
Давайте разберем аят 7:40, ставший предметом критики со стороны христиан.
7:40. Воистину, не откроются врата небесные для тех, кто считал ложью Наши знамения и превозносился над ними. Они не войдут в Рай, пока верблюд не пройдет сквозь игольное ушко. Так Мы воздаем грешникам.
Все вроде бы ничего, но слова «пока верблюд не пройдет сквозь игольное ушко» очень напоминают слова из Библии. Давайте прочитаем:
24. Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
25. ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие (от Луки, 18)
Слова повторяются не дословно, но смысл, получается, такой же. Разница лишь в том, к кому обращены эти слова. В Коране это относится, как принято считать, к неверующим, а в Библии – к тем, которые зависят от богатства. Критики ислама уверяют, что эти слова Мухаммад сплагиатил из Библии. Можно было бы это оправдать тем, что и то и другое для мусульман является словом Аллаха. Только Библия была искажена. И не мог же Аллах сам у себя это сплагиатить. Но здесь ситуация несколько иная. Даже поверхностно изучив этот аят, я понял, что его неверно переводят. Зачем надо было подгонять эти слова под стихи из Библии – мне не совсем понятно.
Начнем со слова «аль-джамалю», которое переводят как «верблюд». Если вы взглянете в словарь Баранова, то у корня слова есть множество значений:
«Джамуля» - быть красивым, прекрасным.
«Джамаля» - собирать, соединять, суммировать.
«Джаммаля» - украшать, убирать, делать красивым.
«Джаамаля» - угождать, обращаться вежливо, учтиво, хорошо.
«Аджаля» - 1) соединять, складывать, суммировать, 2) излагать, выражать вкратце; делать сводку, 3) хорошо делать.
«Истаджмаля» - находить красивым.
«Иджмаалиййун» - 1) суммарный, валовый, общий, обобщающий, совокупный, 2) намеченный в общих чертах, сжатый.
«Таджаммулюн» - 1) (показная) вежливость, 2) терпение.
«Таджмиилиййун» - относящийся к украшению.
«Джамаалюн» - красота, миловидность, привлекательность.
«Джумлятун» - совокупность, сумма, итог, ряд, некоторое количество, несколько.
«Джамалююнун» - верхняя часть здания в виде свода, щипец, купол, двухскатная крыша.
«Муджаамалятун» - предупредительность, любезность, учтивость, вежливость.
«Джамалюн» - верблюд.
«Джаммаалюн» - погонщик верблюдов.
«Джамаалиййатун» - эстетичность, эстетика.
В словаре Э.Х. Салмона есть еще такие значения: кабель, веревка.
Как видим, основное его значение – «красота», «красивый», и, вероятно, производные от него «купол», «крыша», так как их красиво оформляли. От него же и прочие значение – «любезность», «вежливость», «эстетика» и т.д., что роднит их с значением «красота». Далее идет «сумма», «совокупность», а в форме глагола – «собирать», «соединять». Общего вроде между этими понятиями нет. Возможно, это просто омоним. Что немаловажно, в Коране это слово в таком значении не встречается. Из всех этих значений выделяется «верблюд» и «погонщик верблюдов». Это значение точно не производно от «красоты», так как верблюда назовешь как угодно, но не красивым. Второму значению оно тоже не родственно.
Толкователь Корана Асад понимает это слово несколько иначе. Давайте прочитаем его толкование к аяту 7:40:
«Досл. : "пока ("хатта") витая веревка не пройдет сквозь игольное ухо". Поскольку это должно выражать невозможность, "хатта" можно перевести "также мало, как". Нет сомнения, что перевод "джамаль" как "верблюд" вводит в заблуждение. Как писали Замахшари и другие классики, включая Рази, Ибн Аббас читал это слово как "джумаль" (канат, витая веревка); такой вариант приписывали и Али ибн Аби Талибу. И другие формы этого слова: "джумаль", "джумль", "джумуль" и "джамаль" (как в признанной версии Корана) все обозначают "толстый витой канат", и в этом значении употреблялись спутниками пророка и их непосредственными потомками ("таби'ун"). Тот факт, что подобная фраза появляется в синоптических Евангелиях (Н. З. Евангелие от Матфея 19, 24; Евангелие от Марка 10, 25; Евангелие от Луки 18, 25), никак не влияет на это. Нужно напомнить, что Евангелия были первоначально написаны по-арамейски, т. е. на языке Палестины времен Исы (мир ему!), и эти арамейские тексты не существуют. Очень может быть, что из-за отсутствия огласовки в арамейском греческий переводчик прочел состоящее из одних согласных слово как "верблюд" - ошибка, которая с тех пор постоянно повторяется в отношении этого аята как мусульманами, так и ориенталистами» (Асад).
