В исламе прелюбодеяние считается одним из самых тяжких грехов. А наказание за это применяется самое жестокое: забивание камнями насмерть. Причем, не важно, состоял ли человек в браке или нет. Существует аят, говорят нам исламские ученые, в котором раньше за совершение прелюбодеяния женщина наказывалась пожизненным домашним арестом:
4:15. Против тех из ваших женщин, которые совершат мерзкий поступок (прелюбодеяние), призовите в свидетели четырех из вас. Если они засвидетельствуют это, то держите их в домах, пока смерть не покончит с ними или пока Аллах не установит для них иной путь.
Но считается, что это предписание было отменено аятом о забивании камнями насмерть, аят которого был отменен, но предписание осталось. Я до сих пор не нашел внятного и разумного объяснения этой отмене. Подробнее об этом я рассказал в статье «Женщина в исламе: Побивание камнями». Ясно то, что в Коране такого наказания вы нигде не найдете, как бы это не пытались объяснить. Для применения данного наказания должно быть четыре свидетеля, которые видели это действо, что усложняет процесс доказывания. Но в арабских странах как-то умудряются это делать. Возможно, «благодаря» современных технологиям. От камер уже не спрячешься. И одного свидетеля теперь достаточно со смартфоном в кармане. Как говорится, большой брат следит за тобой. Салафиты скажут, что это милость Аллаха. Я же скажу, что это лишний повод показать жестокость современного ислама.
В Коране можно заметить, как прелюбодеяние часто ставится в один ряд с другими большими грехами, такими, как убийство и многобожие. Давайте прочитаем аяты.
25:68. И те, которые не обращаются с мольбой наряду с Аллахом к другому богу, и не убивают душу, которую Аллах запретил, иначе как только по праву, и не прелюбодействуют. А кто совершает это, тот встретит воздаяние.
У вас не возникает вопрос, что общего между этими грехами? В Коране есть много запретов. Почему мольба к другому богу, убийство и прелюбодеяние здесь стоят в одном ряду?
Еще один аят:
60:12. О Пророк! Если придут к тебе верующие женщины, присягая тебе в том, что не будут они ничего придавать Аллаху в сотоварищи, и не будут воровать, и не будут прелюбодействовать и не будут убивать своих детей, и не будут приводить лжи, измышляя её между своими руками и ногами, и не будут ослушиваться тебя в одобряемом, то прими ты их присягу и проси для них прощения у Аллаха: поистине, Аллах – прощающий, милосердный!
И снова прелюбодеяние стоит в одном ряду грехами, которые вроде бы не связаны между собой. Здесь упоминается также многобожие. Отсутствует только убийство. Добавилось воровство, убийство детей, ложь и ослушание одобряемого. Почему именно убийство детей? В толкованиях нам рассказывают, что в те времена бедные родители убивали своих детей, так как не могли их прокормить. И мол, поэтому этот аят относится к конкретному событию. Что интересно, есть еще один аят, в котором прелюбодеяние упоминается вместе с убийством детей:
17:31-33. И не убивайте ваших детей из боязни обеднения – Мы пропитаем их и вас. Поистине, убивать их является великим грехом! И не приближайтесь к прелюбодеянию, поистине, оно является мерзостью и скверно (оно) как путь! И не убивайте душу, которую запретил Аллах, кроме как только по праву. А если кто был убит несправедливо, то уже сделали Мы его близкому власть. Но пусть не излишествует он в убиении. Поистине, он является (таким, которому) оказывается помощь.
Здесь мы видим, что убивать детей нельзя из боязни обеднения. Но тут же следующий аят вновь говорит о запрете прелюбодеяния. А в следующем – про запрет убийства. И почему убийство детей выделено в отдельную категорию, прежде убийства? Логичнее было бы сначала упомянуть про убийство, а затем уже про убийство детей. И почему убийство детей и убийство души разделяет аят про прелюбодеяние? Это неверное и безграмотное построение предложений. Только не надо мне говорить, что Богу виднее, и что Он не следует грамматике, написанной людьми. Но ведь Бог ниспослал книгу на человеческом языке, значит, эта книга должна быть понятна людям, а не одному лишь Богу.
К этому моменту мы еще вернемся. Слова «из боязни обеднения» мы не будем разбирать, так как слово «имлаакъин» встречается в Коране лишь 2 раза. В словаре я вообще не нашел у этого слова значения «бедность», «нищета». У корня «м-л-къ» есть множество значений. Поэтому мне сложно понять истинный смысл слова. А делать ошибочные выводы я не хочу.
