• РЕГИСТРАЦИЯ

Вразвалочку. Отчего же? Ariana Grande - Side To Side (ft. Nicki Minaj): Перевод и разбор песни

20 9698

Здравствуйте, друзья, сегодня будем переводить и разбирать слова композиции "Side To Side” от американской певицы Арианы Гранде при участии Ники Минаж, вышедшей в 2016 году (ссылка на клип ниже в конце статьи).

Смотреть видео-версию выпуска:

Название песни “Side To Side” переводится как «вразвалочку». И если вы подумали, что это какой-нибудь американский шансон или блатняк, то вы ошибаетесь. О чём же речь? Скоро узнаем.

А пока приступаем к прослушиванию песни, которая начинается с припева. Поехали!

I've been here all night

I've been here all day

And boy, got me walkin' side to side

(Let them hoes know)

Перевод:

«Я провела здесь весь день

Я провела здесь всю ночь

И мальчик, из-за тебя я теперь хожу вразвалочку»

В самом конце припева еле-еле слышно на заднем плане звучит ещё одна фраза: «Let them hoes know», которая означает либо «И пусть те мотыги знают», либо «И пусть те шлюхи знают».

Лично я думаю, что верно второе.

В этом видео не буду долго тянуть резину и расскажу тем, кто ещё не догадался или же не был в курсе до этого, отчего же героиня песни теперь ходит вразвалочку.

Как признаётся сама певица (1), это песня рассказывает душещипательную историю о том, как героиня поимела столько секса за сутки, что теперь не может нормально ходить.

В куплете от Ники Минаж будут всякие грязные подробности, поэтому те, кто любит всякие грязные пошлые подробности, могут спокойно читать дальше даже после того, как я рассказал, о чём песня.

А у нас первый куплет:

I'm talkin' to ya

See you standing over there with your body

Feeling like I wanna rock with your body

And we don't gotta think 'bout nothin' ('Bout nothin')

Перевод:

«Я разговариваю с тобой

Смотрю, ты вон там стоишь, и твоё тело всё такое…

Я чувствую, что я хочу отжигать с твоим телом

И нам не нужно думать ни о чём»

Ни о чём не думать, да?.. А если забеременеют? Или папа узнает? А папа строгий? Боксёр?..

I'm comin' at ya

'Cause I know you got a bad reputation

Doesn't matter, 'cause you give me temptation

And we don't gotta think 'bout nothin' ('Bout nothin')

Перевод:

«Я подхожу к тебе

Потому что знаю, что у тебя плохая репутация»

Значит, она очень хочет вступить в случайную половую связь с парнем, который известен тем, что пропускает через себя кучу партнёрш? Я так понимаю, она популяризирует промискуитет среди молодёжи? Типа это так круто – каждый день с новым парнем! Уау! Свободная любовь! И неважно, что в культуре это называется быть шлюхой – забудьте, о чём вы! Что за устаревшие понятия. Надо со всеми подряд спать – вот это жизнь. Ага.

Возвращаемся к переводу:

«Значит, я знаю, что у тебя плохая репутация

Но это неважно, потому что ты даёшь мне соблазн

И нам не нужно думать ни о чём»

Э-э-э…

Слушаем предприпев:

These friends keep talkin' way too much

Say I should give you up

Can't hear them no, 'cause I

Перевод:

«Эти… друзья слишком много болтают

Говорят, что я должна отказаться от тебя

Не могу их слушать, потому что…»

«Я дура!», хотел было продолжить я, но не стал. А то как-то слишком уж прямолинейно будет. Лучше скажу, что, судя по всему, у героини очень разумные друзья. Они, видать, не слушают таких песен и не идут на поводу у современной промискуитетной поп-культуры :-) 

Пропускаем припев про то, что она теперь ходит «вразвалочку» и слушаем второй куплет. Наверняка, нас ожидает очередной шедевр:

Been tryna hide it

Baby what's it gonna hurt if they don't know?

Makin' everybody think that we solo

Just as long as you know you got me (You got me)

Перевод:

«Пыталась это скрывать

Детка, ну кому будет плохо, если они не будут знать?