Названные толкователи, на минуточку, родились намного раньше Ибн Касира, толкование Корана которого почему-то считается предпочтительным в российском сегменте, а для критиков ислама – истиной в последней инстанции. Ибн Аббас вообще был двоюродным братом пророка Мухаммада. Поэтому чье толкование является более правдоподобным, думаю, очевидно. Но мы же не будем опираться на чье-либо мнение, а попробуем понять значение (либо смысл) слова сами, с помощью научного метода.
В Коране это слово встречается лишь в трех (и производных от него) значениях:
- 8 раз как «красивый», «прекрасный».
- 2 раза как «верблюд».
- 1 раз как «целый».
Давайте прочитаем отрывки аятов, где оно употреблено в первом значении:
16:6. И для вас в нем (в скоте) – КРАСОТА…
12:18. …украсили Вам ваши души дело, но терпение – ПРЕКРАСНОЕ.
15:85. …Поистине, Час непременно придет. Прости же прощением КРАСИВЫМ!
33:49. …И наделяйте их дарами и отпускайте их ПРЕКРАСНЫМ образом.
73:10. И проявляй терпение по отношению к тому, что говорят они, и оставь их оставлением ПРЕКРАСНЫМ.
Согласитесь, верблюдам тут не место. Что интересно, это слово 4 раза встречается в связке со словом «сабр», что переводят как «терпение». На мой взгляд, это неверный перевод. Оно должно пониматься не как переносить какое-то неудобство, испытывать дискомфорт от чего-либо, а как стойкость, упорство. Такие значения в словаре тоже присутствуют. «Сабр» - это не терпеть жизненные невзгоды, а бороться за истину. Это взято не с воздуха. Я как-нибудь приведу этому доказательства. Поэтому, речь идет о красивом упорстве.
Читаем аят, где слово встречается в значении «целый»:
25:32. И сказали те, которые стали неверующими: «О, если бы был ниспослан ему Коран ЦЕЛИКОМ за один раз!» Так – для того, чтобы укрепили Мы посредством него твое сердце, и прочитали Мы его по порядку.
Как мы знаем из традиции, Коран ниспосылался пророку Мухаммаду в течение 23 лет. Я уверен, что это выдумка. Здесь слово «джумлятун» перевели как «целиком», хотя должно было быть «красивый». А слово «вахьидатун» перевели как «за один раз». Что интересно, это слово и должно было быть переведено как «целиком», потому что слово «вахьид» переводится не «один», а «единый» (одно из значений слова), «целый». И это, скорее всего, не случайность. Видимо, когда переводили правильно, такое значение осталось, но его поменяли местами со словом «джумлятун». Это слово употребляется также в отношении Бога. Бог не один, а единый. Единый для всех. В аяте нет слова «по порядку». Буквально это переводится так: «…и прочитали Мы его чтением». Также слово «лявля», которое перевели как «о, если бы…», перевели не верно. Чаще оно переводится как «почему бы не…». А то получается так, будто кафиры хотели этого. Но они как бы бросают вызов: «Почему бы не…» Люди в аяте говорят: «Почему бы не ниспослать ему Коран красивый целиком/единый?». И аят уже приобретает другой смысл. Только тут нужно еще понять контекст. Чтобы разобраться в этом вопросе, нам следует читать предыдущие аяты:
25:30. И сказал Посланник: «О Господи! Поистине, мой народ взял этот Коран заброшенным!».
25:31. И вот так Мы сделали для каждого пророка врага из (числа) беззаконников. И достаточен Господь твой, как ведущий (к истинному пути) и как помощник!
Не было никакого посланника по имени Мухаммад. «Расуль» и «наби» - это не «посланник» и «пророк», а «послание» и «весть», и эти слова относятся к Писаниям (подробнее в статье «Расуль не пророк, а послание»). Эти слова также относятся к любому человеку, который передает другим Слово Бога. Но первый смысл – основной. Бог сделал для каждого послания врага. Имеется в виду, что каждое Писание искажалось. У каждого оригинала был свой «злой» искаженный двойник. Это первый важный момент в этих аятах. Второй момент – это мнение того, что Писание, которое мы сегодня называем Кораном, появилось лишь единожды, и его же мы якобы и читаем. Но он существовал и раньше. Именно поэтому между течениями в исламе существует спор, сотворен ли Коран, либо он извечен. Но частично правы и те, и другие. Коран был и раньше. Об этом написано в самом Коране. Просто он когда-то подвергся искажению, и люди вернули ему изначальный вид. Это можно понять по приведенным аятам. Однако понять это можно лишь в том случае, если вы будете читать эти аяты без разрыва между собой, учитывая хронологию событий, так как в традиционных переводах между аятами нет никакой хронологии, и в них может содержаться информация как из прошлого, так и настоящего в рандомном порядке.