Есть еще 24 сура, где встречается слово «зинаа» - якобы «прелюбодеяние». С нее мы и попытаемся понять, правильно ли слово вообще понимается.
24:2. Прелюбодейку и прелюбодея – высеките каждого из них сто раз плетью. И пусть не овладевает вами жалость к ним двоим в (исполнении) закона Аллаха, если вы веруете в Аллаха и в Последний день. И пусть присутствует при наказании их двоих группа из верующих.
Это самый интересный аят. Интересен он тем, что, помимо наказания забиванием камнями насмерть, он предписывает высечь прелюбодеев сто раз плетью. Но здесь ничего не сказано про камни, про казнь. Это есть лишь в толкованиях Корана и в хадисах. Если Бог действительно предписал такую меру наказания, почему бы Ему об этом не упомянуть хотя бы вскользь? Например, так: «…высеките каждого из них сто раз плетью, А ЗАТЕМ ЗАБЕЙТЕ КАМНЯМИ НАСМЕРТЬ»?
Какой смысл в этом наказании, если человека все равно забьют насмерть камнями? По сравнению с последним, плеть – это просто цветочки. Почему такая жестокость? Что такого смертельно опасного в прелюбодеянии? Допустим, для женатых пар это несправедливо по отношению к своей супруге/супругу (даже в этом случае это слишком жестокое наказание). Но почему нужно наказывать людей, которые не состояли в браке? Речь ведь идет не об изнасиловании, а о добровольном половом акте обоих сторон. И, кстати, почему в Коране нигде не сказано про грех изнасилования? Это намного хуже, чем если ты это делаешь добровольно. Уж кого бы стоило забивать камнями, так это именно их. Особенно насильников-педофилов. Они портят психику и жизнь ребенку. Хотя в исламе это вполне себе разрешено, если верить хадисам. Не находите абсурдность этого запрета? Я часто вижу, как в различных чатах спорят о том, насколько вредно прелюбодеяние. Даже те же кораниты. Но педофилию они либо в упор не видят, либо не считают грехом. Наоборот, оправдывают. Будто кроме прелюбодеяния нет больше проблем в этом мире.
Грех прелюбодеяния, на мой взгляд, придумали для того, чтобы контролировать рождаемость детей и регулировать браки. Богу это не нужно. Это нужно государству, чтобы гражданами было легко управлять, чтобы знать где и с кем они живут, кто их родители, дети, братья и сёстра. Людьми легко управлять, когда известны их ближайшие и дальние родственники, их род, клан, место их рождения, национальность, территория, их религия. А когда неизвестны родители ребенка, когда у него нет привязки к роду, к национальности, к народу, то такой человек может легко выйти из-под контроля государства. Поэтому прелюбодеяние – это «грех» для государства, а не для Бога.
«Но как же так? – спросите вы. – В Коране ведь красным по белому говорится о запрете прелюбодеяния». Давайте разбираться.
В аяте сказано, что прелюбодеев нужно высечь сто раз. Слово «фаджлиду», «джальдатин» (перевели как «высечь» и «кнут») происходит от корня «ДЖИМ-ЛЯМ-ДАЛЬ». В словаре переводится так:
«Джаляда» - стегать, хлестать (плетью, кнутом);«Джалюда» - быть стойким, выносливым, терпеливым;«Джалида» - замерзать, обращаться в лед;«Джалляда» - 1) замораживать; 2) переплетать (книгу);«Джальдун» - бичевание, избиение;«Джальдун» - стойкий, твердый, выносливый;«Джалядун» - 1) стойкость, твердость; выносливость, терпеливость; 2) небесный свод, небосвод;«Джильдун» - 1) кожа, шкура; 2) переплет книги;«Джильдатун» - 1) кусок кожи; 2) кожица; 3) переплет (книги);«Джальдатун» - удар (плетью, кнутом).В словаре Х.А.Салмона есть еще одно значение – «сила».
