• РЕГИСТРАЦИЯ

С Новым Годом! ABBA - "Happy New Year": Перевод и разбор песни

53 7593

Здравствуйте, друзья, с Новым Годом! С вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

В этом специальном праздничном выпуске будем переводить и разбирать знаменитый шлягер группы ABBA “Happy New Year”, вышедший в 1980 году.

Смотреть видео-версию выпуска:

Для начала расскажу историю создания песни, опираясь на статью на сайте Song Story (1).

Это произошло в январе 1980 года (т.е. как раз уже ПОСЛЕ новогодних празднеств), когда участники «АББЫ» Бенни Андерссон и Бьерн Ульвеус отдыхали на Барбадосе. 

Там они встретили Джона Клиза из британской комик-группы «Монти Пайтон». Они предложили ему создать веселый мюзикл о людях, которые накануне Нового года принимаются философствовать и обсуждать различные важные вопросы.

Для этой постановки они даже написали песню «Daddy Don’t Get Drunk on Christmas Day» («Папочка, не напейся на Рождество»). Клиза идея не заинтересовала, и от сотрудничества он отказался. Соответственно, мюзикл на свет не появился, а вот упомянутая выше композиция была записана в качестве новогодней песни, которой давно хотели разнообразить свой репертуар участники группы ABBA. Конечно, текст они переписали, сделав его лирическим, а название изменили на банальный, но безпроигрышный вариант «Happy New Year» («С Новым Годом!»).

А теперь переходим к переводу слов самой песни. Если вы не знаете, о чём текст, то, скорее всего, удивитесь.

Первый куплет. Поехали!

No more champagne

And the fireworks are through

Here we are, me and you

Feeling lost and feeling blue

Перевод:

«Шампанского больше нет

С фейерверками покончено

И вот они мы, я и ты

Чувствуем растерянность и грусть»

It's the end of the party

And the morning seems so grey

So unlike yesterday

Now's the time for us to say

Перевод:

«Это конец вечеринки

И утро кажется таким серым

Это так не похоже на вчера

И теперь нам самое время сказать…»

Что же они скажут, мы узнаем через пару секунд в припеве.

А вы, друзья, пока что напишите в комментариях, как вы себя чувствуете на утро 1 января, 24 февраля или 10 мая: по-праздничному весело, или же вам утро кажется серым?

Happy new year, happy new year

May we all have a vision now and then

Of a world where every neighbour is a friend

Перевод:

Итак, «теперь нам самое время сказать:

С Новым Годом! С Новым Годом!

И пусть всем нам время от времени является образ мира, в котором все соседи – друзья»

Happy new year, happy new year

May we all have our hopes, our will to try

If we don't we might as well lay down and die

You and I

Перевод:

«С Новым Годом! С Новым Годом!

И пусть у всех нас будут свои собственные надежды и воля совершать попытки

Потому что если мы не будем пытаться, то нам можно сразу лечь и помирать

Тебе и мне…»

Да, друзья, такую вот развесёлую песню многие из нас любят часто включать на праздник Нового Года. И это мы только-только переходим ко второму куплету!

Sometimes I see

How the brave new world arrives

And I see how it thrives

In the ashes of our lives

Перевод:

«Иногда я вижу

Как наступает дивный новый мир

И я вижу, как он процветает

На пепле нашей жизни…»

Хорошего вам настроения, друзья! С Новым Годом!

Oh yes, man is a fool

And he thinks he'll be okay

Dragging on, feet of clay

Never knowing he's astray

Keeps on going anyway

Перевод:

«О да, человек – дурак

Думает, что всё у него будет в порядке

Продолжает влачить свои глиняные ноги (здесь аллюзия на того самого колосса)

Никогда даже не догадывается о том, что сбился с пути

Но всё равно продолжает идти»

Как вам такой мощный философски-экзистенциальный заход? Особенно в свете упоминания «дивного нового мира» в предыдущем куплете? 

С Новым Годом!

