Что означают руки в Коране?

0 1067

Содержание:

1. Вступление. 
2. Правая и левая руки. Как они понимаются. 
3. Левая рука. 
4. Рука Аллаха. 
5. История Йусуфа. Зачем женщины порезали себе руки? 
6. Вору и воровке отрубите их руки. 
7. Что воры украли? 
8. Что находится между рук? Нарушение субботы. 
9. Поклонение золотому тельцу. 
10. Заключение. 

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Эта первая статья, связанная с моим изучением аятов про омовение. Аятов всего два, но в них упоминаются слова, которые требуют отдельного объяснения. В частности, это слова, переводимые как «рука», «нога», «лицо», «голова», «мытье», «очищение» и другие, без объяснения их символизма и правильного перевода которых мы не сможем правильно понять эти аяты. В этой статье мы начнем со слова «йад», корневое слово которого – «ЙА-ДАЛЬ». Множественное число – «айди». В Коране оно переводится как «рука», а в сочетании со словом «байна айди» - «прежде», «до». Слово «рука» понимается как буквально, так и в переносном значении. Например:

«Поистине, щедрость – в руке Аллаха» (3:73)

«Лицемеры и лицемерки – одни из них из (числа) других; они повелевают неодобряемое, и удерживают от одобряемого, и зажимают свои руки» (9:67)

Но я убежден, что слово всегда понимается в переносном значении. И я это попробую доказать.

Слово «йад» в словаре Баранова переводится как «рука», «передняя нога (у животных)», «ручка», «рукоятка», «благодеяние».

В Коране есть еще два слова, которые переводят как «правая рука» и «левая рука», и они напрямую связаны с нашей темой. О «правой руке» я уже рассказывал в статье «Наложницы в Коране?». Если кратко, «айман» переводится как «правая сторона», «правый», «правая рука», «десница». На мой взгляд, оно имеет значение «правильный», «истинный», «правдивый», «справедливый». Я уже рассказывал, что «ма малякат айманукум» переводится не «те, кем овладели ваши десницы», и речь идет не о наложницах, рабынях или пленницах, как принято считать. Правильно эти слова переводятся как «кто овладел правдой вашей». Речь о тех, кто находится на правильном пути.

В исламе есть такое убеждение, что хорошие дела нужно совершать правой стороной (рукой, или ногой). Все что мы делаем левой стороной – от шайтана. Правая рука используется для приема пищи, питья, совершения омовения, для одевания и т.д. Якобы по этой причине арабы пишут справа налево. А левая – для подмывания, сморкания, снятия одежды, обуви и других «причиняющих неудобство дел». С правой ноги нужно заходить в дом, или в какое-либо здание, в мечеть. С левой ноги нужно заходить в туалет, и выходить из мечети. Заходить с левой ноги нужно также в «нежелательные» места, например, где употребляют алкоголь, или звучит музыка. Спать надо на правом боку. На левом – нежелательно. Слышал даже какую-то историю якобы от пророка Мухаммада (о ее достоверности сказать ничего не могу), что шайтан совокупляется со спящим на левом боку. Вообще, есть много противоречий на счет обязательности или нежелательности использования правой и левой рук. Одни говорят, что соблюдение этих правил настолько обязательно, что пророк говорил, лучше отрезать левую руку, чем есть ей. Другие говорят, что это лишь желательные действия, и не ведет к греху.

Если вы еще не читали статью «Наложницы в Коране», предлагаю с ней ознакомиться. В ней вы поймете, что означает «айман» (правая сторона/правая рука). Теперь давайте рассмотрим аяты, в которых упоминается «левая рука».

«Поистине, Мы создали их творением, и сделали Мы их девственницами, мужей любящими, сверстницами. (И всё это) для обладателей ПРАВОЙ (стороны) (аль-йамиини). Множество из (числа) первых и множество из (числа) последних! И обладатели ЛЕВОЙ (стороны) (ашшимаали), – (и) кто (они) обладатели левой (стороны)? В зное и кипятке, и (в) тени чернейшего дыма, не прохладной и не благой» (56:35-44)

Пусть вас не смущают слова про девственниц и сверстниц. Про неверный перевод я рассказывал в статье «Райские гурии – миф». Внимание на слова «обладатели правой стороны» и «обладатели левой стороны». Первые – это праведники. А вторые – беззаконники. Это очевидно.

Корневым словом «ашшимаали» является «ШИН-МИМ-ЛЯМ», и переводится как «левый», «левая рука», «левая сторона», «левые (полит.)», «завертывать», «обнимать», «охватывать», «включать в себя», «содержать», «касаться», «быть общим, универсальным», «распространять», «завертываться», «охватывать», «содержать в себе», «всеобъемлющий», «полный», «общий», «универсальный», «север, «северный», «находящийся, сидящий слева», «левый», «объединенность», «совокупность», «целостность», «союз», «плащ», «охват», «разносторонний», «качество», «достоинство», «охваченный», «покрытый», «быть проворным», «быстрым». Как видно, у слова много значений. В Коране же оно употребляется в значении «левый» 10 раз, и «содержащий» - 2 раза. Слово употребляется также в аятах про молодых людей, которые спали в некоей пещере больше ста лет. И в них идет описание того, как солнце уклонялось то в правую, то в левую стороны. И сами они поворачивались то налево, то направо. Буквально это не надо понимать. Пещера – это раздумья, размышления. Солнце – это знания. Право и лево – это правда и ложь, истина и заблуждение.

