Беспредел в 87-ом полку и бесконечное враньё. Много новых подробностей в деле «Гудвина» и «Эрнеста» в телеграмм

О Зейде и наложнице пророка

9 1386

Сегодня мы рассмотрим две самые скандальные истории из Корана. Но не с точки зрения мусульман. Последние находят этому самые разные оправдания. Есть, конечно, и те, кому эти две истории не дают покоя, и они ищут ответы на свои вопросы. А для некоторых они становятся поводом, чтобы покинуть ислам. Скандальные они потому, что о них очень часто говорят критики ислама, по этому поводу ведутся жаркие дискуссии между мусульманами и критиками. В частности, с христианами, которые считают своим долгом уничтожить ислам всеми доступными способами.

Речь пойдет об аятах, якобы рассказывающих о наложнице пророка Мухаммада, подаренной ему правителем Египта, которую он объявил для себя запретной после того, как Аиша с Хафсой, его жены, выразили свое недовольство из-за их интимной близости. Вторая история связана с женитьбой пророка Мухаммада на жене своего приемного сына. Что интересно, если вы будете читать Коран в традиционных переводах, не прибегая к тафсирам, вы ничего не поймете. Связано это с тем, что аяты неверно переведены. Не потому, что исламские ученые глупы, а потому, что кто-то когда-то позаботился о том, чтобы исказить смыслы Корана. Возможно, это началось с династии Абассидов, для которых Коран был лишь поводом для манипулирования людьми. Они и начали крупномасштабную кампанию по искажению Корана. Начали переписывать историю, придумывать хадисы, писать толкования Корана. Но самое их большое изобретение – это образ пророка Мухаммада, которого они поставили выше Бога. И сделано это было так искусно, что мусульмане этого даже не заметили.

Тему этих двух аятов мне хотелось затронуть давно, но я не решался из-за того, что это, пожалуй, самая щепетильная тема, которую я только затрагивал. Я давно понял, что к истине их переводы не имеют никакого отношения. А понять мне это помог мой единомышленник. Но с тех пор прошло много времени. Тогда я считал, что пророк Мухаммад – это реально существовавшая личность. Кто-то слышит такое впервые, поэтому поясню. Я не отрицаю, что Коран от Аллах, и что Книгу передал какой-то один человек, либо группа людей. Почему я говорю группа людей? Потому что не знаю, как происходил процесс передачи Откровения от Бога людям. Традиционные рассказы об этом я игнорирую, потому что многие традиционные исламские истории противоречат изначальному тексту Корана. Имя «Мухаммад» относится не к человеку, а к самому Корану. «Расуль» - это не посланник, а Послание. «Наби» - это Весть. Не пророк. Помог мне это понять исследователь Корана Кашиф Хан, и я неоднократно находил этому подтверждение. Возможно, дорогой читатель, вы тоже найдете некоторые из них в этой статье.

Теперь перейдем к аятам. Читаем первые три аята суры «Запрещение» в переводе Абу Аделя:

66:1. О Пророк! Почему запрещаешь ты (себе) то, что сделал дозволенным Аллах тебе, стремясь угодить своим жёнам? И Аллах – прощающий (и) милосердный!

66:2. Уже установил Аллах для вас путь освобождения от ваших клятв. И Аллах – ваш покровитель; и Он – Знающий (и) Мудрый.

66:3. И как втайне рассказал Пророк одной из своих жён историю. А когда сообщила она её и Аллах открыл это ему, сообщил он часть, и уклонился от части. А когда он сообщил ей про это, она сказала: «Кто сообщил тебе это?» Сказал он: «Сообщил мне Знающий, Ведающий».

Без тафсиров человек, читающий эти строки впервые, задастся вопросами: «Что пророк себе запретил? Чем он хотел угодить своим женам? Что это за клятвы? И какую тайну пророк выдал своей жене?». будто эти строки написаны не для нас, простых людей, а для пророка и его жен.