Продолжаем. Третий куплет:

Seems to me now

That the dreams we had before

Are all dead, nothing more

Than confetti on the floor

Перевод:

«Сейчас мне кажется

Что все наши прежние мечты мертвы

Что они не более чем конфетти, рассыпанные по полу…»

Как вам такие новогодние настроения, друзья? Вдохновляют, да? Я слышал, некоторые люди, наоборот, на Новый Год составляют планы, мечтают, визуализируют…

А тут? «Все наши прошлые мечты мертвы».

Может, в последнем куплете будет что-то более позитивное?

It's the end of a decade

In another ten years time

Who can say what we'll find

What lies waiting down the line

In the end of eighty-nine

Перевод:

«Это конец десятилетия

И кто может сказать, что мы обнаружим

В следующие десять лет?

Что нас ждём в конечном итоге

В конце восемьдесят девятого (года)?»

Как пишет автор вышеупомянутой статьи, последний куплет заставляет многих думать, что в композиции выражена неуверенность в завтрашнем дне, которая обычно охватывают людей перед началом каждого нового десятилетия.

В целом, слова песни откровенно грустные, и многие считают, что Happy New Year посвящена расставанию Агнеты и Бьерна, на что, кстати, намекает концовка клипа на песню.

В общем, отнюдь не праздничная песня, которая, тем не менее, традиционно звучит во многих новогодних шоу.

Короче, друзья, напишите в комментариях, что лично для вас означает эта песня и насколько у вас она связана с праздничным новогодним настроением и самим Новым Годом.

А у меня на сегодня всё.

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём? Ликбез».

Друзья, от всей души поздравляю вас Новым Годом!

Желаю вам успехов, благосостояния, семейного благополучия и огромных-огромных счастливочек!

Подписывайтесь на мой YouTube-канал, если хотите знать, о чём они действительно поют в своих песнях: 

https://www.youtube.com/channe...

Увидимся в Новом Году!

Сноски:

(1) https://song-story.ru/happy-ne...

Ссылка на официальный клип на песню: 


Перевод и аналитика известных песен на английском

    Бардак под хруст французской булки

    Как-то устоялся уже псевдолибераьный стереотип, что "бардак родился вместе с совком". Натыкаюсь на него повсеместно. В разных интерпретациях звучит эта нехитрая мысль как из уст какунихачух, так и в р...

    Почему в Израиле максимально эффективное лечение онкологии

    Если у вас диагностировали рак, это еще не повод опускать руки и обреченно ожидать трагического исхода. Прежде всего нужно помнить, что от желания человека бороться за свою жизнь зависи...

    Нужна ли России Аляска

    Возможный распад США заставляет по-новому взглянуть на историю отторжения Аляски от России                           &nbs...

    Ваш комментарий сохранен и будет опубликован сразу после вашей авторизации.

    0 новых комментариев

      Что за роза? Sting - Desert Rose: Перевод и разбор песни.

      Здравствуйте, друзья, сегодня будем переводить и разбирать горячо любимую мной песню Стинга “Desert Rose” («Роза пустыни» по-русски), которую он выпустил в 2000 году совместно с алжирским певцом Шебом Мами (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи). Видео-версия выпуска: Сначала приведу несколько толкований песни от англоязычных слуш...
      2060

      Голосование по песням для будущих переводов среди подписчиков

      Друзья, я запустил первое официальное голосование среди подписчиков по песням для перевода и разбора в будущих выпусках "Чё поём?! Ликбез".Из огромного количества песен, которые зрители предлагали в нашей группе Вконтакте, я отобрал 10 композиций, набравших там больше всего голосов.  Ниже привожу данный список. Предлагаю вам принять участие в ...
      582

      Евровидение 2020. Перевод песни Little Big - Uno. Разбор текста

      Здравствуйте, дорогие друзья, сегодня будем переводить и разбирать слова песни “Uno”, с которой группа Little Big должна была представлять Россию на конкурсе «Евровидение-2020», отменённом по известным причинам (ссылка на клип ниже в конце статьи).Смотреть видео-версию выпуска: Первый куплет: It's gonna take more than one margaritaI'm go...
      3933

      Что на Западе поют про Россию?

