Насколько же традиционен Full English Breakfast в качестве завтрака? Рассказ свой я начну издалека. В один из приездов в Англию мы с женой останавливались в гостинице Premier Inn Guildford Central в Гилфорде (Guildford), рядом с которой располагался ресторан Beefeater:

Локализация из Google Maps. Слева направо: через весь город тянется трасса A25, на которой есть самый удивительный из виденных мной перекрёстков, самый затруднительный для «педестралов» (мой неологизм от английского pedestrian = пешеход), далее вдоль трассы – Premier Inn Guildford Central и стейк-хаус Beefeater The Parkway.

Дорога А25. Следующий поворот налево – и Вы попадёте в стейк-хаус Beefeater (не путать с джином, переводится как Мясоед, точнее – Говядиноед)
Петр Иванович Дубровский, добросовестный инженер – исследователь, честный и непредвзятый частный научный детектив.
Могу порекомендовать Premier Inn Guildford Central для путешественников из России как очень неплохой и недорогой для Англии (цены начинаются от 35 фунтов) трёхзвёздочный отель. Он расположен рядом с основной зелёной зоной в Гилфорде – Stoke Park, в пешеходной доступности до центра – а 15…20 минут пешей прогулки по замечательному городу никому не вредны. Для путешествующих на собственном автотранспорте или взявших машину на прокат у гостиницы имеется собственная БЕСПЛАТНАЯ автомобильная парковка для тех, кто снял номер – а это существенный плюс для путешествующих Англии, знаю по личному опыту. Сайт гостиницы, на котором можно узнать об этой гостинице побольше и посмотреть фотографии:
https://www.premierinn.com/gb/en/hotels/england/surrey/guildford/guildford-north-a3.html?cid=GLBC_GUIPAR
Правда, хочу сказать, что переходить мост на другую сторону реки Wey знакомые англичане нам настоятельно не рекомендовали, так как там обитает немного другой контингент, чем в центре Гилфорда. Поэтому, разумеется, мы вместе с женой однажды отправились туда на разведку, исследовать, что же такое страшное и странное поисходит на другом берегу реки.

Локализация из Google maps. Внизу – дорога А25, чуть выше которой отмечены Premier Inn Guildford Central и стейк-хаус Beefeater, выше - моторвэй А3 (Лондон - Портсмут), еще выше - река Вэй, через которую нам рекомендовали не ходить, и над ней оранжевый маркер - The Row Barge
Ничего особенно страшного и странного, например, одноглазых циклопов, пожирающих на завтрак человеческих младенцев мы там не обнаружили. Однако, контингент там проживает действительно немного другой, чем в центре города. Перейдя мост, мы сразу же повернули налево на Риверсайд и зашли в первый попавшийся нам местный паб The Row Barge (какая-то там разновидность барж, «рядная» баржа, у miss Wiki пока нет описания, что это такое, хотя это словосочетание часто используется в названиях пабов и гостиниц).
Заказав на своём страшно ломаном английском языке у бармена пару пинт пива и криспсы*, мы сели за столик и огляделись.
*Для справки. То, что мы у нас в России привыкли называть «чипсами», в Англии называется crisps (от crisp – хрустеть, хрустящий картофель). Чипсами (chips, от chip – тонкий кусочек) в Англии, в отличие от США, да, и, пожалуй, в отличие от всего остального мира называют картофель фри. Так что, если вы хотите взять себе пиво с чипсами в английском пабе, то заказывайте «one pint of number 13 and crisps» (ван пайнт от намбэ фётиин энд криспс – светлое ароматное пиво (лагер) пивоварни Гиннесс и похрустеть). Если же Вы скажете «чипс» вместо «криспс», то, скорее всего, Вас либо переспросят насчёт заказа, либо выдадут чашку, наполненную картофелем фри. Хотя ради пива в Англию ехать не стоит… лучше – в Прагу.
Другие посетители The Row Barge представляли собой в основном мужчин в возрасте от 20 до 40 лет, отличавшихся тем, что почти на всех были забрызганные чем-либо – то краской, то машинным маслом, то просто жирными пятнами футболки и майки (дело было в начале мая, в Англии уже было настоящее лето) и такими же грязными тренировочными штанами с отвисшими коленками. Разумеется, у меня, после просмотра фильмов режиссёра Гая Ричи «Lock, stock and two smoking barrels», «Snatch», «Rock’n’Rolla», а также творения режиссёра Ронни Ю «The 51st State», такое соседство не вызывало радостных эмоций. Но моя жена, которая ни разу не посмотрела дольше трёх минут ни один из перечисленных фильмов, чувствовала себя в таком окружении вполне спокойно.