Обладатели левой стороны упоминаются в 9-м аяте:

«И обладатели левой (стороны), – (и) кто (они) обладатели левой (стороны)?» (56:9)

Но здесь уже употреблено другое слово – «аль-маш’амаати». Корневое слово «ШИН-АЛИФ-МИМ» переводится как «родинка», «родимое пятно», «навлекать несчастье», «быть злополучным», «левая сторона», «дурное предзнаменование», «обоняние», «видеть», «усматривать», «чувствовать», «предвидеть», «самый злополучный», «левый», «считать дурным знаком», «пессимизм», «пессимистический», «злополучный», «зловещий», «злополучие», «несчастье», «роковой». Как видно, слово носит отрицательный оттенок. Это что-то нехорошее, зловещее, противоположность добра, блага.

Мы даже сегодня понимаем слова «правый» и «левый» как «правильный» и «неправильный», «истинный» и «ложный». Политическое движение, которое соответствует нашим убеждениям мы называем «правыми», а которые не соответствует – «левыми». Слово «право» раньше означало «правда», «истина». Нехорошего, ненормального человека мы в разговорной речи называем «левый». Все то же самое и в аятах Корана. Обладатели права – это обладатели правды, блага. А обладатели лева – это обладатели лжи, зла.

Читаем еще аяты, в которых упоминается как «правая сторона», так и «левая».

69:19. И что касается того, кому будет дана его книга в ПРАВУЮ РУКУ (би-йамиинихи), (то) скажет он: «Вот вам, читайте мою книгу!

69:20. Поистине, я думал [был убеждён], что я встречу свой расчёт».

69:21. И он (окажется) в жизни довольной.

69:25. А что касается того, кому дана его книга в ЛЕВУЮ РУКУ (би-шимаалихи), он скажет: «О, если мне (вообще) не была бы дана моя книга!

69:26. И не знал бы я, каков мой расчёт!

69:27. О, если эта была бы конечной!

69:28. Не избавило меня моё достояние.

69:29. Исчезла от меня моя власть!»

69:30. (И скажет Аллах ангелам): «Схватите его и закуйте его (в оковы)!

69:31. Потом (в) Аду жгите его!

Китаб – это не книга деяний человека, как нам это преподносят толкователи. Книга – это Писание. Есть искаженная книга, книга левой стороны, и истинная книга – правой стороны. Книга не дана, как неверно переводят, а принесена. Кафиры (скрывающие от людей истину) сами ее сделали и сами ее принесли. Речь не идет о тех, кто слепо следует за искаженным Писанием. Они ни в чем не виноваты. Виноваты те, кто исказил Книгу Бога.

И еще один аят:

«Потом непременно приду я к ним [к людям] и спереди их, и сзади их, и СПРАВА от них (аймаанихим), и СЛЕВА от них (шамаа’илихим), и не найдёшь Ты (о Аллах) большинства их благодарными» (7:17)

Здесь говорится о шайтане, который будет приходить к человеку и с правдой и ложью. Кафиры и мушрики всегда смешивают правду и ложь. В этом их основное отличие. Слова «мин байни айдихим уа мин халфихим» неверно переводят. Об этом речь пойдет ниже.

Теперь, думаю, вам понятно откуда пошла традиция пользоваться правой и левой стороной тела. Все дело в неверной интерпретации аятов Корана. Совершать хорошие дела нужно было не правой рукой, или ногой, а с правдой. Нельзя их совершать не левой рукой, или ногой, а с ложью. Иначе непонятно, зачем нам Аллах вообще создал две руки и две ноги? Может быть, он создал только с правой стороны, а с левой – это дело рук коварного шайтана? Буквализм довел мусульман до абсурда.

Итак, мы разбирали два понятия в Коране: правое и левое, правую сторону и левую. Иногда их понимают как «правая рука» и «левая рука». Я вполне себе допускаю и такие значения, потому что это связано со словом «йад», к которому мы и переходим.

Я заметил, что когда речь идет об Аллахе, то почти всегда упоминается лишь одна рука:

«Скажи: «О Аллах, Владыка царства! Даруешь Ты власть, кому пожелаешь, и отнимаешь власть, у кого пожелаешь, и возвеличиваешь Ты, кого пожелаешь, и унижаешь, кого пожелаешь. В Твоей руке – (всё) благо; поистине, Ты над каждой вещью мощен!» (3:26)

«Поистине, щедрость – в руке Аллаха» (3:73)

«И преславен Тот, в руке Которого владычество над всем, и к Нему вы будете возвращены!» (36:83)

«Рука Аллаха – над их руками» (48:10)

И это не с проста. Если левая рука – это ложь, несправедливость, то правая – это правда, справедливость. Поэтому и упоминается лишь одна. Вы наверняка слышали, что у Аллаха две правые руки. Это потому, что Он не может быть несправедливым, либо лгать. Когда речь заходит о людях, то может употребляться либо одна рука (правая или левая), либо обе руки.