Если все будут думать, что мы с тобой не вместе?

Главное, что ты знаешь, что ты заполучил меня»

Если скрываются, значит, есть, что скрывать. Помню, в детстве очень любил читать «Денискины рассказы» Драгунского.

И там была история про то, как один мальчик очень не хотел есть манную кашу и втихаря выкинул её в окно, а там шёл дяденька, и горячая каша упала прямо ему на голову, на шляпу. Дядечка поднялся на нужный этаж, нашёл их квартиру и всё вскрылось. Рассказ называется «Тайное становится явным».

Это я к тому, что явно, что-то не так с их любовной историей, раз скрываются ото всех ;-)

And boy I got ya

'Cause tonight I'm making deals with the devil

And I know it's gonna get me in trouble

Just as long as you know you got me

Перевод:

«И, мальчик, я тебя поймала, потому что сегодня ночью я буду заключать сделки с дьяволом»

Ах, вон оно что! Ну понятно, есть, что скрывать, если ты водишься с Сатаной. Конечно, такие вещи лучше скрывать... Хотя конспирологи всё равно раскроют тебя, Ариана, сколько ни прячься ;-)

Дальше перевод:

«Я знаю, что из-за этого у меня будут проблемы

Ровно до тех пор, пока ты знаешь, что ты заполучил меня»

Да, здесь девочка явно уже заговаривается. И я опять ненароком возвращаюсь к ранее поставленному мной диагнозу насчёт уровня интеллекта героини песни, раз она знает, что у неё будут проблемы, но всё равно прётся.

А мы приступаем к переводу гостевого куплета от Ники Минаж. Здесь будет много подробностей сексуального характера, поэтому я настоятельно рекомендую своим дорогим читателям младше 18 лет на этом ознакомление с данной статьёй и закончить.

Отключились?

С остальными продолжаем.

This the new style with the fresh type of flow

Wrist icicle, ride dick bicycle

Come true yo, get you this type of blow

If you wanna menage I got a tricycle

Перевод:

«Это новый стиль и рэпачок-свежачок

Бриллианты на запястье»

Друзья, выражение “wrist icicle” («бриллианты на запястье») на американском сленге также означает такую жуткую пошлятину, на которую я даже здесь не буду намекать. Особо пытливые могут почитать сами по ссылке (2).

Дальше идём:

Значит, «бриллианты на запястье, катание на члено-велосипеде»

Понятно, на каком велосипеде и каким образом героиня каталась всю ночь и весь день, раз после этого она может ходить только «вразвалочку».

Продолжаем перевод:

«Всё свершилось, я таким вот образом нанесла тебе удар»

Тут очень прозрачные намёки на оральный секс, а также на кокаин (3).

В последней строчке Ники заряжает уж совсем бронебойную игру слов, напомню текст:

If you wanna menage I got a tricycle

Здесь обыгрывается пара слов “menage” – “Minaj”.

Первое – это укороченное обозначение секса втроём (4), а второе – это фамилия певицы.

Получаем два варианта перевода:

1) «Если хочешь Ники Минаж, то у меня есть трёхколёсный мотоцикл или велосипед»;

2) «Если хочешь секса втроём, то у меня есть трёхколёсный мотоцикл или велосипед».

В любом случае, получается пошлятина, в таком контексте образ трёхколёсного мотоцикла сразу наводит на совершенно определённые мысли.

Да, друзья, надеюсь, мало кто из вас дочитал до этой непотребщины, я всё это перевожу исключительно из чувства долга. Нести в народ светоч просвещения, сами понимаете, дело нелёгкое и не всегда приятное…

Так что продолжаем. Второй куплет от Ники:

All these bitches’ flows is my mini-me

Body smoking, so they call me young Nicki chimney

Rappers in they feelings cause they feelin' me

Uh, I-I give zero fucks and I got zero chill in me

Перевод:

«Весь речитатив этих сучек – это просто карикатура на меня»

Здесь Ники использует выражение mini-me, т.е. «Мини-Мы», так звали клона Доктора Зло в фильмах про Остина Пауэрса (5).

Дальше текст:

«Тело дымится, поэтому они называют меня Ники Молодая Дымовая Труба»

Видимо, тут имеется в виду, что Ники такая горячая, ну такая горячая женщина, что аж дымится, как ТЭЦ.

Продолжаем:

«Рэпперы в чувствах, потому что они чувствуют меня

Мне абсолютно насрать, и во мне ноль озноба или дрожи»

Как вы понимаете, я смягчаю текст, потому что в оригинале, конечно же, матерное английское слово на букву “F”.

Kissing me, copped the blue box that say Tiffany

Curry with the shot, just tell 'em to call me Stephanie

Gun pop and I make my gum pop

I'm the queen of rap, young Ariana run pop

Перевод:

«Целовал меня, раздобыл бирюзовую коробочку с надписью «Tiffany»

Здесь речь идёт о знаменитом брэнде ювелирных изделий “Tiffany & Co.”, в оформлении продукции которого часто используется фирменный бирюзовый цвет.

Дальше:

«Я, как Карри, попадаю в цель, поэтому пусть они называют меня Стефани»

Как пишет портал «Амальгама», здесь имеется в виду известный американский баскетболист Стефен Карри (6).

Продолжаем:

«Ствол стреляет, и я лопаю свой пузырь из жвачки»

Да, друзья, здесь опять описывается один из видов секса, не буду особо вдаваться в детали, потому что это будет перебор. Хотите, смотрите сами по ссылкам (7)(8).

Последняя строчка переводится так:

«Я королева рэпа, а юная Ариана рулит поп-музыкой»

Что сказать напоследок, друзья? Казалось бы, американцы уже до такой степени обсосали тему секса в поп-музыке, что, казалось бы, уже ничего особо и не придумаешь. Но тут вот, как видите, они до предела сексуализировали катание на велосипедах.

Теперь, наверное, когда рядовой американец увидит велик, то вместо того, чтобы думать о занятии спортом или о замечательной велопрогулке на лоне природы, он вместо этого тут же представляет себе потную Ариану… и ещё более потную Ники, забывает про спорт и… ну, что он делает потом, мне уже неизвестно :-) 

Пишите в комментариях, как вы относитесь к таким песням.

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез»

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://www.youtube.com/watch?...

(2) https://www.urbandictionary.co...

(3) https://www.urbandictionary.co...

(4) https://www.urbandictionary.co...

(5) https://ru.wikipedia.org/wiki/...

(6) https://www.amalgama-lab.com/s...

(7) https://www.urbandictionary.co...

(8) https://www.urbandictionary.co...

Дополнительные англоязычные источники по песне:

• https://www.youtube.com/watch?...

• https://www.huffingtonpost.com...

• http://www.songfacts.com/detai...

Ссылка на официальный клип на песню:


Перевод и аналитика известных песен на английском

    В Люберцах семь мигрантов отмудохали местного. А из полиции они ... просто "сбежали"
    • Hook
    • Вчера 15:55
    • В топе

    Может кто-нибудь готов разъяснить, что означает эта фраза, но я ее реально не понимаю. Вернее, понимаю так, что в это просто поверить не могу. Вчера состоялся разговор Путина и Рахмона. По его ...

    Просто новости - 183

    Мне одному кажется, что они только что запили шаурму минералкой Perrier? В США заканчиваются информаторы о дефектах самолётов Boing. «Чей Крым?», – уже не актуально, сказал ка...

    Ваш комментарий сохранен и будет опубликован сразу после вашей авторизации.

    0 новых комментариев

      Неверная? А зачем? Rihanna - Unfaithful: Перевод и разбор песни Рианны

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез». Сегодня будем переводить и разбирать песню, которую я очень любил в нулевые. Это суперхит Рианны «Unfaithful» 2006 года (ссылка на клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: Первый куплет, поехали:Story of my life, searching for the rightBut it keeps av...
      1178

      Не нужен мужчина?! Pussycat Dolls - I Don’t Need A Man: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, дорогие друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать программную песню от американской девчачьей группы Pussycat Dolls – “I Don’t Need A Man” («Мне не нужен мужчина» по-русски) 2005 года.Смотреть видео-версию выпуска: Спросите, почему песня «программная»?Точно так же, как дующ...
      1079
      Чё поём?! Ликбез 1 июня 2022 г. 08:46

      Завершил обучение на 2-й ступени актёрского мастерства в студии

      Завершил 2-й год обучения актёрскому мастерству в "Самарской актёрской мастерской "Доктор Чехов".На фото мои преподаватели:Герман Загорский (ведущий артист родного для меня Самарского академического театра драмы им. М. Горького) и Ольга Михайловна Шебуева (засл. артистка РФ, легенда самарской и российской сцены, которая знает меня с самого рождения, т.к...
      432

      Что за глаз тигра? Survivor - Eye Of The Tiger: Перевод и разбор песни из "Рокки 3" Сталлоне

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать песню, занявшую третье место в пятом голосовании среди подписчиков нашего канала.Это знаменитый рок-хит “Eye Of The Tiger” 1982 года от американской группы Survivor. Смотреть видео-версию выпуска: Каждый раз, когда слу...
      1658

      Аццкая сотона?! The Weeknd - The Hills: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать песню, занявшую второе место в пятом голосовании среди подписчиков на нашем канале.Это супер-хит 2015 года “The Hills” от канадского исполнителя The Weeknd. Смотреть видео-версию выпуска: Прежде чем приступать к пер...
      1378

      Итоги 6-го голосования по песням для новых выпусков "Чё поём?!"

      Итоги 6-го голосования среди подписчиков нашего канала по песням для будущих выпусков блога!Итак, друзья, вы выбрали следующие три песни для новых роликов "Чё поём?!":1) Ed Sheeran – “Photograph” (предложил Илья Морсин): 2) Green Day – “Wake Me Up When September Ends” (предложил Радио Постирония): 3) Modern Talking – “In ...
      899

      Колокольчики прижали? George Michael - Careless Whisper: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будет перевод песни, занявшей первое место в пятом голосовании среди подписчиков на канале.Это “Careless Whisper” Джорджа Майкла, и сегодня будет краткий перевод без лишних слюней и соплей, которых предостаточно в самой песне (ссылка на клип ниже в конце статьи).Смотреть видео...
      2851

      Новое голосование по песням для перевода в следующих выпусках блога "Чё поём?!"

      Здравствуйте, друзья. Запускаем новое - уже шестое голосование среди подписчиков и зрителей YouTube-канала "Чё поём?! Ликбез" по песням для следующих выпусков блога. Предлагайте любые англоязычные песни для нового голосования в комментариях под этим видео на YouTube: Главное, соблюдайте следующие правила: 1) 1 песня = 1 комментарий....
      1075

      Доктор кто?! E-Rotic - Help Me Dr. Dick: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Подписчики много раз просили меня сделать перевод хита дискотеки 90-х “Help Me Dr. Dick” от немецкого коллектива E-Rotic (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи).Смотреть видео-версию выпуска: Можно сказать, что у меня была лёгкая детская психологическая травма, с...
      3066

      Шар-баба?! Miley Cyrus - Wrecking Ball: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, дорогие друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать слова песни «Wrecking Ball» американской певицы Майли Сайрус, которая вышла в 2013 году (ссылка на клип ниже в конце статьи). Этот выпуск представлен в виде беседы двух персонажей: творческой личности Леонтия и настоящего рабочего Прохора Б...
      2429
      Чё поём?! Ликбез 10 января 2022 г. 09:53

      Замусоривание великого и могучего... (русского языка)

      Здравствуйте, друзья. Как дипломированный филолог и переводчик с большим стажем решил высказаться на наболевшую тему очередного лавинообразного засорения русского языка заимствованными словами, преимущественно англицизмами.Записал на эту тему видео, основанное на речи, с которой я выступал в составе сборной команды Самары на межрегиональном конкурсе ора...
      3775

      "Happy New Year", "Last Christmas" и "Jingle Bells": Перевод и разбор главных новогодних англоязычных хитов

