Является ли Мухаммад последним пророком? Запечатывает ли Аллах сердца кафиров? На эти два вопроса мы постараемся найти ответ в этой небольшой статье. Оба вопроса связывают арабское слово «хатама», которое переводят как «запечатать», «наложить печать». В аяте 33:40 слова «Мухаммад… - печать пророков» понимаются так, будто после Мухаммада больше не будет пророков, как и новых Откровений от Бога. Об этом есть немало хадисов , в которых пророк Мухаммад якобы говорит, что он – последний из всех пророков, и что после него не будет ни пророчества, ни писания. Меня смущают другие хадисы, в которых рассказывается, что пророк имел печать на спине:
«Сообщается, что Джабир ибн Самура, да будет доволен им Аллах, сказал: Я видел у его лопатки печать, похожую на голубиное яйцо. Цветом она не отличалась от остального тела» (Муслим № 2344).
«Передается от ‘Абдуллаха ибн Сарджиса: Я видел пророка, да благословит его Аллах и приветствует, и ел с ним мясо с хлебом, (или сарид) <…> Обойдя посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, я между его лопатками увидел печать пророчества. У самого верха левой лопатки (или на тонкой кости, находящейся в верхней части руки) был знак, похожий на сжатую ладонь (размером с голубиное яйцо), и на нем были две родинки, похожие на бородавки» (Муслим № 2346).
Эта печать на его спине объясняется учеными тем, что пророк имел знак подтверждения своей пророческой миссии от самого Аллаха. Тогда как понимать слова «печать пророка»? Она все-таки означает окончание каких-либо пророчеств, или является подтверждением пророчества?
Толкователь Корана Йусуф Али высказал интересную мысль по поводу аята 33:40:
«Когда документ запечатывают, в нем не может быть добавлений».
Но он так же за то, что это конец пророчеств.
Давайте перейдем к аятам, где это слово употребляется, и сами попробуем разобраться в правильном его понимании.
2:7. И наложил Аллах печать на сердца их и на их слух, а на взорах их – покров [завеса]. И для них – великое наказание (в Аду)!
Если понимать «хатама» как то, что Аллах закрыл их сердца, то Аллах, получается, Сам предрек за них их судьбу: будут ли они верить в Аллаха или нет, будут ли искать верный путь. Замахшари по этому поводу высказался, что недостойно Аллаха запечатывать их сердца и препятствовать достижению ими истины. Аят выглядит так, словно Аллах запечатал сердца и слух неверующих, а на взоры навесил покров. Но такое построение аята неверно. Хотя бы потому, что между сердцем, слухом и взором нет паузы. Перед каждым словом ставится приставка «ва», переводимое как союз «и». Иногда можно переводить как «а», но не в данном случае, так как это изменило бы суть аята. К тому же, там идет перечисление. Перевод был искажен таким образом, чтобы мы думали, что Аллах запечатывает сердца и слух неверующих, и что для них нет пути назад, и мусульманам не стоит с ними по этой причине дружить. Но мысль на самом деле иная. Аллах поставил печать подтверждения, что на сердцах, на слуху и на взорах неверующих находится покров. А не Аллах запечатал их, чтобы они никогда не уверовали. «Но выходит так, что Бог все равно покрыл их завесой, чтобы они не веровали» - скажете вы. Здесь нужно понять, что такое «покров». В этом мы разберемся ниже.
«Хатама» - это по сути синоним слова «утвердить», или «устроить», «сделать», «создать», как в аяте 36:9, который похож на этот, но в нем стоит другое слово. Прочитаем в переводе Абу Аделя:
36:9. И УСТРОИЛИ Мы перед ними [неверующими] преграду и позади их преграду и НАКРЫЛИ их, и они не видят.