Но есть исключение, где у Аллаха две руки:

«И сказали иудеи: «Рука Аллаха прикована!». Это у них руки прикованы, и прокляты они за то, что сказали. Нет! Обе руки Его распростёрты: расходует Он, как желает. И, однозначно же, у многих из них ниспосланное тебе от твоего Господа только увеличивает беспределье и неверие» (5:64)

Здесь как бы противоречие: иудеи (нет никаких иудеев, так как слово неверно переводят, но мы по традиции будем переводить его как «иудеи») вроде говорят, что рука Аллаха прикована, но сам Аллах говорит, что ОБЕ (двойственное число) Его руки распростерты. При правильном понимании нет никакого противоречия. У Аллаха только одна рука – правая, правильная, истинная, благая. Ею он творит дела. Иудеи говорят, что правда прикована, не доступна, что Аллах скрыл правду, истину. Но Аллах в свою очередь говорит, что это их руки прикованы, что это они скрыли правду. А Аллах «распростер» Свои две руки. Иными словами, разделил правду и ложь, расширил их. Под руками кафиров я понимаю ложь. Если рука Аллаха – правая, то рука кафиров – левая (лживая). Ведь кафиры – обладатели левой стороны, как мы читали в вышеприведенных аятах.

В общем, Аллах творит дела правой рукой (правдой, истиной), а в этом аяте говорится не о Его делах, а о том, что Он разделил правду и ложь.

Кафиры (скрывающие от людей истину) не только «приковывают» руку, что, как мы уже поняли, означает скрыть правду, но и зажимают их:

«Лицемеры и лицемерки – одни из них из (числа) других; они повелевают неодобряемое, и удерживают от одобряемого, и зажимают свои руки. Забыли они Аллаха, и Он забыл про них. Поистине, лицемеры, они – непокорные!» (9:67)

Те, кого называют «мунафиками» (в традиции – «лицемеры») - это те же кафиры (скрывающие). Они и зажимают, сжимают свои руки, скрывают истину. Друг другу руки сжимать они не могут, поэтому они делают это своими двумя руками. Другими словами, они смешивают правду и ложь (две руки), и не хотят ее отпустить. Подтверждением того, что мунафики – это кафиры, и что они скрывают истину, мы находим четырьмя аятами ранее:

«Опасаются лицемеры, что будет ниспослана о них (некая) сура, которая сообщит им про то, что в их сердцах. Скажи: «Насмехайтесь! Поистине, Аллах выведет (наружу) то, чего вы опасаетесь» (9:64)

Раньше я считал, что под «руками» надо понимать деяния, возможности, силу. Но изучив аяты более детально, понял, что они относятся только к правде и лжи.

«И среди людей есть такой, кто препирается (йуджаадилю) об Аллахе без знания, и без руководства, и без освещающей книги, (9) отворачивая свой бок, чтобы сбивать с пути Аллаха. Для него в (этом) мире – позор, и заставим Мы его вкушать в День Воскрешения наказание сжигающего огня [Ада]. (10) «Это – за то, что уготовали твои две руки» (22:8-10)

«Джадаль» в Коране всегда переводят как «спорить, препираться». Но у слова есть также другие значения - «крутить, вить, плести, заплетать». Речь идет о человеке, который плетет ложь, крутит, заплетает, то есть, путает, обманывает. Он это делает, смешивая правду и ложь. Слова из первого аята должны были звучать примерно так: «Среди людей есть такой, кто плетет обман об Аллахе без знаний, и без руководства, и без Книги». Этим деянием он совершил обман об Аллахе, смешал правду и ложь руками (правой и левой). Поэтому и говорится: «Это за то, что уготовали твои две руки». За то, что он сжал свои руки.

Есть такой аят про Мусу:

«И введи (о Муса) свою руку за пазуху, (и) выйдет она белой (байдоо’а) без вреда. В числе девяти знамений к Фараону и его народу, – поистине, они являются непокорными людьми» (27:12)

Толкователи трактуют аят по-разному. Одни говорят, что это одно из чудес-знамений: побелевшая рука Мусы, которую он впоследствии показал Фараону и его народу. Другие говорят, что Бог излечил его таким образом от проказы. Оба толкования – ложны. Давайте разберемся, правильно ли вообще переводится аят.

«Джайб» (переведено как «пазуха») - карман, вырез рубашки. Образно понимается как сердце, синус, гнездо, очаг.

«Байд» - яйца, «баййада» - белить, отбеливать, лудить, переписывать набело, лущить рис.

Я понимаю слово «байд» не просто как «белый», а как светлый, чистый, благой. Об этом говорят другие аяты, если понимать это слово как метафору:

«Будут обходить их с кубками из источника, БЕЛОГО, приятного для пьющих» (37:45-46)

«В день, когда ПОБЕЛЕЮТ лица и почернеют лица…» (3:106)

Перевод должен быть примерно следующим:

«И введи руку свою в сердце, и выйдет она чистой, без всякого зла»

Иначе говоря, наполни свое сердце истиной, добром.

История Йусуфа сама по себе очень интересна, так как в ней много метафор. А сам Йусуф, я подозреваю, - это само Писание. Но оставим это для будущего исследования. Как бы там ни было, Йусуф не толковал сны. Он толковал божьи Законы. В традиционных переводах вы этого не поймете. Возможно, эту историю в Коране исказили для того, чтобы ввести в ислам языческую традицию толкования снов.

Как рассказано в суре «Йусуф» (в искаженном переводе), родные братья пророка бросили его в колодец. Его нашли, вытащили из колодца и продали в рабство. Некий визирь купил его и нанял как своего работника. И как-то к нему зашла жена визиря и стала его соблазнять. Йусуф не поддался ее соблазнам, и собирался было выбежать из дома, но та порвала его рубашку сзади. После чего Йусуф рассказал визирю что с ним произошло. Доказательством пророка послужила его порванная рубаха. И читаем дальше:

12:30. (Весть об этом событии распространилась) и сказали (какие-то) женщины в городе: «Жена вельможи соблазняет юношу. Действительно, охватила её любовь. Поистине, мы, однозначно, видим, что она в явном заблуждении».