Когда я брал пиво у стойки, на меня было брошено немало удивлённых взглядов – полагаю, из-за моего кошмарного английского и ужасающего акцента, который англичане обычно принимают за польский. Меня часто спрашивают в Англии, не поляк ли я? – там, в Англии, реально довольно много бросивших свою родину и зацепившихся за «страну своей мечты» поляков. Которых коренные англичане явно слегка недолюбливают, как и латышей, литовцев и прочих «понаприехавших».
Обычно я понимаю где-то процентов 30…50 разговорной английской речи, в зависимости от скорости произношения, контекста и наличия в ней неизвестных мне трёхсложных и четырёхсложных английских слов и до 80…90% печатного текста J. В пабе же я понял не более 3% того, что говорил мне бармен, видимо, как и он – меня. Поэтому мы общались в основном жестами. Речь бармена и доносившиеся до нас разговоры присутствующего контингента явственно отличались от речи дикторов на телеканалах BBC или ITV. Полагаю, это был так называемый слэнг кокни, кокни-диалект*, да еще и с кокни-акцентом.
*Для справки. Кокни-диалект – это оригинальный рифмованный слэнг, в котором нормальные, понятные слова часто заменяются на созвучные и оригинальные выражения, в которых зачастую есть некий скрытый подтекст, например: вместо «head» (голова) говорят «loaf of bread» (ломоть хлеба), вместо «money» (деньги) – «bees and honey» (пчёлы и мёд), «пчёлы очень любят мёд»). «Copper» (полицейский) – «bottle and stopper» (бутылка и пробка), возможно, потому что шлем английского полицейского напоминает тропический пробковый шлем? «Married» (женат) на кокни-диалекте звучит как «cut and carried» (вырезан и унесён, а в этом есть смысл, не так ли – парень «вырезан» из местного актива и «унесён» из паба в неизвестном направлении) и т.д.
Лет 10 тому назад мне всё это было неизвестно и поэтому я не совсем понимал кое-какие моменты из книги любимого моего писателя Дика Френсиса «Движущая сила», Driving Force, в которой один из персонажей, механик Джоггер (Jogger) говорил на рифмованном кокни-диалекте, придумывая при этом свои собственные, понятные только ему замены. Теперь я планирую как-нибудь целиком перечитать Driving Force в оригинале. Потому что все ныне известные мне переводы романов Дика Френсиса на русский язык либо просто плохи, либо ужасны.
Вот пример кокни-диалекта из романа «Движущая сила»
'Thanks, Jogger.'
He heard the real gratitude in my voice and nodded briefly.
'What've we been carrying, eh?' he asked. 'Carpets?'
I was mystified. 'Carpets?'
'And rugs. Drugs.'
'Oh.' I understood belatedly. 'I hope not.' I pondered briefly. 'Keep it to yourself for now, Jogger, will you? Until I get it sorted out.'
He said he would, a promise easily given that might last into the third pint that evening in the pub, but no further.
Т.е., «carpets and rugs», ковры и коврики на кокни-диалекте Джоггера означали «drugs», наркотики.
Профессиональный перевод в этом случае неплох, хотя назвать паб «местной пивной» мог только человек, который сам ни разу не был ни в одной пивной советских времён, ни в настоящем английком пабе, пускай даже в таком, где собирается местный актив, в The Row Barge:
— Спасибо, Джоггер.
Он услышал нотки настоящей признательности в моем голосе и коротко кивнул.
— Что это мы такое возили, а? — спросил он. — Тюленей?
— Тюленей? — переспросил я в полном недоумении.
— И котиков. Наркотики.
— А, — запоздало сообразил я. — Надеюсь, что нет. — Я немного подумал. — Не болтай об этом, ладно? Пока я тут не разберусь.
Джоггер пообещал молчать, и я знал, что он сдержит свое обещание до третьей кружки пива в местной пивной, а вот что будет дальше, сказать было трудно.
