное решение;

run back

а> восходить к (определённому периоду - to);

б> прослеживать до (источника, начала и т.п. - to);

run down

а> сбежать;

б> съездить ненадолго; съездить из Лондона в провинцию;

в> останавливаться (о машине, часах и т.п.);

г> догнать, настигнуть;

д> столкнуться;

е> пренебрежительно отзываться (о ком-л.);

ж> уничтожать;

з> переутомлять(ся); истощать(ся), изнурять(ся);

и> опрокидывать;

к> (_обыкн. _p-p.) переехать, задавить;

run in

а> навестить, заглянуть;

б> _разг. арестовать и посадить в тюрьму;

в> _разг. провести кандидата (на выборах);

г> бросаться врукопашную;

д> _тех. обкатывать, производить обкатку;

run into

а> впадать в; to run into debt влезать в долги;

б> налетать, наталкиваться (на что-л.); сталкиваться (с чем-л.);

в> доходить до, достигать; the book ran into five editions книга выдержала пять изданий;

run off

а> удирать, убегать; сбегать (with run с);

б> не производить впечатления; the scoldings run off him like water off a duck's back его ругают, а с него всё как с гуся вода;

в> отцеживать; спускать (воду);

г> отвлекаться от предмета (разговора);

д> строчить стихи; бойко декламировать;

е> решать исход гонки;

run on

а> продолжать(ся); тянуть(ся);

б> говорить без умолку;

в> _полигр. набирать "в подбор";

г> писаться слитно (о буквах);

run out

а> выбегать;

б> вытекать;

в> истощаться; истекать (о времени);

г> выдвигаться, выступать (о строении и т.п.);

д> закончить гонку; run out of истощить свой запас;

run over

а> переливаться через край;

б> переехать, задавить (кого-л.);

в> просматривать; повторять;

г> пробегать (глазами; пальцами по клавишам и т.п.); to run an eye over smth. окинуть взглядом, бегло просмотреть что-л.;

д> съездить, сходить;

run through

а> прокалывать;

б> промотать (состояние);

в> бегло прочитывать или просматривать;

г> зачеркнуть (написанное);

run to

а> достигать (суммы, цифры);

б> ударяться (в крайность и т.п.); to run to extremes впадать в крайности;

в> идти (в листья, семена); to run to fat превращаться в жир; _разг. жиреть, толстеть; to run to seed пойти в семена; _перен. перестать развиваться; опуститься; пойти прахом;

г> хватать, быть достаточным; the money won't run to a car этих денег не хватит на машину;

run up

а> съездить (в город);

б> быстро расти; увеличиваться; в> поднимать(ся); г> вздувать (цены);

д> доходить (to run до); е> складывать (столбец цифр);

ж> возводить спешно (постройку);

run upon

а> вертеться вокруг чего-л., возвращаться к чему-л. (о мыслях);

б> неожиданно или внезапно встретиться;

to run messages быть на посылках;

to run it close (или fine) иметь в обрез (времени, денег и т.п.);

to run riot см. riot 1, 3;

to run a thing close быть почти равным (по качеству и т.п.);

to run a person close

а> быть чьим-л. опасным соперником;

б> быть почти равным кому-л.; to run a person off his legs загонять кого-л. до изнеможения;

to run too far заходить слишком далеко

________________

Источник:  Мюллер. English-Russian Muller's dictionary . Англо-Русский словарь Мюллера. 2012

Предыдущие  материалы по теме:

Часть 2   Совесть и интеллект   https://cont.ws/@denys/1493519

Часть 1   Тарелки и птички  https://cont.ws/@denys/...


_______________

(Продолжение следует)


Мильша. Потомки служивых людей XVI-XVII в., Курская губерния

Мильша. Потомки служивых людей XVI-XVII века Курская губерния (Курская и Белгородская области). "Я обязательно вернусьВернусь зеленою листвойДождем тебя слегка коснусьА может радуг...

Мильша. Засечная черта. История Курска

Мильша, Засечная черта. История Курска«А мои ти куряне сведомы (бывалые) кмети (воины), под трубами повиты, под шеломы взлелеяны, конец копья вскормлены, пути им ведомы, яруги им знаемы...

Обсудить
  • :thumbsup:
  • Понятно. В английском каждым словом выражается что угодно, в русском - только определённым)))
  • Языки по-разному устроены. В англ хрен чего сделаешь без идиом, словосочетаний... В русском нужно понимать рода падежи и кучи исключений. Английский имеет мировой охват, русский скорее региональный. Английской литературе 1500-1000 лет, русская началась в конце 18 века... Сколько существует текстов на упрощенном английском и сколько на русском? Англ добрее к иностранцам, русский же требовательней. Однако все языки стремятся к упрощению. Глобализация, интернет, сотовые телефоны. Мне кажется выучить на приемлемом уровне проще английский, чем русский. Русские слова в среднем длиннее, посмотрите на интерфейс компьютера или телефона на англ и на русском
  • Очень интересны способы, каким тот или иной язык выражает мысль. Спасибо!!!
  • за одно только употребление "тензорно матричное" автора замочить в Сортовале! а так - это издержки вставания с колен, когда реальные успехи заменяются копанием морей и типа богатством флектированных основ.... Безобидно, и всем в мире пофиг. :no_mouth: