Многочисленные европейские источники 16 века свидетельствуют о том, что армянский вульгарный язык /простонародный, разговорный, использовавшийся в повседневном общении, тот, что передавался из уст в уста, не с помощью книг/ в те времена являлся турецким языком.
Предлагаю вам, уважаемые читатели, небольшую подборку цитат со скриншотами, которые подтверждают мои слова.
1. Автор Konrad Gesner
Книга «Mithridates. De differentiis linguarum tum veterum tum quae hodie apud diueras nationes in toto orbe terrarum in usu sunt, Conradi Gesneri.» 1555 год.
/ «В «Митридате» впервые были собраны сведения обо всех языках, известных европейцам к середине XVI века. Статьи «Митридата» содержат сведения о названиях языков, предположения об их родстве и диалектных разновидностях, образцы слов и текстов» / из диссертации кандидата филологических наук Сергеева М.Л., 2020 год/
Выделенный текст: de Armenica lingua vulgari quae eadem Turchica est &Tartarica
перевод: об армянском простонародном языке, который есть то же самое, что турецкий и тартарский
2. Автор Guillaume Postel
Книга «Linguarum duodecim characteribus differentium alphabetum, introductio, ac legendi modus longè facilimus : Linguarum nomina sequens proximè pagella offeret.» 1537 год.
Выделенный текст: Illorum lingua vulgäris omnino Turchica est
Перевод: их (армян) простонародный язык является полностью турецким
3. Автор Theodori Bibliandri
Книга «De ratione communi omnium linguarum et literaru[m] commentarius», 1548 год
Выделенный текст: lingua vulgäris omnino Turchica est
Перевод: простонародный язык (армян) является полностью турецким
4. Автор Claude Duret
Claude Duret собрал в своей книге работы практически всех европейских ученых и исследователей, которые занимались вопросами известных на то время языков, и перевел их на французский язык. Далее развернутая цитата из Гийома Постеля.
Выделенный текст:
Перевод выделенного текста:
Гийом Постель, человек сведущий в армянском языке, так и говорит об этом языке, которым пользовались армяне со времен вышеупомянутого Haithon, и который еще и сегодня употребляется между ними. «Из всех языков этого мира армянский имеет самое трудное произношение, так как он имеет много общего с языками восточными, много общего с языком греков и много общего с языком галлов. В том, что касается религии, этот язык используют не только армяне одной и другой Армении, как примитивно полагают, но и во всех провинциях и областях магометанских, как в Малой Азии, Сирии, Тартарии, Персии, регионах, расположенных вокруг Понтийского или Черного моря, и особенно в Херсонесе Таврическом, где эти армяне проживают с большими привилегиями, дарованными им турками и магометанами. Простонародный язык этих армян является полностью турецким так, что они кажутся вышедшими из краев турецких, или турки - из их краев.»
Язык, на котором священники армяно-григорианской веры проводили богослужения и на который были переведены священные книги, назывался армянским литературным и не использовался армянами в повседневной жизни. Литературный армянский язык, по утверждению вышеназванных и других авторов 16 века, употреблялся для богослужений со времен Хэттона Армянского, то есть с 13 века. И поскольку книги в 16 веке были большой редкостью, а доступ к ним имели лишь избранные, то подавляющее большинство населения не имело об этом литературном языке ни малейшего представления. Литературный армянский язык имел много общего сразу с несколькими языками: латынью, греческим, языком галлов и ивритом. Конрад Гесснер, например, приводит одну из первых в истории сравнительную таблицу для армянского литературного и иврита, и пишет: "В армянском языке много еврейских слов, что в достаточной степени указывает на еврейский язык как на источник и родителя армянского."
Впоследствии, благодаря развитию книжного дела, армянский литературный стал проникать в армянский простонародный, и со временем последний стал отдаляться от турецкого так, что к началу 20 века сформировался как совершенно самостоятельный язык, каким мы и знаем его сегодня.
Оценили 9 человек
11 кармы