И снова знакомое нам слово – «накрыть». Но это не означает, что Бог сделал их слепыми и глухими к любым увещеваниям. Они стали слепы и глухи к ложным учениям, которым придерживались до сих пор. «Покрытие» означает «смерть» (в переносном смысле), или оставление своих прежних убеждений. То есть, голова их очищена от всяких навязанных вредных идей. Поэтому они и не видят. После смерти наступает «оживление». То есть, оставляя прежние убеждения, они следуют за Законами Бога, как это аллегорически описано в аяте 36:12 о тех же людях, которым Бог сделал преграду:
«Поистине, Мы оживим умерших»
Давайте рассмотрим другой пример, где употребляется слово «покрыть»:
8:11. Вот ПОКРЫВАЕТ Он вас дремотой для спокойствия от Него и низводит вам с неба воду, чтобы очистить вас ею и удалить от вас мерзость сатаны.
Сначала человек очищается от навязанных убеждений, а уже потом получает истину от Бога в виде «воды» с неба. В аяте 36:12, который мы читали выше, метафорой получения истины было оживление. О символизме воды и неба я рассказывал в своих статьях «Вода в Коране» и «Небо в Коране». Смерть, дремота – это по сути одно и то же, и означает избавление от этих убеждений.
«Покрытие» бывает как от Бога, так и от «огня» (аят 14:50), под которым традиционно понимается ад.
Но если Бог все равно накажет их адом, как говорится в аяте 2:7, то зачем Он их лишает прежних убеждений? Я уверен, что никакого наказания адом нет. Это все выдумки и неверный перевод. Пока не готов давать этому доводы, так как еще не изучил полностью эту тему. А пока переведем лишь первую часть аята:
2:7. И утвердил Аллах на сердцах их, и на слуху их, и на взорах их покров.
Если бы аят понимался буквально, это означало бы, что Бог их умертвил.
По сути, те, кого мы сегодня называем атеистами – это и есть те, кого Бог накрыл дремотой. Они тоже не видят. Они избавились от навязанной религии, от обрядов, от веры. Но многие ошибочно причисляют их к кафирам и мушрикам, тогда как они не имеют к ним никакого отношения, потому что кафир – это осознанно скрывающий от людей истину, а мушрик – это соучаствующий в божьем законотворчестве, придумывая и додумывая за Бога то, что сам Бог людям не говорил.
Читаем другой аят:
6:46. Скажи: «Думали ли вы если Аллах заберёт ваш слух и зрение и наложит печать на ваши сердца, какой бог, кроме Аллаха, доставит вам это?» Посмотри, как распределяем Мы знамения! Потом они отворачиваются.
«Ахаза» переводится как «брать», «принимать», «получать», «охватывать», «захватывать», «следовать», «держаться», «браться», «приступать», «начинать», «приниматься», «ставить в вину», «упрекать», «принимать», «заимствовать», «пользоваться», «поражаться», «изумляться». В Коране встречается 273 раза, и часто переводится как «взять», «брать», «схватить», «забрать», «овладеть», «подвергнуться», «получить». То есть, получается, слово понимается как буквально, так и в переносном смысле. Например, в аяте 7:199 буквально написано: «ВОЗЬМИТЕ снисходительность», но в переносном смысле оно понимается так: «ПРИДЕРЖИВАЙТЕСЬ снисходительности». Или в аяте 24:2 буквально слова звучат так: «И пусть не БЕРУТ к ним двоим жалость», тогда как в переносном смысле звучит так: «И пусть не ОВЛАДЕВАЕТ вас к ним двоим жалость». И это так и должно переводиться. Однако в некоторых случаях оно ошибочно понимается буквально. К примеру, в аяте 4:89: «А если же они отвернутся, то ХВАТАЙТЕ их», когда как правильное понимание слова должно было быть «взять под контроль», «овладеть». Поэтому однокоренные слова в Коране всегда должны пониматься одинаково. Если это переносный смысл – то слово во всех аятах должно пониматься также в переносном смысле.