Итак, в 30-м аяте «посланник» говорит, что люди забросили Коран. Это произошло раньше, до условного Мухаммада. А бросают люди Писание после того, как его исказили. В принципе, об этом говорится в 31-м аяте такими словами: «Мы сделали для каждого послания врага». Еще обратите внимание, что в 30-м аяте о пророке говорится в третьем лице, а в 33-м уже от 2-го. Это означает, что в этих двух аятах говорится не об одном и том же человеке. В противном случае это была бы ошибка.
Возвращаясь к смыслу слов «Почему бы не ниспослать ему Коран красивый целиком/единый?». Этими словами они хотели, чтобы они получили лишь одно Писание, новое, без учета прежних, и, видимо, единое для всех. Но Бог всегда говорит в Коране, что нужно следовать старым Писаниям тоже, предварительно очистив их от искажений. Однако современный Коран исказили так, что это скрыли, и получается, что мусульмане следуют лишь одному Корану, игнорируя прежние писания. И то это уже не оригинальный Коран, а сильно видоизмененный.
Теперь прочитаем еще один аят, в котором слово «джамаль» переводят как верблюд:
77:28-33. Горе в тот день, считавшим ложью! Ступайте к тому, что вы считали ложью. Ступайте к тени, у которой есть три разветвления, не тенистой, и не избавляет она от пламени! Поистине, он выбрасывает искры, как замок, (а по виду) они как ВЕРБЛЮДЫ желтые.
Речь в данных аятах якобы идет об аде. При чем здесь верблюды и почему эти искры Бог сравнивает с ними – не понятно. Но даже не вдаваясь в подробный анализ я примерно уже понимаю, о чем речь. Якобы так называемый ад – это жизнь по искаженному писанию. Огонь, пламя, искры символизируют искаженную правду. Желтый цвет символизирует солнце, свет, тепло, истину, правду. Слово «масаля» перевели «как», хотя должно быть «подобно». Эти искры (ложь) ПОДОБНЫ красоте желтой (истине). То есть, эта ложь похожа на истину, но таковой не является. Никаких верблюдов здесь нет.
Мы пришли к выводу, что «джамаль» во всех аятах должно пониматься как «красота». Как правило, это красота от Бога. Переходим к следующему слову.
«Самми» перевели как «ушко». Корень «с-м-м» в словаре Баранова имеет следующие значения: отравлять, класть яд, заражать, заражение, ядовитый, яд, отравленный, пористый, пористость, отравляться, быть отравленным; быть раздраженным, рассерженным. В словаре Х.Э. Салмона есть еще такие значения: закупоренная (о бутылке), очищенный, присвоенный, быть особенным, своеобразным; продырявленный, пронзенный, быть горячим, душным, обжигающим; отрава, вирус, отверстие, ушко (иглы), петля, объект, преследование, цель, смерть, активный, ловкий, проворный, стройный, грациозный, горная ласточка, перепелка. Больше всего значений встречается связанных с ядом, что мне показалось интересным.
В Коране слово встречается 4 раза: 3 раза как «зной», и 1 раз как «ушко». Читаем:
15:27. И джиннов Мы сотворили раньше из ЗНОЙНОГО огня.
52:27. И оказал милость Аллах нам и избавил от мучений ЗНОЙНОГО.
56:41-42. И обладатели левой стороны, - кто (они), обладатели левой (стороны)? в ЗНОЕ и кипятке.
В любом случае, мы видим, что «самма» означает что-то нехорошее. Либо зной, либо яд. Другие значения здесь не подходят. Тем более значение «ушко», или «отверстие». Пусть будет зной. Но подходит ли такое значение в рассматриваемом нами аяте? Это мы выясним далее.
Следующее слово – «аль-хийаат1и», которое перевели как «игла». В словаре Баранова его корень имеет следующие значения: шить, зашивать, быть сшитым, портной, волоконце, игла, портниха, швея, шитье, пряжа, волокно, нить, нитка, стая, ниточный, нитяный, швейная машина. Мне не понятно одно: почему одно и то же слово стало и ниткой, и иглой? Хотя основные значения так или иначе связаны с ниткой.