      Здравствуйте, друзья, сегодня посмотрим, что на Западе поют про Россию на примере двух песен, вышедших совсем недавно, хита 1990 года и песни военных лет.Начнём с песни-обладателя "Грэмми" в номинации «Лучшая аранжировка». Это композиция Randy Newman - "Putin" (2016).Западными комментаторами эта песня расценивается, как насмешка над нашим президентом Пу...
      1427

      В тему "Евровидения"

      Вовсю идут онлайн-трансляции с "Евровидения-2020".Вспоминаем, как это было в 2019 и 2018????.Перевод и разбор песен-победительниц конкурса "Евровидение-2019":1) Duncan Laurence - "Arcade"2) Mahmood - "Soldi"3) Сергей Лазарев - "Scream"Смотреть на YouTube: Перевод и разбор песен-победительниц конкурса "Евровидение-2018":1) Netta - "TOY"2)...
      681

      Что неважно? Metallica - Nothing Else Matters: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами сегодня будем переводить и разбирать любимую многими балладу «Nothing Else Matters» группы Metallica с их одноимённого альбома “Metallica” 1991 года (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи).Смотреть видео-версию выпуска: Автор композиции и вокалист группы Джеймс Хетфилд в одном из интервью говорит, что х...
      1468

      С Днём Великой Победы!

      Друзья, поздравляю вас с Днём Великой Победы!Желаю вам здоровья, мирного неба над головой и разума распорядиться той жизнью, которую подарили нам наши деды и прадеды!В связи с Праздником предлагаю вам тематическую подборку:⭐Фильм "Ожидание полковника Шалыгина" (1981), в котором свою первую роль в кино сыграл мой отец - засл. арт. РФ Сергей Александрович...
      209

      У нас День Труда. А что про работу поют в Штатах?

      У нас на Родине праздники в честь Дня Труда.А что про работу поют в Штатах? Тоже прославляют труд, небось?Подробнее можно узнать на примере супер-хита певицы Рианны и рэпера Дрейка под названием "Work" ("Работа"): Подписывайтесь на мой YouTube-канал с переводом известных англоязычных песен "Чё поём?! Ликбез": https://www.youtub...
      358

      Туси, как русский? Robbie Williams - Party Like A Russian: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, сегодня вы узнаете, о чём Робби Уильямс поёт в своём скандальном хите 2016 года “Party Like A Russian”, в переводе: «Туси, как русский». Смотреть видео-версию выпуска: Сам Робби Уильямс говорит: «Частью самоотождествления британцев является то, что мы верим, что мы лучше всех умеем тусить, большинство наций думают т...
      2280

      Новые рок-звёзды? Post Malone - Rockstar: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, дорогие друзья! Сегодня будем переводить супер-хит Post Malone «Rockstar» 2017 года (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи). Видео-версия выпуска: Песня действительно наделала много шума, возглавляла чарты, была признана песней года на церемонии MTV Video Music Awards в 2018 году. Но давайте переходить к переводу ком...
      973

      Подборка западных песен про "женскую силу"

      В своём супер-хите "Roar" (2013) одна из самых влиятельных американских поп-певиц современности Кэти Перри гордо заявляет:«Ты держал меня в подчинении, но я воссталаПриготовься, потому что с меня хватит!Я вижу всё это, теперь я это вижуУ меня око тигра…Я воин (ну, или воительница)Танцующая в огнеПотому что я чемпион (или чемпионка)И ты услышишь мой рёв!...
      935

      Мамашка? Jennifer Lopez - Ain't Your Mama: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, сегодня вы прочитаете перевод и разбор очень забавной, на мой взгляд, песенки Дженнифер Лопез 2016 года, которая называется “Ain’t Your Mama”, по-русски «Я тебе не мама» (ссылка на клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: Клип начинается со сцены, которая может показаться драматичной разве что тольк...
      1685

