
Муса́ Джали́ль (тат. Муса Җәлил, Musa Cəlil, موسى ﺟليل), полное имя — Муса́ Муста́фович Зали́лов (Джали́лов; тат. Муса Мостафа улы Җәлил, Musa Mostafa ulı Cəlil; 2 (15) февраля 1906, дер. Мустафино, Оренбургская губерния (ныне Шарлыкский район, Оренбургская область) — 25 августа 1944, тюрьма Плётцензее, Берлин) — советский татарский поэт и журналист, военный корреспондент. Герой Советского Союза (1956), Лауреат Ленинской премии (посмертно, 1957).
Мой перевод с татарского:
ЦВЕТЫ НА КЛАДБИЩЕ
Цветок оторвался от стебля,
Его ветер к югу понёс.
Норд-осту нещадному внемля,
Посыпался снег на погост.
Стал саваном скорбным для розы:
Могила алела огнём.
Росла одиноко берёза,
Надгробный чертя окоём.
Метель ищет новую жертву,
Ограду пытаясь снести.
Спит роза, не чувствуя ветра,
Продрогшей стараясь цвести.
Весной на могиле бутоны
Проснутся и вновь оживут,
Огонь на безжизненном фоне
Зажгут, возрождённые тут.
Увядшее небо ждёт зиму,
Срывается скорбный венец.
Живые родных не отринут,
Храня песнопенья сердец.
26.03.2023 23-31

Оригинал: ГӨЛ КАБЕРЕ
Өзелеп төште бер гөл сабагыннан
Төньягыннан искән җил белән.
Озакламый җилнең канатына
Төялешеп карлар килделәр.
Мамык карлар гөлгә кәфен булды,
Кабер булды бакча түтәле,
Шунда үскән ялгыз бер ак каен
Кабер ташы ролен үтәде.
Кар бураны яңа корбан эзләп
Бөтерелә койма буенда.
Гөл уянмас татлы йокы белән
Изелеп йоклый җирнең куенында.
Тик яз килгәч, гөлнең каберенә
Яңгыр явар, уйнар яшеннәр,
һәм, түтәлне тутырып, таң алдыннан
Чәчәк атар яңа яшь гөлләр.
Сулган гөл күк, мин дә кышны көтәм,
Йоклар өчен ябынып юрганын.
Күңелегездә көлеп чәчәк атар
Минем соңгы йөрәк җырларым.
https://www.chitalnya.ru/work/3434182/
Дословный перевод:
Цветочное кладбище
Цветок оторвался от стебля
При ветре с севера.
Скоро на крыльях ветра
Посыпался снег.
Пушистый снег был покрывалом для розы,
Могила стала садовым огнем,
Там росла одинокая белая береза
Служил надгробием.
Метель ищет новую жертву
Вдоль складного забора.
Цветок сладко спит не просыпаясь
Он спит на лоне земли.
Но когда придет весна, в могилу цветка
Пойдёт дождь, заиграет молния,
и, наполняя огонь, до рассвета
Распускаются новые молодые цветы.
Увядшее небо, я жду зиму
Он закрывается, чтобы уснуть.
Ваше сердце расцветет от памяти.
Мои последние сердечные песни.
Оценили 3 человека
5 кармы