Надо сказать, выдумщики поступили очень хитро, как бы связав два значения в общий смысл: «хлестать» и «быть выносливым». Будто бы когда тебя бьют плетью, ты должен терпеть. Отсюда, вероятно, появилось и значение «кожа», «шкура», так как конец плети, насколько я знаю, изготовлялся из кожи. Но нет никакой «плети» или «хлестать». Значение здесь однозначное: «твердый», «стойкий», «выносливый», «быть стойким, выносливым». А как я к этому пришел? Как и всегда, методом исключения. Слово встречается в Коране 13 раз: 2 раза как «высечь», 2 раза как «плетка» и 9 раз как «кожа». Это лишний повод для псевдоученых сказать людям, что Аллах суров и жесток. Но это ложь. Под «стойкостью» я понимаю власть, силу. Сейчас вы, возможно, сами в этом убедитесь. Разберем несколько аятов, где это слово встречается:
4:56. Поистине, тех, которые стали неверующими в Наши знамения, – вскоре будем жечь Мы их в огне! Всякий раз, как обгорят их КОЖИ, заменим Мы им другими КОЖАМИ, чтобы они вкушали наказание. Поистине, Аллах является величественным (и) мудрым!
Говорится, что кожа грешников будет сжигаться огнем, и как только она сгорит, она будет заменена на новую кожу. Но если заменить «кожу» на «стойкость», то Бог будет сжигать не кожу, а их стойкость, выносливость. Я не думаю, что речь идет об Аде. Огонь в данном случае следует понимать как метафору. Бог будет «сжигать» их стойкость. Но зачем Богу заменять одну стойкость на другую? Тут важно правильно перевести дальнейшие слова – «чтобы вкушали они наказание». «1азаб» в моем понимании – это не наказание. Наоборот, это милость от Всевышнего. Это же слово употребляется в отношении людей, которые будут наслаждаться в Раю. Но в отношении «кафиров» слово почему-то переводят как «наказание». «1азаб» - это сладость, которую Бог дает вкушать кафирам. То есть, Бог их не наказывает, а наоборот, доносит до них истину, чтобы они последовали правильным путем. Нет, речь не идет о всхе кафирах во все времена. Речь о живших в те времена, когда Писание только появилось. Бог заменит власть кафиров, на другую власть, по законам Бога. Поэтому они и вкусят «сладость» этих законов. Перевод должен был быть таким:
«Поистине, те, которые скрывались с нашими аятами, вскоре сожжем Мы их в огне. Каждый раз, как сгорит их власть, мы заменим ее на другую власть, чтобы вкушали они сладость».
Людей, которые скрывали истину, скрывали божьи законы, Бог сожжет в огне. Бог очищает кафиров от грехов огнем. Кстати, слово «нар» («огонь») имеет общий корень со словом «нур» («свет»). Праведным людям (му’минам) Бог дает свет, а скрывающим (кафирам) – огонь. Вероятно, это связано с тем, что для кафиров процесс принятия истины происходит болезненно, поскольку им приходится отказаться от былой власти, от своего влияния. Либо, «сжечь в огне» означает, что все их прежние убеждения, основанные на куфре (скрывании) будут очищены. Поэтому они «сжигаются». Каждый раз, как такая власть сгорает, Бог заменяет ее другой властью, основанной на Его законах, основанной на справедливости. Поэтому они будут вкушать сладость, вместо горечи. Обратите внимание на последнее предложение: «Поистине, Аллах является величественным, мудрым». В этом и заключается мудрость Аллаха, а не в том, что он садист, который вечно будет мучить грешников в Аду, заменяя их кожу на новую, чтобы они страдали как можно сильнее. Все решает контекст. Надо обращать на такие мелочи внимание.
Аят 39:23:
«Аллах ниспослал лучшее повествование – книгу со сходными (и) повторяемыми частями, от которой проходит дрожь по коже тех, которые боятся своего Господа. Затем смягчается их кожа и сердца к поминанию Аллаха».
Если мы не будет учитывать толкования этого аята, в которых придумают любую чушь, чтобы она соответствовала искаженному пониманию Корана, то в чем смысл того, что люди сначала дрожат от страха перед Аллахом, а потом смягчаются? И почему именно кожа? Почему сами люди не дрожат от этого страха? При чем здесь кожа? И как она может смягчиться? Она ведь итак мягкая. Давайте исправим перевод:
«Аллах ниспослал лучшее повествование – книгу со сходными (и) повторяемыми частями, от которой содрогается стойкость/власть тех, которые опасаются своего Господа. Затем смягчается их стойкость и сердца к призыву к Аллаху».
Когда люди получили книгу Бога, их прежняя власть, их сила потерпели крах, и на смену ей пришла смягченная власть, призывающая к законам Бога.