      Радио-перевод песен Boney M, Celine Dion и Backstreet Boys

      Кратко о важном.Радио-перевод и разбор известных песен (хронометраж ролика):0:00 – 2:59 – Boney M – “Sunny” и "Daddy Cool" (1976) 3:00 – 5:59 – Celine Dion – “My Heart Will Go On” (1997) 6:00 – 8:59 – Backstreet Boys– “Show Me The Meaning Of Being Lonely” (1999) Слушать на YouTube:  Подписывайтесь на мой YouTube-канал, чтобы зн...
      1660

      Не прощённый. Почему? Metallica - The Unforgiven: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, сегодня будем переводить и разбирать знаменитую балладу “The Unforgiven” группы Metallica с их одноимённого альбома “Metallica” 1991 года (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи).Признаюсь, в 90-е я заслушивал эту композицию до дыр. Смотреть видео-версию выпуска: Многие англоязычные комментаторы видят в словах этой ба...
      4315

      А перемены-то к лучшему? Scorpions - "Wind Of Change": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, сегодня переведём и разберём знаменитую рок-балладу Scorpions – “Wind Of Change” («Ветер перемен» по-русски), выпущенную в 1990 году и которую лично я любил горячей наивной любовью в детстве и юности (ссылка на клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: Группа также выпустила русскоязычный вариант это...
      1586

      Подборка романтических баллад в честь 8 марта!

      Дорогие девушки, женщины и бабушки!Поздравляю вас с праздником весны, любви и красоты!Желаю вам здоровья, благополучия и семейного счастья!Ниже предлагаю вам подборку обзоров красивых романтических баллад: Whitney Houston - "I Will Always Love You" и Celine Dion "My Heart Will Go On": Bryan Adams - "(Everything I Do) I Do It For You...
      743

      Умный пиар? "Ведьмаку заплатите...": Перевод и разбор песни из сериала The Witcher

      Здравствуйте, друзья, сегодня будем обсуждать песню «Toss A Coin To Your Witcher» из американского сериала «Ведьмак», который вышел в декабре 2019 года (ссылка на песню ниже в конце статьи). Это экранизация фэнтези-романов польского писателя Анджея Сапковского, повествующая о ведьмаке, охотнике на чудовищ в мире, напоминающем средневековую братскую нам ...
      737

      О чём поётся в классических поп/рок-балладах из голливудского кино 90-х

      Пожалуй, самая знаменитая любовная баллада этого периода - это композиция Whitney Houston - "I Will Always Love You" (1992) из фильма "Телохранитель" с Кевином Костнером в главной роли. Её текст крайне прост:«Если бы я осталасьЯ бы только мешала тебеПоэтому я уйду, но я знаюЧто буду думать о тебе на каждом шагу своей жизни...Но я всегда бу...
      680

      Неожиданные смыслы хитов дискотеки 90-х

      Несколько слов про евро-поп композиции, которые очень знакомы поколению 90-х и всем, кому в эти самые 90-е посчастливилось жить. Знаменитая песня Mr. President – "Coco Jambo" (1996), звучавшая из каждого утюга, имеет текст, который можно рассматривать либо просто как набор слов, либо как тонкую и ненавязчивую пропаганду наркотиков. Вот отрывок лири...
      2814

      Фифа, шл*ха, вечеринка? 6ix9ine & Nicki Minaj - "FEFE": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня вы услышите перевод и разбор самого нашумевшего рэп-трека 2018 года: “FEFE” от рэперов 6ix9ine и Nicki Minaj. Видео-версия выпуска: На русский слово “fefe” переводится как «фифа, шлюха, вечеринка», а также ещё целая куча разной дряни, если верить словарю Urban ...
      1016
      Служба поддержи

      Яндекс.Метрика