Слова «Аллах заберет», или «Аллах схватит» понимается как что-то негативное. Когда как на самом деле все должно было быть наоборот. То есть, когда Аллах «хватает», или «забирает», это не значит, что Он лишает человека чего-либо. Наоборот, это означает, что человек переходит во власть Бога. Другими словами, Бог доводит до них истину, хватая их слух и зрение. А сердца их он не запечатает, а утвердит. То же самое и в других аятах, где Бог хватает кафиров. Но часто можно встретить, как Бог, после того, как «схватил» кафиров, наказывает их. Это то, о чем я говорил. Бог никого не наказывает, а доносит до них истину. Но об этом я расскажу в другой раз.
Поэтому, Бог берет этих людей под свой контроль и забирает их слух и зрение. А сердца не запечатает, а утвердит, другими словами, наставит на правильный путь.
Далее такие слова: «какой Бог, кроме Аллаха, доставит вам это?». В других переводах есть вариант «принесет вам это». Но суть это не меняет. Вопрос: что доставит? Толкователи говорят, что слух и зрение. Но почему «доставит», или «принесет», а не «вернет»? Это не логично. Принести можно то, чего у человека раньше не было. Но если Бог чего-то забирает, то он это может вернуть. Зачем Ему «приносить»? Речь идет Писании, как вытекает из аята 6:44: «они радовались тому, что им было даровано».
Дальше идут слова: «Посмотри, как мы распределяем знамения». Перевод слова «аль-айаати» как «знамения» вводит нас в заблуждение. Речь идет об аятах Писания (о «доказательствах», если переводить это слово более точно). При чем здесь аяты Писания, если Аллах хочет забрать их слух, зрение и запечатать их сердца? Будто Аллах хватает их слух и зрение аятами. Тогда получается, и смысла нет в распределении аятов, если люди все равно не примут эту истину, как понимается этот аят в традиционном толковании.
Последние слова тоже не так однозначны: «Потом они отворачиваются». Корень слова «СОД-ДАЛЬ-ФА» встречается в Коране в 3-х аятах. Из них один раз его переводят как «скала». В словаре Баранова я такого значения не нашел. Но нашел значения «высокий», «возвышенный». Думается мне, что они не отвернулись, а возвысились. Не в том смысле, что возгордились, а поставили себя выше Бога. В Коране часто можно встретить такие слова: «они возгордились». Но перевод слова неправильный. Слово «кабура» переводится как «быть большим», «быть великим». В отношении кафиров оно должно пониматься не как «возгордиться», а как «возвыситься», поставить себя больше, выше Бога, соучаствуя в божьем законотворчестве, и заменяя Его слова своими, искаженными. Это очень важно понять правильно, так как неверный перевод вводит нас в заблуждение. Эти люди получили истину, познали ее. Но вместо того, чтобы следовать ей, они не отвернулись, не засомневались, а поставили себя выше Бога, заменяя законы Бога своими (ширк).
Такое понимание подтверждают слова двумя аятами ранее.
6:44. А когда забыли они то, о чём им напоминали, открыли Мы пред ними врата каждой вещи. А когда они радовались тому, что им было даровано, схватили Мы их внезапно, и вот они В ОТЧАЯНИИ.
Но такой перевод слова считаю неверным. Слово «баляса» переводят как «отчаяние». Также Иблис, производное от этого же корня, переводят как «отчаявшийся». Когда как слово уходит глубоко корнями в древнегреческий, и происходит от слова «диаболос», означающее «клеветник». Клеветник – это тот, кто приписывает Богу то, чего Он не предписывал людям. Бог даровал им Писание, и люди оказались в Его власти. Но затем они стали клеветать на Бога. Последние слова должны звучать так: «ЗАТЕМ они стали клеветать». То есть, речь идет о событии из прошлого. Нам кратко пересказывают, что сначала люди забыли о Напоминании, Бог даровал им новое Писание, они последовали ему. А уже ПОТОМ, по истечении какого-то времени нехорошие люди стали заниматься ширком (соучастием), клеветой.
Возвращаемся к аяту 6:46 и переведем его правильно:
6:46. Скажи: «Думали ли вы, если Аллах овладеет вашим слухом и зрением, и утвердит ваши сердца [на истине], какой бог, кроме Аллаха, доставит вам это [истину]?» Посмотри, как распределяем Мы доказательства! Потом они возвышаются [над Богом].