В каких же значениях это слово встречается в Коране? Я нашел лишь два аята с этим словом. Но во втором аяте оно уже переводится как «нитка». Это аят якобы о посте (что такое «савм» на самом деле я рассказал в статье «Пост в Коране»). Читаем:
2:187. Сделано дозволенным для вас (в) ночь поста приближение к вашим женам. Они – одеяние для вас, а вы – одеяние для них. Знал Аллах, что вы были обманывающими самих себя и принял Он ваше покаяние и простил Он вам. Теперь же прикасайтесь к ним и ищите то, что предопределил Аллах вам. И ешьте, и пейте, пока не станет различаться для вас НИТКА белая от НИТКИ черной от зари. Потом выполяйте пост до ночи. И не прикасайтесь к ним в то время, когда вы пребываете в поклонении в мечетях. Это – границы Аллаха, поэтому не приближайтесь к ним. Вот так разъясняет Аллах Свои знамения людям, - чтобы они остерегались.
Под белой и черной ниткой толкователи понимают линию зари на горизонте. Только какое это имеет отношение к нитке, и тем более к игле? Если отойти от традиционного понимания, то я могу это связать лишь с одеянием, о котором говорится выше. Обратите внимание: одеяние здесь понимается не буквально. Любой толкователь скажет, что слово имеет переносное значение. Но так как аят изначально неверно переведен, то смысла толковать его нет. «Завджи» в моем понимании – это не жены, а прежние искаженные Писания. «Савм», как я уже рассказывал в своей статье, - это молчание, когда ты только начал познавать Коран (было актуально во время его «ниспослания»), и не должен никого к нему призывать, пока сам его не поймешь. Одеяние завджей – это когда мы следуем прежним Писаниям. А наше для них одеяние – это когда мы верно выполняем их предписания и не пытаемся их исказить, скрыть. «Прикасаться» (точнее – «возрадуйтесь», пример см. в аяте 3:171, 9:111) к ним означает начать постигать их. Есть и пить – это изучать их, читать. «Пока не станет различаться для вас нитка белая от нитки черной от зари» означает изучать их до тех пор, пока люди не начнут различать правду (белая) от лжи (черная). Нитка же – это то, из чего сшита одежда. По сути, нитку можно ассоциировать с текстом, или аятами Писания. А одежда – это само Писание. Вспомним про Адама и Хаву, которые сорвали с себя одежду. Или про отца Йусуфа, которому его сын велел накинуть рубаху на его лицо, чтобы тот «прозрел». Так что иголка здесь никак не подходит.
С учетом всего вышеизложенного, мы получаем такой перевод рассматриваемых нами слов: «И не войдут они в Сад, пока не войдёт красота в зной нити» (либо «ядовитой нити»). Если призадуматься, то все и так ясно. Знойная нить – это жаркая нить, в одежде из такой нити нам будет не тепло, а жарко, неприятно, дискомфортно. Знойная нить, либо отравленная нить, - это искаженное Писание, искаженная истина. Красота – это истина от Бога, Его Откровение. Когда она входит (а не «пройдет», как неверно переводят), то зной нашего одеяния уходит, и нам тепло от истины.
Давайте переведем весь аят:
7:40. Воистину, не откроются врата небесные для тех, кто обманывал Наши аяты и возвышался над ними (ставя себя главнее их). Они не войдут в Сад, пока красота не войдет в зной нити. Так Мы возместим беззаконникам.
В традиционном переводе Бог не дает неверующим никакого шанса на исправление. Они для Него являются потерянными, и Рай для них закрыт. Но в правильном переводе все как раз наоборот. У них есть шанс исправиться. О правильном понимании слова «казаба» («ложь», «обман») я рассказывал в статье «Искажен ли Коран?». Речь идет не о тех, кто не верил в знамения Аллаха, а о тех, кто искажал Писание. Любой человек может исправиться. Обратите внимание, что я вместо «воздадим» написал «возместим», так как традиционно в отношении «неверующих» это слово понимается как наказание, хотя у него совершенно противоположное значение – награждение. Но почему-то это же слово переводится в отношении верующих как «возмещение», и понимается как надо – «награждение». Вот так с помощью хитрых манипуляций придумали страшное наказание для тех, кто сомневается в божественности Корана.
Оценили 0 человек
0 кармы