Если мы обратимся к толкователям, они все нам досконально объяснят. Согласно тафсирам, пророку подарили наложницу в качестве подарка, с которой Мухаммад вступал в интимную близость. Это не понравилось его женам Аише и Хафсе. И тогда Мухаммад объявил эту наложницу запретной для себя. И якобы из-за этого и были ниспосланы эти аяты. Аллах говорит, мол, Я одарил тебя наложницей, но ты слушаешь своих жен. Не слушай их и дальше продолжай спать с наложницей. Бог, конечно, так не говорит, но все выглядит именно так в интерпретации толкователей. Это каким нужно быть извращенцем, чтобы наговаривать такое не только на пророка, а прежде всего на Бога? И в эту гадкую ложь поверили миллионы мусульман по всему свету. Есть еще одна версия по поводу ниспослания этих аятов, на которую мало обращают внимание как критики ислама, так и сами мусульмане. Последние всячески пытаются оправдать пророка Мухаммада, что это сам Бог разрешил иметь близость с наложницей, и даже сделал ему укор за то, что он с ней не спал. В общем, согласно другой версии, Мухаммад дал себе обет никогда не пить мед. Но что первая версия, что вторая – звучат бредово.

По мнению некоторых толкователей, речь в 3-м аяте якобы идет о каких-то мелких бытовых сплетнях, и связаны они с версией толкования предыдущих аятов про то, что пророк запретил себе пить медь. Толкователи во всех красках рассказывают нам об этих сплетнях. Я не буду все это пересказывать, так как это очень нудно и неинтересно. Желающий сам может прочитать по этой ссылке. Интересно вот что. Если это была какая-то тайна, сплетни, зачем нужно было добавлять это в Коран? Нельзя было сказать об этом отдельно Мухаммаду, и не выносить на всеобщее обозрение, чтобы это читали все мусульмане во все времена? Как-то не очень логично.

Была еще другая версия толкования аята, касающаяся той же наложницы. Но найти мне это толкование, к сожалению, не удалось. Там уже история сложнее, но это не меняет того, что это те же сплетни и тайны.

Все это, конечно, не имеет к истине никакого отношения. Первый аят неверно переведен. Давайте переведем правильно, а «жен» пока оставим как есть:

«О Вестник! Почему ты запрещаешь то, что разрешил Аллах тебе искать довольства своих жен?»

Мне не понятно, почему переводят как «стремясь»? Почему глагол превратился в деепричастие? В других аятах это же слово почему-то переводят как глагол. Не деепричастие. Эта, казалось бы, мелочь, все и меняет. Вестник (пророк) что-то запретил. Запретил то, что Аллах разрешил. А что Он разрешил? Искать довольства его жен. Здесь все как раз-таки наоборот. Но это по традиционным переводам – «жены». В своих последних статьях я говорил, что «завджа» - это не жена, а «подобие», и относится оно к современникам пророка, к людям. Правда, есть у меня еще одна версия, над которой я работаю. Возможно, под «завджами» понимаются не только сами люди, но и Писания. Как я уже говорил выше, «расуль» и «наби» - это Писание, а не пророки и посланники. Также, когда Аллах как бы общается с Писанием (с «расуль» и с «наби»), это также можно понимать как общение с людьми. И любой человек, который распространяет Слово Аллаха и сам ему следует, он является и расулем и наби. Я это понимаю так. Аллах обращается в этом аяте к тем, кто следует искаженным Писаниям. Мол, почему они запрещают то, что должно удовлетворить людей. Не «жен», а именно людей.

Второй аят тоже переведен неверно. Слово «тахьилляту» («путь освобождения») происходит от корневого слова «ХЬА-ЛЯМ-ЛЯМ», и в Коране чаще всего переводится как «разрешенный», «дозволенный» («хьаляль»). Крачковский, например, перевел правильно: «разрешение». «Айман» (клятва) должно переводиться как «правый», «правда», «правильный». Происходит от слова «ийман» практически с тем же значением (верность, правда, справедливость). Об этом я рассказывал в статье «Наложницы в Коране». Переведем правильно:

«Уже установил Аллах для вас дозволенным правду/справедливость вашу».

Наша правда/справедливость – это Законы Аллаха. А наша она потому, что отвечает нашим интересам, интересам всех людей на земле. И никакого освобождения от клятв.

Переходим к 3-му аяту. Слово «асарра» должно переводиться как «скрыть». Почему переводят как «в тайне рассказал» - для меня большая загадка. Пророк именно «скрыл», и никому ничего не рассказывал. Скрыл он не от одной из своих жен, а части своих «завджей» - подобию своему. «Хьадис» здесь перевели как «историю». Вообще, оно переводится как «история», «повествование», «рассказ», «новость». Хадис – это, по сути, Коран, или любое Писание Аллаха:

68:44. Оставь же Меня с теми, кто считает ложью это ПОВЕСТВОВАНИЕ (аль-хьадииси).

