Ставлю свою карточку Сбера (всё-равно там рублей пиисят болтается, не больше...), что далеко не все знают откуда происходят названия воинских подразделений нашей армии. Погодите-ка, сейчас расскажу!
Итак, запасаемся чаем с печеньками, садимся в уютное кресло и читаем статью!
Взвод
Начнем сразу со взвода. Ибо самое маленькое войсковое подразделение - отделение, бьюсь об заклад, и так всем понятно в смысле этимологии. Название же взвода еще из допетровских времен идет. И происходит от наименования группы стрельцов, что вместе под началом одного командира взводили курки огнестрельного оружия (пищалей, фузей, аркебуз) и совместно производили выстрел.
Кстати, в царской армии взвод мог величаться и французским заимствованием плутонг (от peloton - клубок). Обычно так именовали взвод во флоте - несколько орудий под командой офицера. В современном английском от того французского слова и же название взвода - platoon. В русском языке ныне слышен и «пелотон» - группа гонщиков в одной гонке, обычно велосипедной.
Рота
Слово «рота» закрепилось в русском языке уже в петровские времена. И идет от старонемецкого die Rotte, что означает «группа, толпа людей». Интересно, что в современных вооруженных силах Германии роту солдат обозначают французским заимствованием die Kompanie. У нас до революции тоже роты "кампаниями" иногда величать могли.
Полк
«Полк» - слово старославянское, прежде обозначало «народ», затем - «военный поход, кампания», в таком значении используется в знаменитом русском литературном памятнике - легендарном «Слове о полку Игореве».
Кстати, по индоевропейской линии напрямую родственному английскому folk - народ. Откуда же и фолк-музыка, например. Полковая, так скажем, музыка, значит :)
Эскадрон
Эскадрон, эскадра, эскадрилья это все родные детки одного-единственного слова - слегка обработанного испанцами итальянского squadra - «команда, отряд». И также в нашем языке с петровской эпохи значатся.
Просто эскадрон от итальянского squadrone - большая эскадра, эскадрища. А эскадрилья, напротив, маленькая эскадра, эскадрочка, так скажем.
Батарея
Артиллерийская батарея по корням своим - прямой потомок французского battre «бить, ударять».
Батальон
Близко сюда и название батальона, который просит огня - искаженное французами в bataillon французское battaglione, что в свою очередь - увеличение от battaglia «сражение». То есть, «батальон» - это большая битва, сраженьище, дословно.
Бригада
Довольно все интересно со словом бригада. Идет от итальянского brigata «компания, общество, бригада», что выводится от briga «ссора; банда». Прежде в средневековой Европе так именовали группу разбойников (Саша Белый, привет!). До сих пор на французском le brigand - разбойник.
Дивизия
Латинского корня и дивизия - от divisio — разделение, разъединение. Отдаленно родственно нашему делить же, разделять.
Корпус
Слово корпус, думаю, пояснять не надо особо. От латинского korpus - тело. Кстати, по индоевропейским корням его основа krep - родственна, как думаете, какому русскому слову? Правильно - крепкий!
Флот
Флот - пришедший к нам через французский и итальянский языки потомок северогерманского fluta - движение на воде, плаванье. Откуда же современное английское float - держаться на поверхности.
И, кстати, по той же индоевропейской линии флот - родич нашего старого-доброго плота. Флотилия (flotiglia), как нетрудно догадаться, это на итальянском - «маленький флот».
Армия
Все довольно просто, скажу я вам, со словом армия. Идет оно от латинского arma «оружие», что пошло от индоевропейского корня. *ar- «соединять, сочленять». Отсюда же и наше русское ярмо происходит.
Фронт
Ну а фронт это искаженное немцами латинское frons. Буквально «лоб» — передняя, лицевая сторона часть.
Вот такая вот занимательная этимология, друзья мои. Всем спасибо за прочтение, уверен, было интересно!
Оценили 46 человек
85 кармы