
Мои новые переводы из Маобитской тетради Мусы Джалиля https://stihi.ru/2023/03/30/7832
ПОСЛЕДНЯЯ ОБИДА
Авторское чтение: https://t.me/NataliaIvanovaKharina/602
Полна душа проклятий и обид,
Она почти взлетела над землёй.
Ждёт мать меня, во мне огнём болит,
Лучи очей приветливы её.
Когда-то ты качала колыбель,
Кормила грудью - сладким молоком.
Затеял мир вражду и канитель.
Кругом беда, а счастье далеко.
Скажи, за что мучения даны?
Сосуд наполнен кровью через край.
Я много претерпел от сатаны.
Настал черёд пути в священный рай.
Туда уйдут все те, кто правдой жил,
Душа ведь есть у рыб и пауков.
Последним вдохом влагу одолжим,
Сухим губам в молитве нелегко.
Поддержит ли меня мой лучший друг?
Цепь дружбы порвалась давным-давно...
Порочен солнца истощённый круг,
Погаснет скоро, блеклое пятно.
Так грустно умирать, не видя дочь,
Вдали от родовых моих могил.
Гримасу смерти мне не превозмочь,
Её лицо придумали враги.
Тюрьма мне стала склепом и судьбой,
Кровать моя измазана в крови.
Кто слишком хочет неба над землёй,
Того лишают жизненной любви.
Моя ты Лейла, вижу вновь тебя,
Меджнун уходит вместе с жаждой жить.
Комок свой нервов тонких теребя,
Собакой Динго буду дико выть.
Разлука с милой родиной длинна:
Ушёл на Запад, словно, в никуда.
Прости меня, любимая страна,
Но плен разрушил лучшие года.
Мой край родной - как круглый сирота
Вокруг могилы, призраки смертей...
Река моей судьбы нашла врата,
И розы алой стала розовей.
30.03.2023 20-43
_______________________________________

Оригинал:
СОҢГЫ ҮПКӘ
Эчем тулы каргыш, үпкә белән
Китәм инде җирнең өстеннән.
Мескен әни мине юкка гына
Күз нурларын түгеп үстергән.
Юкка гына күкрәк сөтен имзеп,
Бишек җыры җырлап тирбәткән.
Дөньясына нәфрәт, каргыш булып
Чыкты ул җыр минем йөрәктән.
Әйтче, дөнья, синең газабыңа
Түзмәдемме хәлем җиткәнче?
Түзмәдемме… иксез-чиксез сабрым
Яшем белән агып беткәнче?
Һ.әр хәшәрәт җирдә теләгәнчә
Суда йөзде, суда җебенде.
Ә мин менә соңгы сулышымда да
Чылаталмыйм кипкән ирнемне!
Мин күрмәдем дуслык… дус урнына
Богау кысты минем кулымнан.
Кояш… ул да үләр минутымда
Мәхрүм итте мине нурыннан.
Үләм, дидем, ярый, тик кайгырдым,
Күреп үлсәмче, дип, кызымны!
Анам кабре — туган туфрагыма
Куеп үлсәмче, дип, йөземне!
Нигә миңа төрмә кабер булды,
Ник кан юды йоклар урнымны?
Җирне әллә артык сөйгән өчен,
Җылысыннан мәхрүм булдыммы?
Дөнья, сине Ләйлә төсле күреп,
Мәҗнүн гыйшкы белән яраттым.
Ә син минем керсез йөрәгемне
Вәхши этләреңнән талаттың.
Аерып мине анам-Ватанымнан,
Кай җирләргә китреп ташладың.
Еласам да үксеп, үз илемнең
Туфрагына таммый яшьләрем.
Туган илем, үксез улың булып,
Үләм инде читтә тилмереп.
Яшем барсын сиңа елга булып,
Каным шытсын кызыл гөл булып.

Дословный перевод:
Я полон проклятий и обид
Я уже над землей.
Моя бедная мать скучает по мне
Вырастившая меня проливом глазных лучей.
Исключительно грудное вскармливание,
Она пела колыбельную.
Проклятие мира
Эта песня исходит из моего сердца.
Скажи, мир, на твои мучения
Разве я не делал этого, пока не наелся?
Разве я... У меня бесконечное терпение
Прежде чем я исчерпаю свой возраст?
и т.д. как хочет каждое насекомое на земле
Он плавал в воде, он крутился в воде.
И вот я с последним вздохом
Я не могу мочить сухие губы!
Я не увидел дружбу... вместо друга
Цепь выскользнула из моей руки.
Солнце ... оно вот-вот умрет
Лишил меня своего света.
Я сказал, что умираю, хорошо, мне просто было грустно
Смотри на мою дочь, пока я не умру!
Могила моей матери - моя родина
Положите мое лицо, прежде чем я умру!
Почему тюрьма стала моей могилой?
Кто вымыл мою кровать кровью?
За то, что слишком сильно любил землю
Я потерял свою жизнь?
Мир видит тебя как Лейлу
Я любил Маджну любовью.
И ты мое грязное сердце
Вы уничтожили своих диких собак.
Разлучил меня с родиной,
Куда ты ушел?
Хотя я плачу, я плачу из-за своей страны
Моя молодость не падает на землю.
Мой родной край, как сын-сирота,
Смерть уже ждет снаружи.
Пусть моя жизнь будет для тебя рекой
Пусть моя кровь расцветает, как красная роза



Оценили 0 человек
0 кармы