• РЕГИСТРАЦИЯ
Лавров троллит секретаря ООН, сравнивая его с завхозом — видео в Телеграм Конта

Максимилиан фон Шенкендорф - гимн масонов

14 289

Максимилиан фон Шенкендорф (нем. Gottlob Ferdinand Maximilian Gottfried von Schenkendorf; родился 11 декабря 1783 (Тильзит - Советск, Восточная Пруссия, умер 11 декабря 1817 в г. Кобленц, город на западе Германии) — немецкий поэт и писатель начала XIX века. Родился в Тильзите, на улице Высокой, в доме № 39 (ныне — улица Герцена, д. 1)

Из Википедии про город Тильзит:

1783: В Тильзите родился поэт Максимилиан фон Шенкендорф.

1799: Возникает первая масонская ложа — «Луиза к чистому сердцу».

1823: Основано Общество садоводов Тильзита. В частности организован парк «Покой Якоба» и много зеленых мест для прогулок. Возникает масонская ложа «Ирэна», заменившая «Луизу к чистому сердцу».

___________________________

Мой перевод с немецкого:

Кёнигсбергские военные песни

1. Песня масонов

Ударил трижды мастер,

Призвал на сход народ:

Наш храм, где мудрый пастырь,

Ждёт вас со всех дорог.

Мы будем строить вместе,

Всё то, что важно нам.

В хорошем, нужном месте,

По разным сторонам.

Отвес и наугольник

Помогут в ремесле,

Поймёт лихой разбойник:

Мы - сила на земле.


Прекрасен Кёниг-гарден -

Творенье ловких рук.

Довольны славным градом

Все граждане вокруг.

Ты можешь насладиться

Театром лучших дней,

С мечтами в думах слиться,

Когда итог видней.

Теперь из груды пепла

Восстал роскошный сад,

В предместье всё окрепло

И жизни каждый рад.

Крещён огнём Московским

Наш каменьщик - матрос,

Пустыней философской,

В которой недруг рос.


Хранитель замка сможет

Вратам открыть замок.

Язык обмана сложен,

Но лживый звук замолк.

Закон о праве вечен

И высшем бытие...

Мы братьев обеспечим

В достойном их жилье.

Воспрянет справедливость,

Во славу тех Отцов,

Что в рыцарстве крестились

Перстами мудрецов.


Советчик сильный стоек -

Мы видели ни раз

В чреде отважный строек,

Где зрел ажиотаж.

О, Фричиус, встречаем,

Мы рады видеть Вас!

Герои назначают

Защитников запас.

Мечом в кровавой битве

Спасён немецкий Рейн.

Вестфальский мир - молитва

Укладчиков камней.


Спасение приходит

Сквозь кровь и боль в войне.

Сердца героев живы,

Колотятся втройне.

Германский Дом Свободы

Нам должно основать,

Чтоб все ушли невзгоды -

Раствор скрепит печать.

И этот замок счастья

Прослужит сотни лет.

В созревшем сопричатье

Молчания завет.

Мы - ступа верных Богу,

Когда свобода есть.

Искусство, воля смогут

Спасти масонов честь.

06.07.2024 1-20

________________________________

Оригинал:

Königsbergsche Wehrlieder

1. Lied der Maurer

Mit drei gewalt'gen Schlägen

Rief uns der Meister auf:

Herbei von allen Wegen,

Gesellen, kommt zuhauf!

Was hilft uns alles Bauen?

Wir baun am Sitz der Not.

Was Steine zu behauen

Nach Winkelmaß und Lot?

Vom Roste wird gefressen

Die Mauer wie der Mut,

Von Räubern wird besessen

Der Bürger Haus und Gut.

Wie prangt im Königsgarten

Der Bau von Meisterhand!

Man konnte kaum erwarten,

Bis er vollendet stand.

Nun magst du einsam stehen,

O schönes Schauspielhaus,

Das Schauspiel, das wir sehen,

Treibt alle Lust hinaus.