12:31. Когда же услышала она [жена вельможи] про их козни [сплетни], послала она к ним, и приготовила для них сидения, и дала каждой из них нож, (чтобы очищать плоды), и сказала (Йусуфу): «Выйди к ним!» Когда же увидели они [женщины] его, то признали его великим [были поражены его красотой], и порезали себе руки, и (восхищаясь) сказали: «Упаси Аллах! Это – не человек, это – только благородный ангел».

Это все результат неверного перевода. В скобках вы видите толкование аята от Абу Аделя (я почти всегда использую его перевод, так как он лучше всех остальных переводов, но он все равно далек от истины), которые не соответствую действительности. Мы не будем разбираться в правильности всей этой истории, так как это займет слишком много времени. Мы лишь разберем 31-й аят. Ну или большую ее часть. Слово «ката’а» здесь перевели как «порезать». Но в других аятах его переводят как «отделить», «отрубить». Возникает вопрос: почему в других аятах руки отрубаются полностью, а здесь женщины только порезали руки? Понятно, отрубить собственные руки они не могли. Жена вельможи дала им не ножи, а успокоила их. Однокоренные слова «сиккиинаан» встречаются в Коране часто. Но ни разу оно не переводится как «нож». Это спокойствие, отдых, жизнь. Спокойствием они не могли порезать свои руки. Они их разделили, распростерли. Вспомним аят, где говорится, что руки Аллаха распростерты. Встреча с Йусуфом прошла для них хорошо. Они приняли его как пророка (либо как Послание, если Йусуф – это Писание) и последовали за законами Аллаха. Поэтому руки их распростерлись, они разделили правду и ложь.

Раз уж речь зашла о слове «ката’а», давайте прочитаем аят, где встречается это слово:

«А вору и воровке отсекайте их руки в воздаяние за то, что они приобрели, как устрашение от Аллаха. И Аллах – величественный, мудрый!» (5:38)

Признаться, когда я впервые прочитал этот аят, меня буквально бросило в озноб. Мне было тогда лет 15-16. Это был мой первый шок, который я испытал, когда начал читать Коран и хадисы. Я вспомнил про каждый случай в своей жизни, когда я что-либо крал. Получалось, мне уже давно должны были отрубить руки. Можете себе представить какая сильная это преграда для тех, кто даже хотя бы подумает что-либо красть из мусульман? Я вырос на советских и голливудских фильмах, где много говорили о добре, о справедливости. Но получалось так, что у Аллаха своя справедливость. Какой-нибудь опасный преступник украл много денег – долой руку! Голодный, нищий мальчик-сирота украл кусок хлеба – долой руку! Где начинается граница справедливости? Почему между преступником и голодным мальчиком нет никакой разницы? Тогда меня посещали именно подобные мысли. Рядом не было «знающего», который бы мне разъяснил аят и объяснил бы, что есть много условий. Объяснил бы, что Коран требует толкований. И чтобы понять, где справедливость, мне нужно изучить тонну книг тафсиров и хадисов. Либо мне нужно закончить исламский институт.

Не важно, какая тяжесть у этого преступления. Пускай хоть ты опасный преступник. Разве Аллах не прощающий? Если кто-то что-то своровал, что он должен сделать? Раскаяться? Если он раскается, ему не будут ничего отрезать? Вряд ли преступник скажет: «Я горжусь содеянным!». Он скажет все что угодно, лишь бы ему не отрезали руку. Это разве справедливо?

Как вы уже сами, наверное, догадались, в аяте говорится не «отсекайте», а «разделите» руки. То есть, разделить правду и ложь. Речь не о физическом лишении руки. Но и с ворами не все так просто. Чтобы понять, что же они своровали, читаем аяты 15-й суры:

15:17. И охранили Мы его [небо] от всякого сатаны, побиваемого камнями,

15:18. кроме того, кто УКРАДЕТ подслушанное. Но (затем) следует за ним ясный светоч.

Здесь употреблено то же слово, происходящее от корневого слова «СИН-РО-КАФ», что и в аяте 5:38 – «истарака» (украдет). Традиционно эти аяты понимаются так, будто речь идет о рогатом шайтане, который тайком пробирается в мир Бога и ангелов, и подслушивает разговоры ангелов. И за это он забрасывается метеоритами. Но шайтан – это лживый человек, который исказил Писание. Небо – это знания Аллаха. Этот человек не побиваем камнями («раджм»), а проклят, изгнан за то за то, что содеял. Он крадет аяты/стихи/текст из Писания и совершает с ними обман, смешивает правду и ложь. За это за ним следует истина от Аллаха, и все его манипуляции уходят коту под хвост. То есть, ясный светоч – это Коран в данном случае. Как любой свет – это знания Аллаха, его Законы, Писание.