Аят 41:20:
«А когда придут они (враги Аллаха) к нему, будут свидетельствовать против них слух их, их зрение и их кожи о том, что они совершали».
Толкователи понимают аят буквально, мол, кожа заговорит с Богом (как и слух и зрение) и расскажет о всех грехах человека. Но, опят-таки, при чем тут кожа? Почему не заговорит рот человека, помимо его воли, и не расскажет про все его грехи? Почему это должна делать кожа?
Есть аят, в котором говорится: «руки и ноги свидетельствуют против них» (36:65). Я объяснял в статье «Руки в Коране», что руки понимаются как правда и ложь (правая и левая руки). Если человек их сковывает, то он смешивает правду и ложь. Чтобы этого не случилось, Бог ставит между его руками Писание, которое разделяет правду и ложь, чтобы они не сковывались, не смешивались. Ноги также означают власть, силу. Подробнее об этом расскажу в будущей статье. В аяте 41:20 говорится не про кожу, а про стойкость, власть, силу, как и в аяте 36:65. Поэтому против них будут свидетельствовать их слух, зрение и стойкость.
Вернемся к аяту 24:2. Прелюбодея и прелюбодейку надо выпороть сто раз, нам говорят. Я считаю, слова «аз-заанийату уа ззаании» («прелюбодейку и прелюбодея») продолжают мысль из первого аята:
24:1. (Это) – сура (из Корана), которую Мы ниспослали, и обязали её, и низвели в ней ясные знамения, – чтобы вы помнили!
Подумайте сами, как можно построить предложение таким образом, если переводить дословно: «Прелюбодейка и прелюбодей, так высеките их сто раз…». Должна быть какая-то связка. Связка есть, если эти слова соотнести к первому аяту. По сути, изначально текст Корана не был разделен на цифры, которые впоследствии стали называть аятами. Это было сделано людьми намеренно, чтобы изменить смысл как в этом аяте, так и во многих других. Я к этому еще неоднократно буду возвращаться в своих будущих статья. Слово «аяты» в Коране не имеют к этому разделению никакого отношения.
Итак, в первом «аяте» Бог говорит, что ниспослал суру, чтобы мы помнили. У слова «закара» (переведено как «помнили») есть другие значения: упоминать, называть, рассказывать, приводить, вспоминать. В форме «заккара» - «поминать», «поучать». В форме «зикр» - «упоминать». О Боге не нужно помнить. О нем нужно упоминать, говорить, рассказывать. Это практически синоним слова «даваат» - «призыв» (от слова «дуа» - «звать»). Делается это посредством Его Писания. Тогда получается, что призывать нужно прелюбодейку и прелюбодея. Но это в традиционных переводах они прелюбодеи. Речь о тех, кто сошел с правильного пути.
На словах «…прелюбодейку и прелюбодея» предложение заканчивается, и начинается новое, в котором якобы говорится побивать их сто раз. Но мы с вами уже разобрались, что им надо доносить истину от Бога. Дальнейшие слова переводят неправильно. «Фаджлиду» - слово, которое мы уже рассматривали выше, означает «стойкость», «выносливость», «власть», «сила». В форме глагола его можно перевести как «сделать стойкими, выносливыми», «дать власть, силу». Слово «ми’ата» переводят как «сто». Но есть у меня веская причина считать, что оно происходит от слова «маа’ун» (от корня «МИМ-АЛИФ-ХАМЗА»), которое переводится как «вода». Хотя считается, что его корень – «МИМ-АЛИФ-ЙА». Кто-то может сказать, что это уже другое слово, поскольку в корне слова «маа’ун» нет хамзы. Но это не так. В форме «маа’иййун» с хамзой слово в словаре переводится как «водяной», «акварельный», «водный», «водянистый», «гидравлический», что подтверждает мою догадку. Встречается слово в Коране 10 раз. И всегда – как «сто». Подробно об этом слове расскажу отдельно. Поэтому слова «ми’ата джальдат» должно переводиться не «сто раз кнутом», а «водой стойкой». Поскольку вода символизирует в Коране истину (подробнее в статье «Вода в Коране»), то это стойкость, основанная на истине. Этих самых «прелюбодея и прелюбодейку» надо не наказывать, а наставить на истинный путь.