Последняя фраза переведена с нарушением смысла, так как на самом деле было совершенно ясно, что обещание молчать, легко данное Джоггером, будет выполняться не дальше третьей пинты. И еще. В английских пабах не принято разливать пиво в кружки – там для этого используют бокалы. Для каждого уважающего себя сорта пива - свои. Для некоторых сортов пива – даже похожие на винные.
Мало того, что посетители и бармен The Row Barge говорили со скоростью «выше скорости звука», они проглатывали гласные, согласные и даже целые слова (кокни-акцент), причем оставшееся произносилось так, как будто во рту у них находилось минимум по три столовых ложки овсяной каши.
Кокни-слэнг и кокни-акцент в The Row Barge напомнили мне сразу два фильма.
Первый – это прекрасный музыкальный фильм режиссёра Джорджа Кьюкора (или Цукора, George Dewey Cukor) «Моя прекрасная леди», My Fair Lady, с обаятельной, хотя и, на мой взгляд, слегка староватой для этой роли Одри Хепбёрн и Рексом Харрисоном в главных ролях. Кстати сказать, кое-кто из знакомых мне англичан, назовём его Алекс, имеющих верхнее гуманитарное образование, никогда не смотрел этот фильм и даже не читал пьесу Бернарда Шоу «Пигмалион», на основе которой и был снят этот фильм. А Бернард Шоу, надо сказать, – это выдающийся британский драматург и романист, лауреат Нобелевской премии в области литературы. Считается, что он – второй (после Шекспира, разумеется) по популярности драматург в английском театре. Более того, Бернард Шоу – один из основателей престижной Лондонской школы экономики и политических наук, а также реформатор английской письменности.
Но проблема в том, что Бернард Шоу – не чистокровный англичанин, а ирландец, и родился в Дублине, хотя всё его творчество связано именно с Англией. Я как-то спросил знакомого англичанина Алекса, что он думает о Шотландии. «There are a lot of Scots» (Там полно шотландцев) – был ответ. Видимо, спроси я у него про Ирландию, он бы, скорее всего, ответил: «There are a lot of Irishers». При этом Алекс, как и многие другие консервативные англичане, считает снобизм серьёзным оскорблением и обижается при малейшем намёке на подозрение его в снобизме. Я же не считаю снобизм, если, разумеется, этот снобизм имеет серьёзный фундамент – превосходство в живости ума, в широте знаний – за какой-то серьёзный недостаток. И сейчас, когда меня спрашивают, что я думаю об Украине, я обычно отвечаю – «Там полно украинцев», несмотря на то, что мой тесть был чистокровным украинцем из-под Полтавы.
Наверно, со стороны было довольно забавно наблюдать, как отставной технарь–подполковник Российской армии (я), получивший, как любят утверждать наши доморощенные либерасты и продвинутые западные учёные, «совковое» советское образование, да еще и «как надену портупею, так тупею и тупею», рассказывает превосходно образованному английскому интеллигенту с гуманитарным образованием про английскую литературную классику.
Это я к тому, что некоторые подонки и просто остолопы в России начали, а другие и сейчас продолжают доламывать остатки единственного нормального образования в мире – советского образования. Если мы в России действительно хотим иметь нормально образованное подрастающее поколение, то мы определенно обязаны вернуться к советской системе образования, которая позволяла получить всесторонне образованную творческую личность, а не человекообразного примата, научившегося лишь ставить крестики в нужных клеточках. Хотя, если рассматривать каждого школьника как один из будущих винтиков электоральной системы, то лучше ЕГЭ накакой системы не придумать. «Голосуй, или проиграешь», поставь крестик в нужной клеточке… Хотя потом всё равно все ваши голоса подсчитают «как нужно». Интересно, а почему не было никаких расследований по поводу подтасовок и искажений результатов выборов в 90-ых годах? Почему никто не отправился за решётку за явные попытки подтасовок и нарушений на недавно прошедших выборах? Но это я так, к слову… наболело…
Посмотрев, наконец, фильм My Fair Lady, разумеется, в оригинале, на английском языке, образованный англичанин Алекс сказал, что он и не предполагал, что так много известных и часто употребляемых ныне в разговорной речи фразеологизмов, т.е. устойчивых словосочетаний, словесных оборотов, в том числе употребляемых и им лично, «цельнотянуты» из этого самого фильма. А я, со своей стороны, был рад, что помог хоть чуть-чуть в самообразовании бывшего выпускника английского университета.