Другой аят:
36:65. Сегодня наложим Мы печать на уста их, и будут говорить Нам их руки и будут свидетельствовать их ноги, что они приобрели.
Опять же, из-за буквального понимания, аят теряет правильный смысл. Он воспринимается так, будто Бог лишит в День Суда людей способности говорить, и за них будут говорить их руки и ноги. Но части тела человека в Коране всегда что-то символизируют. Рот, уста – это то, как люди доносят информацию. Это можно понять, прочитав, например, аят 14:9:
«Приходили к ним их посланники с ясными знамениями, а они вложили руки свои в уста свои и сказали: «Поистине, мы проявили неверие в то, с чем вы посланы, и, поистине, мы, однозначно, во ввергающем в растерянность сомнении от того, к чему вы нас призываете»
Как думаете, зачем они засунули руки в свои уста? Кулиев вместо «рук» перевел «пальцы». Этим толкователи хотят сказать, что они засунули их, чтобы кусать свои пальцы. Не буквально, конечно, а от злости, которую они испытывали к истине. Можно было бы согласиться с этим. Но здесь нет пальцев. Как и нет ничего о том, что они испытывали злость. Ясно ведь написано, что они вложили в свои уста руки. Не очень удобно кусать пальцы, когда руки находятся в твоем рту. Можно кусать только сами руки. Никакие пальцы они не кусали. Ни буквально, ни в переносном смысле. Я привел этот аят не просто так, поскольку в нем руки и уста употреблены вместе, как и в аяте 36:65. Руки, как я уже рассказывал в статье «Что означают руки в Коране», вместе символизируют наши деяния. А по отдельности, правая рука – это правда, а левая – ложь. А уста – это донесение информации. То есть, они высказали всю правду и ложь, которую скрывали (куфр) до этого. По дальнейшим словам мы можем понять, что они начали говорит правду. То же самое и в аяте 36:65. В нем говорится по сути о том же, только иными словами.
Переведем правильно:
36:65. Сегодня утвердим/сделаем правдивыми Мы уста их, и будут говорить Нам их руки и будут свидетельствовать их ноги, что они приобрели.
Получается, Бог не запечатал им уста, а, наоборот, сделал так, чтобы они говорили правду. Разумеется, Бог сделал это не насильно, помимо их воли, а посредством доведения до них истины.
Еще один аят:
42:24. Или скажут они: «Измыслил он на Аллаха ложь!». Если бы пожелал Аллах, наложил бы Он печать на твоё сердце. И стирает Аллах бессмыслицу и утверждает истину Своими словами. Поистине, Он знает про то, что в грудях!
Здесь все намного проще. Только не «если бы пожелал Аллах», а «если это будет в угоду Аллаху». Я об этом рассказывал в статье «О желании, или воле Аллаха». В данном аяте не должна быть точка после слова «сердце». Слова «Если бы пожелал Аллах, наложил бы Он печать на твое сердце» здесь звучат как-то не уместно. Они лишние, если переводить именно так. Якобы Аллах запечатал бы, закрыл бы сердце Мухаммада, если бы Богу вздумалось это сделать. К чему эти слова? Как они связывают предыдущие слова и последующие?
Исправим перевод:
42:24. Или скажут они: «Измыслил он на Аллаха ложь!». Если угодит это Аллаху, утвердит Он твое сердце, и сотрет Аллах бессмыслицу, и утвердит истину Своими словами.
И смысл сразу меняется, и появляется связь между словами. Слова «наложил», «стирает» и «утверждает» приведены не в правильном времени. Поэтому и создается впечатление, что это два разных предложения, не связанные между собой. И нет, обращение идет не к Мухаммаду, а к любому человеку. «Угодит Аллаху» означает, если человек будет следовать Его Пути. Тогда Бог и утвердит, укрепит сердце этого человека, сотрет бессмыслицу и утвердит истину. Все ясно и понятно.
Также есть аят про запечатанное вино:
83:25. Будут поить их из вина запечатанного,
83:26. печать его – мускус. И в этом пусть соревнуются соревнующиеся.