Но что такое «аз-заанииту уа з-заании»? Это прелюбодеи? В словаре Баранова у слова есть такие значения в разных формах:
«Занаа» - прелюбодействовать; нарушать супружескую верность.
«Заннун» - жужжание, гудение; гул.
«Занна» - жужжать, гудеть.
«Зана’а» - удерживать (мочу).
«Занна’а» - стеснять, ограничивать.
«Зана’атун» - удержание.
«Заанин» - 1) прелюбодейка; 2) проститутка; блудница.
«Зинаа’ун» - 1) прелюбодеяние, блуд, распутство; 2) проституция.
Сложно сказать, есть ли в этих значениях правильный вариант. Возможно, это «ограниченные», «стесненные». Но в словаре Э.Х.Салмона я нашел другие интересные значения: «высох», «сморщился». Если «аз-заанийату уа аз-заани» - это «иссохший и иссохшая» (а не «прелюбодей и прелюбодейка»), то логично, что до них доводят истину в виде «стойкой воды», если «маа’а» - это действительно «вода» (а не «высекать сто раз плетью»). В Коране часто можно встретить аяты, в которых говорится о сухости как об отсутствии истины. А вода символизирует истину. Подробно я об этом рассказывал в статье «Вода в Коране». Иссохший человек заполняется водой-истиной. Все достаточно просто. Метафора здесь очевидна.
«Та’хузкум» перевели как «овладевать» («И пусть не овладевает вами жалость к ним»). Но слово происходит от корня «АЛИФ-ХА-ЗАЛЬ» и переводится как «брать», «принимать», «получать». Такое значение – «овладевать», в словаре тоже есть, но в Коране оно больше не встречается. Только один раз из 273 случаев употребления этого слова.
Слово «ра’фат» (перевели как «жалость») встречается в Коране 13 раз. 10 раз переводится как «Сострадательный» в отношении Аллаха, 1 раз в том же значении в отношении Мухаммада (9:128), 1 раз в отношении тех, кто последовал за Евангелием (57:27), и 1 раз в этом аяте. Не могу сказать, правильный ли это перевод, но нужно понять его смысл, понять, к чему это относится. Аллах называет себя Сострадательным. Мухаммад назван сострадательным. Я говорил в своих предыдущих статьях, что Мухаммад – это Коран, а не человек, которого мы называем пророком. Следовательно, Коран и есть сострадательный. Последовавшим за Евангелием Бог сделал сострадание. Если по-простому, то «ра’ууф» - это Законы Бога. А в аяте 24:2, который мы рассматриваем, говорится о сострадании не от Бога, а от кафиров. Такое сострадание (такие законы) нельзя принимать.
«Бих1имаа» перевели как «к ним двоим». Приставка «би-» переводится либо как союз «с», либо придает слову форму дательного падежа. Поэтому перевод неверен.
«Дийн» - это не религия, не «вера». Это «долг», «обязательства».
Перевод двух аятов будет таким:
24.1. Остаток [пищи], который Мы ниспослали, и установили его, и низвели в нем ясные доказательства, – чтобы вы поминали их
24.2. иссохшей и иссохшему. Так дайте им стойкость каждому из них водой [истиной] стойкой. И не берите от них сострадание ваше вместе с их [состраданием] в обязательствах (перед) Аллахом, если вы являетесь верными. И присутствуйте при услащении группой из верных.
Слова «И не берите от них сострадание ваше вместе с их состраданием» означает не смешивать Законы Бога с Законами кафиров. Слово «1азаабах1умаа» я перевел как «усластить», так как «1азаб» переводится как «сладость», а не «наказание».
Слово «сура» в первом аяте переводится как «остаток пищи». Речь не о главе Корана, а о самом Откровении. То есть, это часть из всех 12-и книг.
Между первым аятом и вторым не должно быть точки, или окончания аята, так как это единый текст и единый смысл. А разделили их для того, чтобы придумать грех прелюбодеяния.
Как обычно, эти аяты имеют двойной смысл. Это также относится к искаженным Писаниям. Когда мы получили Писание, мы должны наполнить истиной/очистить искаженные Писания. И при их очищении должна присутствовать группа людей. То есть, над этим очищением должны работать в коллективе, чтобы никто не ошибся, или никто ничего не добавил или не убавил из них. Это не работа лишь одного человека, которого называют сегодня «пророком». Эти аяты ясно дают понять, что восстановлением и передачей Писания занимался не один человек, а целая группа.