Почему My Fair Lady? Дело в том, что, Одри Хэпбёрн, играющая роль Элайзы Дулиттл, в начале фильма говорит с кокни-акцентом. Возможно, даже на кокни-диалекте. Надо бы послушать повнимательней… Меня забавляет этот диалект. А сцена из фильма, которую мне напомнили разговоры в пабе, такова:

Профессор Хиггинс засовывает в рот Элайзы Дулиттл камушки: – Четвертый , пятый, шестой камушек. Теперь я хочу, чтобы вы внятно прочитали следующее, – так , как будто во рту ничего нет. В гостиной, в самой глубине, герань стояла на окне. Чтобы каждое слово было понятно.
Элайза: – Не могу! Не могу!
Полковник Пикеринг: - Послушайте, Хиггинс, эти камушки обязательны?
Профессор Хиггинс: – Если они были обязательны для Демосфена, для Элизы Дулиттл – тем более. Давайте, Элиза. Я не могу разобрать ни слова!
Полковник Пикеринг: – Хиггинс, это стихотворение для девушки слишком сложное. Может, что-нибудь попроще? Как для маленьких?
Профессор Хиггинс: – Пикеринг, я вообще теперь ничего не слышу! В чем дело?
Элайза: ... (молчание) ... – Я проглотила.
Профессор Хиггинс: – Ничего, у меня их много. Откройте рот. Раз, два...
Второй фильм – это был какой-то венгерский фильм 70-ых годов. Я даже не помню сюжет, но одна сцена мне запомнилась накрепко. В каком-то маленьком «деревенском» аэропорту девушка-диктор объявляет рейс. Сначала на родном, венгерском языке, а затем – на английском. И чтобы «улучшить» произношение, сделать его более похожим на «настоящее ангийское», она сначала засыпает себе в рот горстку риса. Понятно, что это была шутка. Но, как известно, в каждой нормальной шутке есть только доля шутки. :)
В итоге наше с женой путешествие на другой берег реки Wey, несмотря на устрашающие поначалу подозрительные взгляды, майки, футболки, отвисшие коленки и кокни-акцент закончилось вполне благополучно. Мы с большим удовольствием насладились двумя пинтами тёмного Драут Гиннесс, Draught Guinness, из кега и парой упаковок криспсов. На мой взгляд, Гиннесс в бутылках имеет совершенно другой вкус и не стоит тех денег, которые за него платят, а любой баночный Гиннесс с шариком внутри просто омерзителен. Пока мы сидели в пабе, отвисшие коленки периодически пришвартовывались к стойке и через пару минут отчаливали от неё, нагруженные 2…4 пинтами пива (на компанию за одним столом), будто изображая те самые Row Barges, перевозящие товар.
Как мне показалось, потребление пива не являлось основной целью посетителей, как это было принято у «местного актива» во времена брежневского «расцвета застоя», сосредотачивавшегося у пивных ларьков в любое время года. Скорость потребления пива в пабе была вполне умеренная, крепкого алкоголя в пиво никто не добавлял, во всяком случае я такого не заметил. Хотя кое-кто из присутствующих был явно немного под хмельком – но до состояния явного нестояния на своих двоих никто не дошёл.
То есть паб для местного английского актива служит не для того, чтобы побыстрее упиться в хлам, а местом встречи, местом небольшого отдыха после работы, где можно немного расслабиться, посмотреть вместе с друзьями по телевизору футбольный матч или матч по регби* или просто потолковать о том-о сём с друзьями, прежде чем идти домой, кто-то, кто уже был «cut and carried» – к семье, к жене и к детям, а кто-то – в пустой дом, снова к телевизору и к очередной банке пива из холодильника…
*Для справки. Поделюсь своим наблюдением. Рабочий класс явно предпочитает футбол. А вот средний класс, имеющий более высокий уровень образования и более высокие доходы – регби. В регби большой популярностью пользуется Кубок шести наций (Six Nations Championship) с участием сборных Англии, Ирландии, Италии, Уэльса, Франции и Шотландии, а также Чемпионат мира по регби, когда на 50-тысячных стадионах не остаётся свободных мест, хотя стоимость билетов на один матч может достигать сотен фунтов стерлингов.
Оценили 3 человека
5 кармы