И нет, это не относится к так называемой Сунне пророка:

«Аллах ниспослал наилучшее повествование (аль-хьадииси) — Писание» (39:23)

Также в Коране часто говорится: «Дошла ли до тебя история (хадис) такого-то пророка».

Переведем правильно:

«И как скрыл Вестник от некоторой части людей [буквально – «своему подобию»] Повествование. А когда было оно передано с ним, и открыл это Аллах ему, он дал знать (одну) часть его и уклонился от (другой) части. А когда было передано им, сказали они: «Кто сообщил тебе это?». Сказал он: «Сообщил мне Знающий, Ведающий».

Если понимать под «наби» именно пророка Мухаммада, то получается, он в какой-то момент скрыл что-то из Корана. А это называется «куфром» (сокрытием). Но поскольку под «наби» можно понять и само Писание, и самих людей, передающих это Писание, то в этих аятах говорится всего лишь о том, что люди, которые взяли на себя обязательства распространять Слово Аллаха, скрыли что-то из Писания. Это говорится не о Коране, а о предыдущих Книгах. Но затем Аллах ниспослал новое Откровение – Коран. И тогда люди и задались вопросом: «Кто сообщил тебе это?». Эти слова обращены не к одному человеку. Это собирательный образ тех, кто передал Слово Аллаха, Коран. Ответ дали те же люди, называемые «расуль», «наби». В предыдущих аятах, как вы, наверное, уже поняли, тоже слова обращены к тем, кто взял на себя обязательства по распространению истины. Толкователи так извратились, пытаясь придумать историю ниспослания этих аятов, чтобы люди не задавались вопросом: «Как это так? Безгрешный пророк, которому мы следуем и который является для нас примером, не такой уж и безгрешный, и он что-то пытался скрыть из Корана?» Именно такие мысли меня посетили, когда я начал понимать эти аяты. Поэтому я и не хотел затрагивать эту тему. Это бы означало, что я считаю кафиром Мухаммада. Но тогда я просто не до конца разобрался с этим и другим аятом.

Переходим ко второму аяту, который тесно связан с этим, и над ним толкователи также поиздевались, пытаясь скрыть истинный посыл. Давайте его прочитаем:

33:37. И вот ты говоришь тому, кого облагодетельствовал Аллах и кого ты облагодетельствовал: «Удержи при себе свою жену и остерегайся Аллаха!» И скрывал ты в своей душе то, что Аллах сделает явным и боялся ты людей, а Аллаха следует тебе бояться больше. А когда удовлетворил Зайд по отношению к ней (своё) желание, женили Мы тебя на ней, чтобы не было для верующих затруднений в отношении жён их приёмных сыновей, когда они удовлетворят в отношении их (свои) желания. И является веление Аллаха (таким, что) (обязательно) исполняется!

Несмотря на то, что в аятах 33:1-3 «исламские ученые» исказили смысл аята для того, чтобы сохранить идею безгрешности пророка, в этом же аяте они его выставили не в лучшем виде, а в гораздо худшем. Но здесь они поступили очень грамотно, так как всему этому нашли оправдание. Итак, если коротко, у пророка был приемный сын – Зейд. Зейд женился на двоюродной сестре пророка – Зейнаб. Но брак длился не долго, и они развелись. И, оказывается, пророк собирался на ней жениться, а Зейнаб была не против. Объясняется это арабскими традициями. Напомню, Зейнаб является его двоюродной сестрой. Но, как нам рассказывают, пророк не сделал этого, потому что мешала другая арабская традиция: пророк не мог жениться на жене приемного сына, так как арабы приравнивали приемных детей к собственным. Но Аллах якобы после этого ниспослал данный аят, чтобы эта история стала нарицательной для всех мусульман, и чтобы они могли жениться на женах приемного сына. Это первый момент. Второй момент, это то, что Аллах запретил считать приемных детей своими родными. Опять же – якобы.

Теперь разберем аят и попробуем узнать, соответствует ли это правде. Читаем первое предложение:

«И вот ты говоришь тому, кого облагодетельствовал Аллах и кого ты облагодетельствовал: «Удержи при себе свою жену и остерегайся Аллаха!»