Читаем суру дальше:
24:3. Прелюбодей не женится, кроме как только на прелюбодейке или многобожнице, а прелюбодейка – не женится на ней, кроме как только прелюбодей или многобожник. И запрещено это для верующих.
«Никах» - это связь. Слово понимается как «единство», «единение», «взаимодействие», «дружеские отношения». Может относиться как к людям, так и к Писаниям. В отношении последних это означает собрать воедино Писания, предварительно исправив их от искажений. А «ширк» - это соучастие (Подробнее в статье «Многобожие в Коране»). Переведем правильно:
24:3. Иссохший не взаимодействует (ни с кем) кроме как с иссохшим, или с соучаствующим [в божьем законотворчестве], а иссохшая не взаимодействует (ни с кем) кроме как с иссохшим или соучаствующим [в божьем законотворчестве]. И запрещено это для верных.
Смысл этих слов прост: человек, не следующий истине, может общаться только с себе подобным, кто не следует истине, а также с соучаствующими в божьем законотворчестве, которые искажают Слово Бога. С ними запрещено общаться верному, справедливому. Имеется в виду, не иметь с ними какие-то общие цели и задачи. В отношении Писаний это означает, что искаженные Писания должны оставаться с искаженными Писаниями, и ими запрещено руководствоваться, пока они не будут очищены. Но если иссохший и иссохшая – это также Писания, то почему мужского и женского рода? Это уже тема для отдельной статьи. Как-нибудь расскажу об этом.
Переходит к следующему аяту:
24:4. А те, которые бросят (обвинение в прелюбодеянии) в целомудренных, а потом не приведут четырёх свидетелей, – высеките их восьми десятью ударами плетью, и не принимайте от них свидетельства никогда; и те, они – непокорные.
Мне не удалось понять точный смысл слова «йармууна». Возможно, так и надо переводить – «бросать». Но не в смысле в кого-то что-то бросить, а в смысле оставить позади, отдалиться.
«Аль-мухьсанаати» (перевели как «в целомудренных») происходит от корня «ХЬА-СОД-НУН», и переводится следующим образом: быть крепким, укрепленным, недоступным, укреплять, крепость, цитадель, твердыня, быть целомудренной, целомудренная женщина. Слово обычно употребляется в отношении Писаний, которые нужно очистить от искажений, так сказать, «укрепить». Это слово почти синоним слова «джаляда», которое мы во втором аяте перевели как «стойкость», «выносливость» (в традиции – «высечь», «бить кнутом»).
Здесь очень важно понять смысл аята. «Аль-мухьсанаати» - это очищенные Писания. Давайте сначала переведем правильно, а потом проанализируем переведенное:
24:4. А те, которые бросают укрепленных [очищенные Писание], а потом не принесут четырех свидетелей [неочищенные Писания], - сделайте их стойкими восьмой стойкостью. И не отдавайте предпочтение их свидетельству никогда; ведь они являются отступниками.
«Укрепленные» - это предыдущие очищенные Писания. Четыре свидетеля – это Писания, которые на момент ниспослания Корана еще не были очищены. Восьмая стойкость – это Коран. Вспомним аят: «Мы ниспослали тебе семь подобий и великий Коран» (15:87). Число 4 в Коране употребляется часто, и оно относится к неочищенным Писаниям (4 жены, 4 свидетеля, 4 запретных месяца и т.д.). Если иссохшие не станут следовать за очищенными Писаниями, и не принесут для очищения искаженные Писания, которым они следовали до сих пор, то их надо наставить на правильный путь восьмым Писанием (а не «восемьюдесятью») – Кораном. «Йакъбалю» (перевели как «принимать») происходит от того же корня, что и «къибла», известная нам как сторона, в которую молятся мусульмане. Слово означает «сторона», «направление». И это не направление физическое. Это предпочтения человека. В аяте говорится о свидетельстве иссохших. Поэтому не стоит принимать их свидетельства. Вспомним слова из исправленного нами перевода аята 24:2: «И не берите от них сострадание ваше вместе с их [состраданием]», в которых говорилось практически о том же. Свидетельство может быть как истинным, так и ложным, как это видно из аята 6:150. Речь в аяте 24:4 идет о предпочтениях именного лживого свидетельства, и не стоит принимать такое свидетельство никогда.
Идем дальше:
24:5. кроме тех, которые покаялись после этого и уладили. И, поистине же, Аллах – прощающий (и) милосердный!
