...или Почему китайцы не бросят свои иероглифы. И не перейдут на алфавитное письмо.
Объяснить это проще всего на примере, который придумал китайско-американский лингвист Чжао Юань-жэнь (1892 - 1982). Он написал шуточный текст на вэньяне (классический язык литературы старого Китая). Текст сообщает, как поэт по фамилии Ши (в переводах его почему-то называют "Ши Ши", хотя в тексте он "господин рода Ши", т.е. называется только по фамилии) хотел съесть десять львов, но в итоге пришлось ему иметь дело с каменными львами. Ну примерно такими:
Суть дела же в том, что если записать этот текст латинским алфавитом, пусть даже приспособленным для китайского (т.н. пиньинь), то выйдет вот что:
На картинке перевод неполный - нет перевода последней строки (то ли она обрезана на последней строке, то ли пропущена эта строка). Эта последняя строка (試釋是事) значит: "Попытайся разъяснить это дело". Название (施氏食獅史 Ши-ши ши ши ши) тоже не переведено, а оно значит "История о том, как господин Ши ел львов".
В общем, шутка Чжао Юань-жэня удалась!
ЗЫ: заголовок заметки по-китайски будет 食石獅 ши ши ши :-)
Оценили 15 человек
20 кармы