Нам говорят, мол, речь о Зейде. Аллах облагодетельствовал его тем, что даровал ему веру, а пророк облагодетельствовал тем, что освободил его из рабства и усыновил. Сначала в 28-м аяте мы читаем в традиционных переводах, как Аллах велит пророку наставлять своих жен. Убираем пророка и жен, и у нас получатся люди, распространяющие Слово Аллаха и наставляющие других – это «наби», и те, кто наставляется – это «жены». В 30-м аяте Аллах уже напрямую обращается к людям: «О жены пророка» (в традиционных переводах). Как я уже сказал, под «завджами» можно понять людей, которые еще не знают истину, либо мало с ней знакомы, и следовали за искаженными Писаниями. Но это также предыдущие Писания, которые подверглись искажениям. И они должны быть очищены от этого. В аяте 33:37 обращение все еще идет к этим самым «женам», к простым людям, а также к искаженным Писаниям. Эти «жены» сами говорят про себя: «Удержи нас [жен] при себе!».

И читаем далее:

«И скрывал ты в своей душе то, что Аллах сделает явным и боялся ты людей, а Аллаха следует тебе бояться больше».

Здесь, как и в предыдущих словах, в арабском тексте нет намека на количество людей (или Писаний), к кому обращена речь. Поэтому в первом предложении должно быть: «И вот вы говорите…», а во втором: «И скрывали вы…», поскольку речь все еще о «женах» пророка. Получается, не пророк скрывал, а его жены. Другими словами, люди сначала следовали за Писанием, но затем стали скрывать то, что Аллах сделал явным (а не «сделает явным»). Мысль проста.

Разберем отдельные арабские слова из этого текста.

«КЪАФ-ДОД-ЙА» (переведено как «удовлетворил» - «къадаа») - судить, решать, приговаривать, присуждать, повелевать, диктовать, требовать, проводить (время), совершать, исполнять, выполнять, ликвидировать, прикончить, суд, приговор, постановление. В Коране часто встречается в смысле решения Аллаха. Употребляется в этом аяте 2 раза.

«ЗАЙН-ЙА-ДАЛЬ» (переведено как имя собственное - Зейд) - быть большим, увеличиться, возрастать, превышать, превосходить, увеличивать, добавлять, прибавлять.

«ВАВ-Т1О-РО» - цель, желание, важное дело, необходимость. Во всем Коране употребляется 2 раза, и лишь в этом аяте.

«ХЬА-РО-ДЖИМ» (переведено как «затруднение») – быть тесным, стесненным, быть запретным, стеснять, затруднять, запрещать, не допускать, запрет, проступок, грех. Переводчики переводят в Коране это слово по-разному: «затруднение», «стеснение», «вина», «грех». Единственные значения, которые подходят во всех аятах, где это слово упоминается – это «проступок», «недопущение», «запрет».

«Ад1ийаа’ихьим» происходит от корня «ДАЛЬ-1АЙН-ВАВ», которое в Коране в различных формах переводят как «призыв», «зов», «мольба», «обращение». Я рассказывал в статье «Есть ли мольба в Коране», что это слово должно переводиться как «обращение», в смысле проявлять отношение к кому- или чему-либо в поведении, в поступках. Но никак не в смысле «обратиться с мольбой», как это понимается традиционно.

Давайте попробуем перевести правильно весь аят:

«И вот ты говоришь тому, кого одарил благом Аллах и кого ты одарил благом: «Удержи при себе свое подобие и остерегайся Аллаха!» И скрывал ты в своей душе то, что Аллах сделал явным и опасался ты людей, а Аллаха следует тебе опасаться больше. И когда Он решил увеличить от него [от явного, т.е. Откровения] важное дело, сблизили Мы тебя с ним [Откровением], чтобы не было для верных греха/проступка в призыве к близким/подобным, когда решили они из него важное дело. И является веление Аллаха исполняемым».

Теперь коротко вникнем в смысл. Аллах обращается к призывающему к истине человеку: «Говоришь ты тому, кому Аллах даровал Писание: «Держи при себе своих близких по убеждениям (также – держать при себе предыдущие Писания, которые на тот момент были очищены), и остерегайся Аллаха». Но ты скрыл то, что Аллах послал вам как истину, скрыл часть Писания, и опасался людей, вместо того чтобы опасаться Аллаха. И когда Аллах решил дополнить свое Откровение, связали Мы тебя с этим Откровением (также – собрали воедино предыдущие и новое Писания), чтобы не было для следующих за Моим Откровением греха в том, что они зовут к предыдущим Писаниям (очищенным от искажений), когда извлекли они из него истину. И решение Аллаха исполнилось».