Теперь вкратце перечитаем предыдущие аяты 5-й суры. Сначала говорится о предпочтениях в пище: это о законах Аллаха. В 6-м якобы говорится об омовении. С 7 по 9 аяты говорится о том, чтобы му’мины верно исполняли свои обязательства перед Аллахом. В 10-м – о кафирах, и о том, что их ждет. В 12-м – о народе Исраиля. В 13-м – о нарушении Завета ими. В 14-м – о нарушении Завета якобы христианами (насара). В 15-м о том, что к людям Писания пришел Посланник, который разъясняет то, что они скрывали из Писания. В 16-м – наставления. В 17-м о тех, кто сказал, что Аллах – это «масих». В 18-м приводятся слова «йахудов» и «насара», что они – возлюбленные Аллаха. В 19-м снова о Посланнике. В 20-м – о Мусе. В 21-м приводятся слова Мусы: «Войдите в Землю священную». В 23-м и 24-м они не решаются туда войти. В 25-м Муса просит Бога отделить его и тех, кто за ним последовал от нечестивцев. В 26-м – о том, что земля будет для них запретной 40 дней. С 27-го по 31-й рассказывается история двух сыновей Адама, один из которых убил другого, после чего убийца стал раскаиваться. В 32-м – запрет убийства (если только по праву). В 33-м и 34-м речь идет о тех, кто воюет против Аллаха и Его Посланника, и сеет беспорядок на земле. Также говорится, что такие должны быть распяты, или ОТСЕЧЕНЫ ИХ РУКИ (!) и ноги. В 35-м – о том, чтобы «му’мины» остерегались Аллаха. В 36-м и 37-м – о том, что кафиры не смогут откупиться от наказания. А в 38 уже говорится о ворах.

Краткий пересказ аятов я привел в традиционных переводах. А пересказывал я их для того, чтобы вы вникли в суть, посмотрели в контекст, потому что без него (контекста) рассматриваемый нами аят мы не поймем. С самого начала нам приводятся истории тех, кто искажал Законы Аллаха, кто скрывал что-то из Писания. О том, что люди не хотели войти на священную землю. Я рассказывал в статье «Земля в Коране», что земля символизирует отсутствие знаний, пустоту, вместилище. В истории Мусы говорится о благой земле (а не священной). Вместилище наполнилось благом, истиной от Аллаха. Иными словами, людей просили следовать за Законами Аллаха. Но они отказались. История двух сыновей Адама – это история о том, как один брат погубил убеждения другого, сделал из него кафира, а не о физическом лишении его жизни. И Бог после этого предписал: Кто погубит личность не за личность, тот будто погубил все человечество. Затем говорится о тех, кто сражается с Аллахом и Его Посланником. Тут возникает такой вопрос: как кто-то может сражаться против Аллаха? Это никак не поймешь буквально. То же самое и с «Расулем». Напомню, что «расуль» означает не Посланника (Мухаммада), а Послание (Писание). Речь о тех, кто сражается против Аллаха и Его Писания. Что означает: они скрывают истину, искажают Писание, смешивая правду и ложь. То есть, на протяжении всех аятов нам рассказывают о кафирах. Но вдруг речь пошла о каких-то ворах и воровках? Какая здесь связь?

Я не просто так выделил слова из 33 аята:

«Ведь воздаяние тех, кто воюет против Аллаха и Его Посланника, и сеют на земле беспорядок – то должны они быть распяты, или должны быть ОТСЕЧЕНЫ ИХ РУКИ и ноги с разных сторон» (5:33)

Слова «тукатта’у айдиихим» (должны быть отсечены их руки) – это практически те же слова, что и в 38-м аяте: «А вору и воровке ОТСЕКАЙТЕ ЖЕ РУКИ ИХ ОБОИХ (фа-кта’уу айдиихумаа). Видите связь? Кафиры/мушрики – это скрывающие и искажающие Писание Аллаха – это те же воры, которые крадут Писание, берут из него часть правды, а часть – добавляют от себя, таким образом смешивая правду и ложь.

Перечитаем 38-й аят вновь:

«А вору и воровке отсекайте (фа-кта’уу) их руки в воздаяние за то, что они приобрели, как устрашение (накааляан) от Аллаха. И Аллах – величественный, мудрый!» (5:38)

Корневое слово «КАФ-ТО-‘АЙН» означает: отрезать, рубить, перерезать, выключать, прекращать, рвать, разрывать, проходить, проезжать, переходить, пересекать, потреблять, улетать на зиму, перебивать. Мы видим, что «фа-кта’уу» правильно должно переводиться как «разорвать», «разделить».

«Накааляан» переводится как «уклоняться», «отказываться», «наказывать», «оковы», «удила». Изучив другие аяты с этим же словом, я пришел к выводу, что наиболее близкий перевод – оковы. Но никак не «наказание».

Итак, правильный перевод будет таким:

«Вору и воровке [крадущих подслушанное на небесах] разделите их руки [правду и ложь], в воздаяние от Аллаха за то, что они приобрели оковы»

Вору и воровке надо не отсекать руки, а разделить их, разделить правду и ложь, которые они смешали. За то, что они приобрели не как устрашение, а приобрели оковы для своих рук. То есть, за то, что они связали свои руки, смешали правду и ложь.

Еще года 4 назад я слышал от коранитов другую версию этого аята. Воры – это коррупционеры, наказанием которых должно быть ограничение их свободы. Надо сказать, что я сам считал эту версию истинной. Я пришел к такому же выводу, изучив эту тему лишь поверхностно. Но углубившись, внимательно изучив тему, понял, что все не так уж просто.

