Гражданам среднего возраста чуть ли не с детства известна песенка Герцога из оперы Д.Верди "Риголетто". В оригинале она называется "La donna è mobile", нам же она ближе по первым строкам - "Сердце красавиц склонно к измене..."
Я же хотел напомнить еще об одной арии этого-же персонажа, менее растиражированной, но не ставшей от этого менее великолепной.
Итак, опера "Риголетто", баллада Герцога "Questa o quella", что в переводе означает "Та, иль эта - не разбираю...".
Исполняет великий Лучиано Паваротти:
Оригинал (итальянский):
Questa o quella per me pari sono
a quant'altre d'intorno, d'intorno mi vedo;
del mio core l'impero non cedo
meglio ad una che ad altra beltà.
La costoro avvenenza è qual dono
di che il fato ne infiora la vita;
s'oggi questa mi torna gradita,
forse un'altra, forse un'altra doman lo sarà,
un'altra, forse un'altra doman lo sarà.
La costanza, tiranna del core,
detestiamo qual morbo, qual morbo crudele;
sol chi vuole si serbe fedele;
non v'ha amor, se non v'è libertà.
De' mariti il geloso furore,
degli amanti le smanie derido;
anco d'Argo i cent'occhi disfido
se mi punge, se mi punge una qualche beltà,
se mi punge una qualche beltà.
Перевод:
Девица эта или та – я их не выделяю
среди прелестниц тех, что вижу я вокруг.
Предпочтений моё сердце не знает –
красотку одну я ценю не больше другой.
Их изящество, шарм – это дар,
которым судьба нашу жизнь украшает;
Коль сегодня мне эта девица желанна,
то завтра, возможно, мне будет другая мила,
да, возможно, уж завтра мне будет другая мила.
Постоянства, деспота сердца,
избегать нужно нам, как ужасной чумы;
пусть верность хранят только те, кто желает того;
Там нет любви, где нет свободы.
Мне потешна ревнивая злоба мужей,
я смеюсь над тревогой влюбленных;
Мне не страшен и Аргус стоглазый,
коль красотка меня покорит, да, меня покорит,
коль красотка меня покорит.
(перевод Александра Кузьмина https://glaurungopera.blogspot... )
И на сладкое хочу предложить исполнение "русского соловушки".
Поёт Сергей Лемешев.
Оценили 24 человека
43 кармы