И все. Не нужно никаких дополнительных толкований, чтобы понять смысл этого аята. Но без правильного его понимания, конечно же, не обойтись. Я, конечно, не претендую на истину в последней инстанции. Могу ошибиться в отдельных моментах, но считаю, смысл именно такой.

Аллах частно обращается как бы к своему Писанию, что также нужно понимать как обращение к людям. Ведь Писание создано из нас самих, как говорит сам Аллах в Коране. Создано для наших интересов, а не для удовлетворения придуманного суннитами бога, которому нужно молиться 5 раз в день, держать пост, восхвалять и восславлять по любому поводу. Такие описания являются аллегорией. Часто аяты носят как двойной смысл, так и множественный. Но не нужно понимать что-либо из Корана слишком буквально. Иначе в этом не будет никакого толка для читающего Коран. Я считаю, что не нужно также слишком зацикливаться на букве Корана. Эта книга была записана лишь для того, чтобы сохранить божьи Законы. Это чтение было не для всех. Задача людей, получивших Коран, была распространение его идей, а не чтение его слово в слово, буква в букву. Сегодня же из Корана сделали идола, забыв истинные предписания Аллаха, и большинство читают его как некую колдовскую книгу, после произношения арабских слов которых верующий непременно попадет в Рай, ну или получит на том свете какие-то дополнительные блага.

В этих двух аятах (66:1-3, 33:37) мы, по сути, не нашли ничего нового, если перевести его так, как перевел я. Они просты сами по себе, и несут простую мысль. Подобные слова содержатся во многих других аятах, только иными словами и иными выражениями. Но их усложнили «исламские ученые», или правильнее сказать, кафиры (сокрывшие истину), которые скрыли от нас истинный их посыл, придумав непонятно для чего историю с наложницей и с Зейнаб. Возможно для того, чтобы удовлетворить потребности отдельных личностей, которые решили исказить аяты, чтобы оправдать свои желания относительно собственных наложниц, и чтобы жениться на жене своего приемного сына. А пипл, как говорится, схавает. Раз пророку можно, почему нам – нет? Ведь он – пример для нас.

Мне часто предъявляют, что ничего нового я не рассказываю в своих работах, и получается так, что в Коране постоянно говорится об одном и том же. А осознание того, что в Коране нет того, о чем рассказывают в тафсирах, и за что мусульманам часто приходится оправдываться перед критиками ислама, разве это не является для вас открытием и облегчением? Да, я не говорю абсолютно ничего нового. В этом они правы. Я лишь пытаюсь вернуть Корану его изначальный вид.

Бессмысленность Зе-бытия

Вот смотрю я на всё происходящее на украине и думаю, как тот плачущий дедушка-мафиози из известного фильма, «В чём смысл?!».   Вот в чём смысл всех безумных трепыханий Зелен...

«Коротко и по делу»
  • Nikkuro
  • Вчера 19:04
  • В топе

Министр культуры Словакии Мартина Шимковичова на пресс-конференции осадила представителя ЛГБТ*.  Когда министру задали вопрос на тему поддержки педерастов под предлогом «толерантности» и «ра...

Тьфу на вас гиперзвуком

  Обратили внимание, как засмущались американцы после удара хуситов гиперзвуковой ракетой? Сразу как-то тема про дальнобойные удары ушла. Нужно сказать, что для специалиста такой у...

Обсудить
  • Вы назвали мухаммеда "пророком". Вопрос: "Какие "пророчества" в коране и какие из них (хотя там ОДНО! и неисполненное) исполнилось? И, да! Что эт, если не разрешение о проституции: "И спросили мы у него где нам брать женщин. И ответил он - берите ВРЕМЕННО и ЗА ДЕНЬГИ"?
  • как мы видим, к Корану нужно еще несколько томов пояснений. А насколько они верны?
  • Тяжела участь автора. Исправлять и комментировать Священную Книгу надо иметь право, которое подтверждается властью и силой. А так - наведут на него какого-нибудь фанатика враз.