В аяте 5:33, который я привел выше, единственным для меня непонятным остается слово «саляба», которое 6 раз в Коране перевели как «распять», 1 раз как «чресла» и 1 раз как «позвоночник». У слова есть и другие значения. Надо только разобраться какое именно. Но абсолютно точно могу сказать, что это не «распять». Если получится, напишу об этом отдельную статью. Также в этом аяте есть слово «халяфа», переведенное как «с разных сторон» («должны быть отсечены их руки и ноги с разных сторон»). Это слово мы рассмотрим при разборе следующих аятов:

2:63. И как взяли Мы договор с вас и подняли над вами (гору) Тур: «Возьмите то, что даровали Мы вам, с силой и помните то, что в нём, чтобы вы остереглись!»

2:64. Потом отвратились вы после этого и, если бы не щедрость Аллаха к вам и (не) Его милость, то, однозначно, оказались бы вы из потерпевших убыток.

2:65. И действительно узнали вы тех из вас, которые преступили в субботу. И сказали Мы им: «Будьте обезьянами презренными!».

2:66. И сделали Мы его наказанием (накаалян) для тех (лли-маа), что перед этим (байна йадайхаа), и тех, что за ним (хальфахаа), и увещеванием для остерегающихся.

Традиционно 66-й аят понимается так, будто Аллах наказал и проклял иудеев (понимай – евреев) как тогда, когда они нарушили субботу, так и их будущее поколение. Снова мы видим слово «накаалян». Мы уже его разбирали выше. Оно должно переводиться как «оковы». Мы встречали это слово в аяте 5:38. Там его переводят как «наказание», хотя должно быть «оковы». Также в аяте 5:64: «Рука Аллаха в оковах». Это их руки скованы». Но в этом аяте слово не стали переводить как «наказание», так как Аллах не может наказывать сам себя. Поэтому оставили правильный перевод. А 66-м аяте я не вижу ничего плохого в оковах, потому что они сделаны для тех, кто остерегается. «Сделали его» - относится к «саббату» (в традиции – «суббота»), который упоминается в предыдущем аяте. «Саббат» - это покой. А под «покоем» подразумевается соблюдение божьих законов. Это можно понять, прочитав аят 8:11:

«Вот покрывает Он вас дремотой для спокойствия от Него и низводит вам с неба воду, чтобы очистить вас ею и (чтобы) удалить от вас мерзость сатаны и чтобы укрепить ваши сердца и утвердить этим ваши стопы»

Если перефразировать, Аллах дал людям покой от Него, ниспослав им Писание, чтобы люди оставили зло и несправедливость.

Вернемся к аяту 2:66. Чтобы его понять, нужно правильно перевести. Слово «лимаа» состоит из предлога «ли», означающего принадлежность (в сочетании с именами существительными и местоимениями соответствует дательному падежу), а «маа» переводится как «что», «то, что». «Байна» означает «между». А «йадайхаа» - «руки». Слова «лимаа байна айдихим» переводится как «для того, что между рук». Традиционно эти слова переводят как «впереди». Но это неверно, как неверно и то, что слово «хальфахаа» переводят как «за ним». Корневое слово «ХА-ЛЯМ-ФА» должно переводиться как «оставить», «оставленное», «остаток». Я об этом рассказывал в статье «Кто такие наместники в Коране?». В Коране под оставленным предыдущими поколениями подразумеваются Писания, ниспосланные ранее, а оставленное Аллахом – это новое Писание. Итак, «хальфахаа» переводится как «оставленное ей». Имеется в виду оставленное для «саббата» (покоя). Давайте переведем правильно:

«И сделали Мы его (покой) оковами для того, что между рук и того, что осталось».

Теперь давайте разберемся, как понять слова «между рук». Руки – это правая и левая стороны, это правда и ложь, истина и заблуждение, благо и зло. Кафиры и мушрики их смешивают, зажимают руки. А разделяет правду и ложь Книга Аллаха. Она стоит преградой между правой и левой руками, чтобы истина и заблуждение не смешивались. Если вы читали мои предыдущие статьи, то вы уже помните примеры других символизмов. Есть разделение между днем и ночью, ясностью и мраком, восходом и рассветом, что тоже понимается как истина и ложь. Между небом и землей также стоит преграда. Вода – это истина. Бог разделил горькую и пресную воды невидимой преградой, чтобы они не смешивались. В рассматриваемом нами аяте то же самое: правую и левую руки разделяет «саббат» - покой от Аллаха. Иными словами, Его Писание. Чтобы убедиться, что между рук находится именно Писание, читаем другой аят:

«Ниспослал Он тебе Книгу [Коран] с истиной (би-ль-хакки), подтверждающей истинность (мусаддикан) того, что (лимаа) было ниспослано до неё (байна йадайхи). И ниспослал Он Тору и Евангелие» (3:3)

Слово «мусаддикан» почему-то перевели как «подтверждающей истиность». Давате перведем правильно:

«Ниспослал Он тебе Книгу с истиной, обладательницей правды того, что между рук. И ниспослал Он Тору и Евангелие»

Почему-то в этом аяте и в некоторых других слова «байна йадайхи» перевели не как «перед», или «после», а «до». Для меня это большая загадка. Тогда в традиционном переводе звучало бы так: «Ниспослал Он тебе Книгу (Коран) с истиной, подтверждающей истинность того, что БУДЕТ ПОСЛЕ…» Видимо, тогда появились бы вопросы, типа: «А разве в будущем будут еще Писания?». Речь, конечно же, не об этом, а о том, что Коран действительно является подтверждением того, что между руками. А между руками находятся Таурат и Инджиль (не путать с современными Торой и Евангелием). Как я уже говорил в предыдущей статье, новое Писание приходило только после того, как люди очищали предыдущие Писания от лжи. А до тех пор это «ма байна айдихим» (то, что находится между рук). После очищения старых Писаний, приходит новое – «уа маа хальфахаа» (и то, что оставлено).