Nun aus den Aschenhaufen

Die Vorstadt schnell erstand,

Spricht man von Feuertaufen,

Von Moskaus Wunderbrand.

Es stehn mit leeren Räumen

Die Speicher unbesucht,

Die freien Schiffer säumen,

Der Feind verdarb die Frucht.

Als an des Schlosses Toren

Wir jüngst den Bau gefügt,

Da klang in unsern Ohren

Ein Ton, der schwerlich trügt.

Er sprach von ew'gen Rechten,

Vom höchsten Eigentum,

Und wie man soll verfechten

Der Väter Schatz und Ruhm.

Die Rittergeister haben

Dich herrlich eingeweiht

Mit wunderbaren Gaben,

Haus der Gerechtigkeit.

Da sahen wir dich stehen,

Du starker kluger Rat,

Man konnte deutlich sehen,

Du sannst auf kühne Tat.

Herr Friccius willkommen,

Willkommen Rat und Held,

Die Waffen sind genommen,

Zeuch mit ins blut'ge Feld.

Zeuch mit zum deutschen Rheine,

Komm nach Westfalens Gaun,

Da sind viel rauhe Steine,

Viel glatte zu behaun.

Da wird aus Blut und Schmerzen

Das rechte Heil erst kund;

Gefallner Helden Herzen

Sind wohl ein fester Grund.

Da wollen wir begründen

Das deutsche Freiheitshaus,

Ein Mörtel soll es binden,

Der tausend Jahr' hält aus.

Der Mörtel heißet Wille,

Heißt Treu' und heißet Mut,

Gereift in heil'ger Stille,

Benetzt mit Heldenblut.

Der Mörtel sind wir alle,

Uns wählte Gottes Gunst;

So grüßt im heil'gen Schalle

Der Maurer freie Kunst!


Писатель Эры Водолея

    Набили «шишек» полные гробы. Вместе с F-16 уничтожены большие чины из НАТО
    • CEВЕР
    • Сегодня 12:35
    • В топе

    Несколько часов назад начали поступать первые подробности российского ракетного удара по военному аэродрому ВСУ в Староконстантинове. По данным, которые удалось собрать по информации пр...

    Блестящая дипломатия Зеленского

    То, о чём так долго говорили большевики – случилось (оно всегда так, если большевики что-то говорят – так и будет). Зеленского и украинушку сливают. Проклятая вата, как обычно, оказа...

    Утренний юморок.

    ...

    Ваш комментарий сохранен и будет опубликован сразу после вашей авторизации.

    0 новых комментариев

      Петиция в поддержку Задержанного главы Сергиева Посада Дмитрия Акулова

      За 20 лет в Сергиевом Посаде (городе, районе и округе) было 11 глав. Из них 5 покинули пост из-за возбуждения уголовного дела, один погиб от пули киллера, одному поставили «неуд» депутаты, одного снял губернатор. Трое благополучно, но досрочно покинули пост главы.Уважаемые жители Сергиево-Посадского округа! (и других городов)Мы инициативная группа тех, ...
      177

      Конец старого миропорядка?

      Буриме рифмами Вячеслава Кислицына  https://stihi.ru/2024/07/11/122* * *Всё по задумке звёзд текло,Трансконформистски-неизменно:То холодало, то пекло,На нашей маленькой Вселенной,Всё тот же русский ряд святыхИ список праведников длинный,Полубогов полуживых,Как лик Второй Екатерины.Взрослели выводки детей,Перемещая зиму в лето.И пазлы тёмных тр...
      165

      Картина Лета - экспромт

      Поучаствовала в конкурсе стихов к картине https://stihi.ru/2024/07/10/3513КАРТИНА ЛЕТАВ чаще леса изумрудно,Разнотравье ароматно,Собирать цветы не трудно,Пить душистый чай приятно.Иван-чай и земляника,Мята, дикая, малина,Вновь без пользы не поникнут,А дополнят ту картину,В зимней стуже согревая,Летней зеленью и зноем.Лес природа создавая,Знала: мы дары ...
      187