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог "Чё поём?! Ликбез".Сегодня предлагаю вашему вниманию подборку переводов и разборов основных англоязычных новогодних и рождественских поп-хитов.Начнём, конечно же, с эпохального шлягера от АВВА - "Happy New Year" (1980). Такая праздничная, атмосферная, добрая песня, да? Ага, конечно.Если ещё не...
      3269

      Что там за Венера - Планета? Богиня? Болезнь?! Shocking Blue - "Venus": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».В данном выпуске будем переводить и разбирать песню, которая на четвёртом голосовании среди подписчиков нашего YouTube-канала "Чё поём?! Ликбез" заняла третье место (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи). Это знаменитый шлягер 1969 года “Venus” от группы Shocking Blue.Смотреть ...
      2503

      "Чё поём?! Ликбез": Итоги нового голосования среди подписчиков по песням

      Итоги голосования 5-го голосования среди подписчиков YouTube-канала "Чё поём?! Ликбез" по песням для будущих выпусков блога!Итак, друзья, вы выбрали следующие три песни для новых выпусков "Чё поём?!":1) George Michael - "Careless Whisper" (1984) (предложил Михаил Мышкин);2) The Weeknd - "The Hills" (2015) (предложил Илья Морсин);3) Survivor - "Eye Of Th...
      1143

      Что же там за зомби? The Cranberries - "Zombie": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать песню, которая на четвёртом голосовании среди подписчиков нашего канала заняла второе место (ссылка на клип ниже в конце статьи).Это знаменитый рок-хит “Zombie” 1994 года от ирландской группы The Cranberries.Смотреть видео-версию выпуска: ...
      4636

      Что за лестница и в какое небо? Led Zeppelin - "Stairway to Heaven": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будет очередной эпичный выпуск, потому что мы будем переводить и разбирать песню, занявшую первое место в четвёртом голосовании среди подписчиков нашего канала по песням для новых выпусков блога. Это знаменитая рок-баллада “Stairway To Heaven” от британской группы Led Zeppelin ...
      5603

      Новое голосование среди зрителей по песням для будущих выпусков блога "Чё поём?! Ликбез"

      Друзья, объявляю запуск очередного, уже пятого по счёту голосования по песням для новых выпусков блога "Чё поём?! Ликбез".Предлагайте любые англоязычные песни в любом количестве в комментариях под этим видео на YouTube (!):  При голосовании просьба соблюдать следующие правила:1) 1 песня = 1 комментарий.2) Указывайте имя исполнителя,...
      1147

      Капитан Немо, рыба или жертва аборта? Nightwish - Nemo: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез». Сегодня предлагаю вашему вниманию перевод и разбор песни “Nemo” 2004 года от Nightwish – моей любимой группы в нулевые (ссылка на клип ниже в конце статьи).Смотреть видео-версию выпуска: Эту песню в своё время гоняли по радио, и многие люди, далёкие от тяжёлой музыки...
      2211

      "Чё поём?! Ликбез": Итоги 4-го голосования среди подписчиков канала по песням для новых выпусков блога

      Здравствуйте, друзья, по итогам прошлого голосования среди подписчиков YouTube-канала "Чё поём?! Ликбез" по песням для новых выпусков блога победили следующие три композиции:1) Led Zeppelin - "Stairway To Heaven";2) The Cranberries - "Zombie";3) Shocking Blue - "Venus".В ближайшее время вы увидите переводы и разборы этих трёх композиций.Благодарю всех в...
      1329

      17 лет битья головой об стену... или Краткий творческий путь автора проекта "Чё поём?! Ликбез"

      Друзья, этим видео продолжаю новую рубрику на своём YouTube-канале под названием "О творчестве, культуре и жизни | Личный блог Михаила Кагакова".Смотреть видео: За 20 лет деятельности в различных областях мне удалось пройти некий путь, в том числе и творческий, а также накопить определённый опыт, которым и хочу поделиться с теми из вас, ...
      1362
      Служба поддержи

      Яндекс.Метрика