Здравствуйте, друзья, с Новым Годом! С вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
В этом специальном праздничном выпуске будем переводить и разбирать знаменитый шлягер группы ABBA “Happy New Year”, вышедший в 1980 году.
Смотреть видео-версию выпуска:
Для начала расскажу историю создания песни, опираясь на статью на сайте Song Story (1).
Это произошло в январе 1980 года (т.е. как раз уже ПОСЛЕ новогодних празднеств), когда участники «АББЫ» Бенни Андерссон и Бьерн Ульвеус отдыхали на Барбадосе.
Там они встретили Джона Клиза из британской комик-группы «Монти Пайтон». Они предложили ему создать веселый мюзикл о людях, которые накануне Нового года принимаются философствовать и обсуждать различные важные вопросы.
Для этой постановки они даже написали песню «Daddy Don’t Get Drunk on Christmas Day» («Папочка, не напейся на Рождество»). Клиза идея не заинтересовала, и от сотрудничества он отказался. Соответственно, мюзикл на свет не появился, а вот упомянутая выше композиция была записана в качестве новогодней песни, которой давно хотели разнообразить свой репертуар участники группы ABBA. Конечно, текст они переписали, сделав его лирическим, а название изменили на банальный, но безпроигрышный вариант «Happy New Year» («С Новым Годом!»).
А теперь переходим к переводу слов самой песни. Если вы не знаете, о чём текст, то, скорее всего, удивитесь.
Первый куплет. Поехали!
No more champagne
And the fireworks are through
Here we are, me and you
Feeling lost and feeling blue
Перевод:
«Шампанского больше нет
С фейерверками покончено
И вот они мы, я и ты
Чувствуем растерянность и грусть»
It's the end of the party
And the morning seems so grey
So unlike yesterday
Now's the time for us to say
Перевод:
«Это конец вечеринки
И утро кажется таким серым
Это так не похоже на вчера
И теперь нам самое время сказать…»
Что же они скажут, мы узнаем через пару секунд в припеве.
А вы, друзья, пока что напишите в комментариях, как вы себя чувствуете на утро 1 января, 24 февраля или 10 мая: по-праздничному весело, или же вам утро кажется серым?
Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend
Перевод:
Итак, «теперь нам самое время сказать:
С Новым Годом! С Новым Годом!
И пусть всем нам время от времени является образ мира, в котором все соседи – друзья»
Happy new year, happy new year
May we all have our hopes, our will to try
If we don't we might as well lay down and die
You and I
Перевод:
«С Новым Годом! С Новым Годом!
И пусть у всех нас будут свои собственные надежды и воля совершать попытки
Потому что если мы не будем пытаться, то нам можно сразу лечь и помирать
Тебе и мне…»
Да, друзья, такую вот развесёлую песню многие из нас любят часто включать на праздник Нового Года. И это мы только-только переходим ко второму куплету!
Sometimes I see
How the brave new world arrives
And I see how it thrives
In the ashes of our lives
Перевод:
«Иногда я вижу
Как наступает дивный новый мир
И я вижу, как он процветает
На пепле нашей жизни…»
Хорошего вам настроения, друзья! С Новым Годом!
Oh yes, man is a fool
And he thinks he'll be okay
Dragging on, feet of clay
Never knowing he's astray
Keeps on going anyway
Перевод:
«О да, человек – дурак
Думает, что всё у него будет в порядке
Продолжает влачить свои глиняные ноги (здесь аллюзия на того самого колосса)
Никогда даже не догадывается о том, что сбился с пути
Но всё равно продолжает идти»
Как вам такой мощный философски-экзистенциальный заход? Особенно в свете упоминания «дивного нового мира» в предыдущем куплете?
С Новым Годом!
Продолжаем. Третий куплет:
Seems to me now
That the dreams we had before
Are all dead, nothing more
Than confetti on the floor
Перевод:
«Сейчас мне кажется
Что все наши прежние мечты мертвы
Что они не более чем конфетти, рассыпанные по полу…»
Как вам такие новогодние настроения, друзья? Вдохновляют, да? Я слышал, некоторые люди, наоборот, на Новый Год составляют планы, мечтают, визуализируют…
А тут? «Все наши прошлые мечты мертвы».
Может, в последнем куплете будет что-то более позитивное?
It's the end of a decade
In another ten years time
Who can say what we'll find
What lies waiting down the line
In the end of eighty-nine
Перевод:
«Это конец десятилетия
И кто может сказать, что мы обнаружим
В следующие десять лет?
Что нас ждём в конечном итоге
В конце восемьдесят девятого (года)?»
Как пишет автор вышеупомянутой статьи, последний куплет заставляет многих думать, что в композиции выражена неуверенность в завтрашнем дне, которая обычно охватывают людей перед началом каждого нового десятилетия.
В целом, слова песни откровенно грустные, и многие считают, что Happy New Year посвящена расставанию Агнеты и Бьерна, на что, кстати, намекает концовка клипа на песню.
В общем, отнюдь не праздничная песня, которая, тем не менее, традиционно звучит во многих новогодних шоу.
Короче, друзья, напишите в комментариях, что лично для вас означает эта песня и насколько у вас она связана с праздничным новогодним настроением и самим Новым Годом.
А у меня на сегодня всё.
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём? Ликбез».
Друзья, от всей души поздравляю вас Новым Годом!
Желаю вам успехов, благосостояния, семейного благополучия и огромных-огромных счастливочек!
Подписывайтесь на мой YouTube-канал, если хотите знать, о чём они действительно поют в своих песнях:
https://www.youtube.com/channe...
Увидимся в Новом Году!
Сноски:
(1) https://song-story.ru/happy-ne...
Ссылка на официальный клип на песню:
Оценили 59 человек
98 кармы