Переведем правильно:

«И сделали Мы его [покой], оковами для того, что между руками и того, что оставлено, и увещеванием для остерегающихся» (2:66)

Другими словами, Аллах сделал покой (Его Законы) оковами, то есть укрепил его между правдой и ложью, чтобы они не смешивались между собой, в том числе и для предыдущих Писаний. А я напомню, что предыдущие Писания остаются такими же искаженными до тех пор, пока их не очистят.

Далее идут слова «и увещеванием для остерегающихся». В традиционном переводе звучит так, будто увещеванием является наказание. Получается так, будто Аллах наставляет нас угрозами. Но эти слова тоже относятся к «саббату» (покою). Наказание тут не при чем. Покой является увещеванием для остерегающихся. Саббат/покой = Законы Аллаха/Писание. Саббат не имеет никакого отношения к дню недели. Иначе что такого плохого иудеи сделали, выйдя в субботу поудить рыбку? Зачем из-за этого наказывать весь народ и его поколение?

Слова «ма байна айдихим уа ма хальфахум» также традиционно понимаются во многих аятах как «прошлое» и «будущее»:

«Аллах – нет бога, кроме Него, (Он) – Живой, Сущий; не берёт Его ни дремота [полусон], ни сон; Ему принадлежит то, что в небесах, и то, что на земле. Кто тот, который заступится пред Ним без Его позволения? Знает Он то, ЧТО ВПЕРЕДИ ИХ И ЧТО ПОЗАДИ ИХ, и не постигают они из Его знания ничего, кроме того, что Он пожелает. Объемлет Престол Его небеса и землю, и не тяготит Его охрана их; и Он – Высочайший, Великий!» (2:255).

Переводчики и толкователи преподносят аят так, будто Аллах говорит о том, что знает то, что было в прошлом, и знает, что будет в будущем. Но он говорит, что знает, что между рук их, и что оставлено им. Речь о старом и новом Писании.

Дальше звучат такие слова: «и не постигают они из Его знания ничего, кроме того, что Он пожелает». Якобы человек получает только те знания, которые Аллах сам решит. Но, как я уже рассказывал в статье «О желании (или воле) Аллаха», слово «шаа’а» неверно понимается. Знания Аллаха постигают те, кто сам этого желает, кто сам к этому стремится.

Между руками, как я уже сказал, может быть не только очищенное Писание, но и искаженное:

«О Пророк! Если придут к тебе верующие женщины, присягая тебе в том, что не будут они ничего придавать Аллаху в сотоварищи, и (что) не будут воровать, и (что) не будут прелюбодействовать и (что) не будут убивать своих детей, и (что) не будут приводить лжи, измышляя её между своими руками (байна айдиихинна) и ногами, и (что) не будут ослушиваться тебя в одобряемом, то прими ты их присягу и проси для них прощения у Аллаха: поистине, Аллах – прощающий, милосердный!» (60:12)

Измышлять ложь между руками означает искажать имеющееся на руках Писание.

Давайте попробуем перевести аят правильно, с разъяснениями:

«О Пророк! Если придут к тебе верные/справедливые слабые [простой народ], присягая тебе в том, что не будут они соучаствовать с Аллахом, и (что) не будут красть [аяты Аллаха], и (что) не будут совершать мерзость [оставлять Законы Аллаха] и (что) не будут губить свое потомство, и (что) не будут приводить лжи, измышляя её между своими руками и ногами, и (что) не будут ослушиваться тебя в одобряемом, то прими ты их присягу и проси для них прощения у Аллаха: поистине, Аллах – прощающий, милосердный!» (60:12)

Обратите внимание: здесь они перевели как есть: между руками и ногами. Не «до», не «после». Слово «ноги» мы разберем в отдельной статье.

Давайте рассмотрим еще несколько аятов.

7:147. А те, которые сочли ложью Наши знамения и встречу в Вечной жизни, – станут напрасными их дела. Неужели им воздастся ещё чем-либо, кроме того, что они делали?

7:148. И взял себе народ Мусы после него из своих украшений тельца, имеющего форму, он (издавал звук как) мычание. Разве не видели они, что он не говорит с ними и не указывает им путь? Взяли они его себе и были притеснителями.

7:149. И когда было сделано так, что упало (сукита) в их руки (айдиихим) и увидели, что они действительно заблудились, они сказали: «Если не помилует нас наш Господь и не простит нам, то непременно будем мы в (числе) потерпевших убыток!

Здесь речь идет о народе Мусы. В предыдущем аяте сказано, что народ сделал себе тельца из украшений. «‘иджля» в других аятах переводится как «торопливость», «поспешность». Слово часто употребляется в отношении кафиров. В традиционных переводах подразумевается поспешность получить наказание. Но скорее всего, слово неверно понимается. Поэтому нет никакого тельца. Это слово употребляется также в аяте 75:20:

75:17. Поистине, на Нас лежит собирание его и чтение.

75:18. И когда Мы читаем его, то следуй за его чтением.

75:19. Затем, поистине, на Нас лежит его разъяснение.

75:20. Но нет, вы любите ТОРОПЛИВУЮ (аль-‘аджилята).

