Итак, это второе дополнение, поэтому вот ссылка на первую часть:
https://cont.ws/@thyrise746/18...
Подписывайтесь для получения упражнений (и получения бесплатных уроков английского языка): https://t.me/thyrisefree
---
The majority of the idioms in this book are common to both British and American varieties of English.
Sometimes you may see a label [BRITISH], This means that this idiom is mainly used in British English. In this section you can find some of the idioms from the units that have American English alternatives. An example sentence for the American English alternative is also given.
common-or-garden
AMERICAN garden variety
Note: Both these idioms are used like adjectives. They originally referred to plants and have developed differently in each variety of English.
The experiment itself is garden-variety science that normally would attract little public attention.
be flogging a dead horse
AMERICAN be beating a dead horse
Note: ‘Flogging’ is always used in British English, and ‘beating’ in American English.
You're beating a dead horse here. These guys are definitely already defeated.
not get a word in edgeways
AMERICAN not get a word in edgewise
Note: Where people say ‘edgeways’ in British English, ‘edgewise’ is the form that is used in American English.
Jamie dominated the conversation and Zhou could hardly get a word in edgewise.
go back a long way
AMERICAN go way back
Note: This is a set phrase in both versions. Both are used in British English.
This here is Dan Parker. We go way back.
a grey area
AMERICAN a gray area
Note: ‘Grey’ is usually spelled ‘gray’ in American English.
He complained about the way Hollywood reduced the complex gray areas of life to black and white.
have an axe to grind
AMERICAN have an ax to grind
Note: ‘Axe’ is spelled ‘ax’ in American English.
If you have an ax to grind or feel strongly about something, the job of trying to get something done may become a lot easier if you go online.
the icing on the cake
AMERICAN the frosting on the cake
Note: ‘Frosting’ is the American English word for icing.
If you become friends after you have enjoyed a good professional relationship, that is the frosting on the cake.
in the pipeline
AMERICAN in the works
Note: The idiom means exactly the same but ‘the works’ in the American English version refers to the working parts of a machine, so that the image is of something being manufactured or produced. The use of ‘pipeline’ in the British English version focuses more on the movement of something that is due to arrive at some point in the future. Obviously, both versions are about development and processes.
They confirmed a deal that's been in the works for several weeks.
in two minds
AMERICAN of two minds
Kennedy was of two minds about the plan, but in the end he authorized it.
lead someone up the garden path
AMERICAN lead someone down the garden path
They led me down the garden path and made me believe there would be a job for me.
on the cards
AMERICAN in the cards
There's no need to look so surprised. It's been in the cards, as they say, for a long time.
plain sailing
AMERICAN smooth sailing, clear sailing, easy sailing
Note: In British English, only ‘plain sailing’ is used, whereas in American English there are several choices.
All of a sudden, my life started to improve, which is not to say that it was all smooth sailing from then on.
Their twenty-four year relationship hasn't always been clear sailing.
put your foot in it
AMERICAN put your foot in your mouth
Note: Both versions refer to being clumsy. Perhaps the British English version is easier to relate to a situation, whereas the American English idea focuses more on actually saying something inappropriate or embarrassing.
This man should have a press adviser to stop him from continuously putting his foot in his mouth.
sweep something under the carpet
AMERICAN sweep something under the rug
Note: A rug is smaller than a carpet, but the idea is obviously the same.
You can't just sweep this problem under the rug.
wear the trousers
AMERICAN wear the pants
Note: In American English, ‘pants’ means ‘trousers’. In British English, ‘pants’ means ‘underpants’, so although these versions seem different, they mean exactly the same both idiomatically and literally.
My father said he wanted to discuss the investment with my mother, to which the salesman demanded, ‘Who wears the pants in your family?'
---
Ещё раз напомню о тренинге "Важнейшие идиомы и устойчивые выражений английского языка. 4.0".
Оценили 0 человек
0 кармы