Здесь даже пояснять ничего не нужно. Не стоит принимать свидетельство от ложных идей, кроме свидетельства тех, кто исправился (а не «покаялся») и встал на правильный путь. Это также относится к искаженным Писаниям. Свидетельство не надо принимать с искаженных Писаний, кроме тех, что уже очищены.
24:6. А те, которые бросают в своих жён, и у них нет свидетелей, кроме самих себя, то свидетельство каждого из них – четыре свидетельства Аллахом, что он, однозначно, из правдивых.
Тут уже сказано не про очищенных, а про «подобие». «Завджа» - это не «жены», не «мужья», как это часто переводят. Слово в Коране также употребляется в отношении растений, но переводят уже как «виды». В форме глагола оно переводится как «сочетание», «соединение». «Завджа» - это как те, кто встал на правильный путь, подобно нам, так и очищенные Писания. Те, кто бросают свое подобие, и нет у них свидетельства, кроме собственного, основанного на лжи, то их свидетельство надо очистить четырьмя свидетельствами Аллаха. Другими словами, если они оставляют очищенные Писания, то надо вначале очистить четыре искаженных Писания, а затем уже наставить их этими четырьмя. Тогда у них не останется никакого довода в пользу их свидетельства, поскольку все 12 Писаний будут очищены. И если они примут эти 4 очищенных Писания, они будут являться из правдивых. Такой подход является целесообразным. Если человек не хочет оставлять какую-то идею, то лучший вариант – уничтожить саму идею.
24:7. а пятое, – что проклятие Аллаха на нём, если является он из лжецов.
«Проклятый» - это тот, кого бесполезно возвращать на истинный путь. Слово «аль-хаамисат» употреблено с определенным артиклем, и это дает мне повод считать, что оно относится к какому-то Писанию – «пятому». Что это за пятое Писание – мне выяснить не удалось. Либо это отсылает нас к истории Иблиса, который был проклят, либо к «народу Исраиля», который нарушил покой (в традиционных переводах они нарушили субботу), то есть, законы Бога. Слово «казаб» - это не просто ложь. «Мин аль-каазибиина» - это тот, кто искажает Писание. Он и проклят.
Можно было бы разбирать аяты и дальше, но на этом, пожалуй, остановимся. Давайте переведем полностью изученные аяты, чтобы видеть картину целиком:
24.1. Остаток (пищи), который Мы ниспослали, и установили его, и низвели в нем ясные доказательства, – чтобы вы поминали их
24.2. иссохшей и иссохшему. Так дайте стойкость каждому из них водой [истиной] стойкой. И не берите от них сострадание ваше вместе с их (состраданием) в обязательствах (перед) Аллахом, если вы являетесь верными. И присутствуйте при услащении группой из верных.
24:3. Иссохший не взаимодействует (ни с кем) кроме как с иссохшим, или с соучаствующим (в божьем законотворчестве), а иссохшая не взаимодействует (ни с кем) кроме как с иссохшим или соучаствующим (в божьем законотворчестве). И запрещено это для верных/правильных.
24:4. А те, которые оставляют укрепленных [очищенные Писание], а потом не принесут четырех свидетелей [неочищенные Писания], - сделайте их стойкими восьмой стойкостью [последним Откровением]. И не отдавайте предпочтение их свидетельству никогда; ведь они являются отступниками.
24:5. кроме тех, которые покаялись после этого и уладили. И, поистине же, Аллах – прощающий (и) милосердный!
24:6. А те, которые оставляют подобие свое [иные Писания], и у них нет свидетельства, кроме самих себя, то свидетельство каждого из них – четыре свидетельства [Писания, которые необходимо очистить] Аллаха, что он, однозначно, из правдивых.
24:7. а пятое, – что проклятие Аллаха на нём, если является он из лжецов.
Теперь вернемся к аятам, которые мы читали в самом начале.
25:68. И те, которые не обращаются с мольбой наряду с Аллахом к другому богу, и не убивают душу, которую Аллах запретил, иначе как только по праву, и не прелюбодействуют. А кто совершает это, тот встретит воздаяние.