Слово, переведенное как «вино» я нашел в Коране лишь в этом аяте. Поэтому не могу назвать правильный перевод. Словарь Баранова ничего не выдает. В словаре Лейна есть еще такие варианты: «целомудренная поэзия», вид духов. Гугл-переводчик выдает такой результат: «он был прав». На языке пушту переводится как «право». Возможно, речь идет о правде. Но она не запечатана, а утверждена, установлена. Их будут поить из утвержденной/установленной правды.
Переходим к аяту, который стал поводом считать, что после пророка Мухаммада больше не будет никаких пророков.
33:40. Не является Мухаммад отцом кого-либо из ваших мужчин, но однако посланником Аллаха и печатью пророков. И является Аллах о всякой вещи знающим!
Как мы уже знаем, «хатама» означает не окончание, не конец чего-либо, а утверждение, подтверждение, сохранение. Поэтому Мухаммад является не печатью пророков, а подтверждением пророков. Ну и, как доказал Кашиф Хан в своих статьях, в частности, в статье «Расуль – не пророк, а послание», слова «наби» и «расуль» означают не человека, а Писание. Мухаммад – это по сути Коран, не человек. Переведем правильно:
33:40. Не является Хвалимый (Коран) отцом кого-либо из ваших сильных, но является посланием Аллаха и утверждением вести.
Отец символизирует изначальное писание. А «риджаль», что я перевел как «сильный» - это иные писания, исправленные от искажений. В аяте говорится, что Коран не является самой главной книгой, и она не стоит над прежними писаниями. Все писания – равны. Главное правило – чтобы прежние писания были очищены от искажений. И далее говорится, что он является посланием Аллаха, и Он же этот Коран утвердил, поставил как руководство для всех людей. Вот и весь смысл этого аята.
Коран – не единственная книга, в которой говорится о некоей печати. Прочитаем отрывок из статьи «Что такое печать Бога?»:
«В Библии есть пять стихов, в которых упоминается «печать Божья» или объект/человек, запечатанный Богом (Иоанна 6:27; 2 Тимофею 2:19; Откровение 6:9; 7:2; 9:4). Слово «запечатанный» в Новом Завете происходит от греческого слова, которое означает «штамповать личным клеймом» для сохранения чего-либо в секрете или для защиты запечатанного объекта. Печати использовались для официальных дел: римский центурион, например, мог запечатать документ, предназначенный для прочтения только его начальником. Если печать была сломана, получатель документа зразу понимал, что письмо было подделано или прочитано кем-то, кроме отправителя.
В книге Откровение 7:3–4 и 9:4 говорится о группе людей, имеющих печать Бога и, следовательно, Его защиту во время бедствия. Во время суда пятой трубы из бездны на людей нападает саранча «которой была дана власть, какую имеют на земле скорпионы» (Откровение 9:3; тут и далее – Новый Русский Перевод). Однако эта демоническая саранча была ограничена в том, какой вред она могла наносить: «Ей было запрещено причинять вред земной траве, любым зеленым растениям и любому дереву, но она могла вредить тем людям, у которых на лбу не было печати Бога» (Откровение 9:4). Лица, отмеченные Богом, были сохранены. Его печать во время бедствия – прямая противоположность начертанию зверя, которое определяет людей как последователей сатаны (Откровение 13:16–18)»
«И видел я иного Ангела,…имеющего печать Бога живаго...» (Откр.7:2-4)
«печать моего апостольства - вы в Господе. Вот мое защищение против осуждающих меня» (1Кор.9:2,3)
«И видел я в деснице у сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями. И видел я Ангела сильного, провозглашающего громким голосом: кто достоин раскрыть эту книгу и снять печати ее?» (Откр.5:1,2)
«И было ко мне слово Господне: 12 сын человеческий! плачь о царе Тирском и скажи ему: так говорит Господь Бог: ты печать совершенства, полнота мудрости и венец красоты» (Иез.28:11-19)
Оценили 0 человек
0 кармы