Это перевод Крачковского. Кулиев почему-то переводит «Но нет. Вы любите жизнь ближнюю». А Абу Адель так: «Но нет! Вы любите преходящую [жизнь в этом мире]». Откуда они взяли «ближнюю жизнь» - не понятно.

Возможно, перевод такой: «И взял народ Мусы после него [после того, как они совершили обман с аятами Аллаха, как сказано в аяте 147] из своих украшений торопливость». «Халиййа» переводят как «украшение», а подразумевается под этим словом аяты Корана. Народ Мусы использовал аяты и сделал себе «торопливую» из этих «украшений» (аятов). Иными словами, они исказили Писание. В 20-м аяте они уже раскаялись в содеянном. Но что их на это сподвигло? Они вдруг из плохих решили стать хорошими? Поскольку руки символизируют правду и ложь, то в их руки «упало» Писание, в котором они увидели, что заблуждались. Слово «сукита» в Коране применяется в отношении божьих Законов. Правда, в искаженных переводах вы можете этого не заметить. Например, в аяте 6:59 есть слова «Ни один лист не упадет без Его знания». Слово «уарак»  переводится не только как «лист», но и как «бумага», либо как какой-то письменный источник. В Коране это относится к Писанию. В аяте 18:19 слово «уарак» вообще перевели как «серебренная монета», хотя там тоже речь о Писании. В общем, то, что падает сверху – это Ниспосланное Писание. Оно упало между рук, между правдой и ложью, и разделила их, показало им истину. Поэтому они и поняли, что заблуждались.

Есть еще аят, где упоминаются «украшения». Но в нем употребляется другое слово, и к истинному Писанию оно не имеет никакого отношения.

«И назначили Мы к ним [к неверующим] товарищей, которые разукрасили им то, что пред ними (маа байна айдихим) и что после них (уа маа хальфахум), и оказалось суждено им слово об общинах, (которые) уже прошли до них, из джиннов и людей. Поистине, они были потерпевшими убыток» (41:25)

«Заййана» означает «украшать, декорировать, расписывать, приукрашивать; представлять в лучшем свете». Речь идет о кафирах. Поскольку они не руководствуются Писанием от Аллаха, то их деяния относятся к несправедливости, к злу. Поэтому их товарищ и разукрасил им их деяния:

«О, если бы, когда приходила к ним Наша ярость, они смирились! Но однако очерствели их сердца, и разукрасил им сатана то, что они делали» (6:43).

А под словами «разукрасить то, что между руками их и то, что оставлено им» означает, что их товарищи исказили старые и новое Писания.

Читаем аят, который мы уже разбирали выше.

«Потом непременно приду я к ним [к людям] и спереди их (мин байни айдиихим), и сзади их (мин хальфихим), и справа от них (‘ан аймаанихим), и слева от них (‘ан шамааилихим), и не найдёшь Ты большинства их благодарными» (7:17)

Мы уже знаем, что «байна айдихим» означает «между рук», «халяф» - «оставленное», «айман» - «правда», а «шимали» - «кривда», «ложь». Давайте переведем правильно:

«Потом непременно приду я (иблис) к ним между рук (к имеющемуся Писанию), и к оставленному (новому Писанию), и со стороны правды, и со стороны кривды, и не найдешь Ты большинства их благодарными»

Так более понятно. Прийти к Писаниям означает, что иблис будет искажать Писания, и будет смешивать правду и ложь.

Современный Коран, который мы сегодня читаем, состоит из старых и нового Писаний, поэтому в нем наблюдается много повторений. Но кафиры когда-то этот факт скрыли. Современные Тора с Евангелием, в том числе остальные книги из Библии, не имеют отношения к тому, о чем говорится в Коране. Все это было актуально на момент ниспослания Корана, потому что сам Коран искажен также, как Писания искажались во все времена. Библия тоже состоит из старых и нового Писания. Ведь не зря они называют Тору и Евангелие Ветхий и Новый Заветы. Только все это оставленное предыдущими поклонениями, как и Коран. Для нас, для современных людей, нет оставленного (хальфа) Аллахом. Есть только то, что между рук (маа байна айдихим), или оставленное предыдущими поколениями. И оно подверглось измышлениям. Наша задача – очистить его от лжи, от искажений и вернуться к истокам.

Итог. Руки не должны пониматься буквально. Руки символизируют правду и ложь (правая и левая руки). Руки верных/справедливых – это правая рука, правда. А руки кафиров – левая. Правую кафиры сковали, скрыли правду. А Аллах творит дела только с правой рукой – правдой. А когда речь идет о том, что между рук, подразумевается старое Писание, либо имеющееся на данный момент. А оставленное (хальфа) Аллахом – это новое. Нигде слово «рука» не должно пониматься буквально. Даже в аятах про якобы омовение. О них я расскажу в отдельной статье.

Картинки для субботы

Ну  што?  Пришла  пора  глянуть  "немножка картинкофф"?                              ...

Невоенный анализ-74. Логика и математика. 17 ноября 2024

Традиционный дисклеймер: Я не военный, не анонимный телеграмщик, не Цицерон, тусовки от меня в истерике, не учу Генштаб воевать, генералов не увольняю, в «милитари порно» не снимаюсь, ...

Пнувший ученицу в грудь подросток-иноземец задержан, директор школы - под следствием

Пнувший ученицу в грудь подросток задержан, директор школы - под следствиемНа Урале завели дело о хулиганстве после избиения подростком-иноземцем одноклассницы. А директора школы, которая не приняла м...