Здесь нет обращения с мольбой. Есть призыв к Аллаху (Подробнее в статье «Есть ли мольба в Коране?»). Убийство души означает не буквальное убийство. Тем более, как можно убить душу? Убивают тело, но не душу. Лишь по этим словам можно было бы понять, что это метафора. Убийство души означает в данном контексте лишение человека справедливости, увод его с истинного пути. «Убить» можно лишь истиной. В этом случае человек лишается несправедливости. А «йазнууна» означает не «прелюбодействовать», а «иссушать». То есть, лишать человека истины, сводить его с пути. Давайте переведем правильно:
25:68. И те, которые не зовут наравне с Аллахом к другому богу, и не убивают душу, которую Аллах запретил, иначе как истиной, и не иссушает (истину).
В традиционном переводе запреты не имели между собой ничего общего. В таком же понимании они имеют прямую связь. Зов к иному богу – это зов к несправедливым законам. Убийство души – это лишение человека справедливости. «Иссушать» - это лишать истины (скрывая ее или искажая).
60:12. О Пророк! Если придут к тебе верующие женщины, присягая тебе в том, что не будут они ничего придавать Аллаху в сотоварищи, и не будут воровать, и не будут прелюбодействовать и не будут убивать своих детей, и не будут приводить лжи, измышляя её между своими руками и ногами, и не будут ослушиваться тебя в одобряемом, то прими ты их присягу и проси для них прощения у Аллаха: поистине, Аллах – прощающий, милосердный!
Нас интересует в этом аяте та часть, где говорится о запретах. Ширк – это соучастие в божьем законотворчестве (а не придание Аллаху сотоварищей. Воровать означает использовать Законы Бога и искажать их под свои интересы (подробнее в статье «Что означают руки в Коране»). Убивать детей означает уничтожать Писания. Об этом я еще не писал, но приводил в качестве доказательств отдельные аяты в предыдущих статьях. Ослушаться не в одобряемом, а в знаниях, что подразумевает не следовать за Законами Бога (подробнее в статье «Одобряемое и неодобряемое»). Приводить ложь, измышляя ее между руками и ногами – это про искажение истины от Бога (статья «Что означают руки в Коране»). А «зинаа», как мы знаем, это лишение истины. И снова мы видим общий смысл, когда как в традиционном переводе его нет. То же самое и в аятах 17:31-33.
Нет никакого греха прелюбодеяния в Коране. Это выдумки людей. Если даже это наносит какой-то вред, то это вред отдельным личностям. Не всему человечеству. Да, для женатых это разрушает семьи, есть опасность заражения опасными заболеваниями, рождения детей без отца/матери, что приводит к психологическим проблемам ребенка. Но не надо это приписывать Богу, пытаясь доказать вред прелюбодеяния. Намного больший вред наносят педофилы, насильники, но об этом почему-то в Коране не сказано ни слова. Все потому, что Коран не рассматривает единичные проблемы. Я не вижу никакого вреда в «прелюбодеянии», если его совершают люди, не состоящие в браке. Как не вижу вреда в алкоголе, если его употреблять в меру. Не вижу абсолютно никакого вреда в употреблении в пищу свинины, кто бы как не пытался доказать обратное. Это все религиозный бред, который не имеет никакого отношения к изначальной мысли Корана. И нет, я никогда не преступал этот выдуманный запрет под названием «прелюбодеяние» и поэтому не ищу для себя оправдания.
Почему нигде в Коране не раскрыта тема прелюбодеяния? Почему нет слов «постель», «возлежать», «изменять», «секс» (как традиционно понимается слово «никах»), когда речь идет якобы о запрете прелюбодеяния? Зато во всех красках нам рассказывают (в традиционных переводах) про пышногрудых девственниц в Раю, а в толкованиях и хадисах так вообще какая-то порнография сплошная. Не кажется ли вам это странным? Если это такой большой грех, за который человека следует забить насмерть камнями, почему Бог не уделил этому греху больше внимания? Постеснялся? Если это слово действительно означает «прелюбодеяние», попробуйте найти в Коране более подробную информацию. Вы не сможете этого сделать, не сможете найти подтверждения того, что «зинаа» - это прелюбодеяние, кроме неверного перевода этого слова.
Итак, «зинаа» не переводится как «прелюбодеяние», оно не имеет отношения к интимной близости, будь человек женатым или холостяком. «Зинаа» означает иссохшего человека, лишенного истины. А также означает высохшее, искаженное Писание. «Заниййат» означает не «прелюбодействовать», а «делать сухим», «иссушать». Этим занимаются кафиры: лишают Писание и людей истины.
Оценили 0 человек
0 кармы