      Николай Курило - мои переводы его 16 стихов с украинского

      Земечательному автору душевных и жизненных стихотворений, проживающему в Ялте  рядом с дочерью Татьяной Жихаревой - членом нескольких писательских союзов и Заслуженным деятелем искусств Крыма, в этом году исполняется 90 лет. Они родом из Кировоградской области Украины. Там Татьяна Николаевна преподавала украинский язык и литературу, в Ялте преподаё...
      144

      Орхан-Ураган - шторму над Сергиевым Посадом Японский Сонет посвящаю

      Скучились тучи.Грозно нависли горой, -Город в тревоге.Лавра сияет,Купол небес оградитТвердью молитвы.Мимо пройдёт ураган -Голос услышан.Штормом натружен орган,Силами свыше.06.07.2024 13-41 Мои другие снимки урагана, обошедшего мой город сверху стороной и мои зарисовки на тему Рублёвской "Троицы", вернувшейся в Тоице-Сергиеву лавру. ...
      184

      Максимилиан фон Шенкендорф - Любовь, перевод с немецкого

      https://stihi.ru/2024/07/05/4085Максимилиан фон Шенкендорф (нем. Gottlob Ferdinand Maximilian Gottfried von Schenkendorf; родился 11 декабря 1783 (Тильзит - Советск, Восточная Пруссия, умер 11 декабря 1817 в г. Кобленц, город на западе Германии) — немецкий поэт и писатель начала XIX века. Родился в Тильзите, на улице Высокой, в доме № 39 (ныне — улица ...
      169

      Песчинка Роберта Уильяма Сервера и Уильяма Блейка

      Мои новые переводы с английского: https://stihi.ru/2024/07/03/2690Песчинка - Роберт Уильям СервисУвидеть мир в одной песчинке,Рай в полураскрывшемся цветке,Путь Бесконечности в тропинкеЗа миг в коротенькой строке...(Уильям Блейк)Пространство звёздное не ведает границ,Сменяют Солнце наше звёзды покрупнее,Есть основание из ранга небылиц,Что один...
      133

      По обе стороны любви

       https://stihi.ru/2024/06/25/490По обе стороны любвиСвоя поэтика:Дуальность чувств,и дуализм,И разность сил.Век проживи, но уловиЕё эстетику,Безумство буйств,Чей артистизмНеугасим.Как день и ночь,И холод-жарИнь-янь двуликоеПылает страстью,Призывая смелый акт,Когда сливается в одноСтремленье дикоеПриродный зов,И полный нежностиконтакт.25.06.2024&nbs...
      195

      Митрохин первым выступал против повышения пенсионного возраста

      ЖЖ прислал напоминание о моей публикации от 19 июня 2018 года. Копирую статью. 19 июня 2018 г. состоялась первая протестная акция гражданского общества, связанная с реформой пенсионного законодательства. Серии одиночных пикетов и другие протестные митинги, акции несогласия были инициированы лидером Московского Яблока С.С.Митрохиным как адекватный и ...
      258

      Лимерики посадские и разные

      Попробовала свои силы в написании потешек-лимериков. Занятное действо. Английский стихотворный жанр в тренде по сей день. Юмор помогает жить.  https://stihi.ru/2024/06/15/548Старый жмот поселился в Одессе,И прославился в тамошней пьесе,За сто двадцать рублейОбхохочешься в ней,Как старик прожил жизнь в Мерседесе.===Черногривый Остап из ДнепраКа...
      510

      "Омут Сансары" и "Кольца Санскрита" - моя новая книга в 2 частях

      Сверстала и распечатала сборники своих стихотворений за последние 3-5 лет. Получилась книжка в двух частях. Подарила в библиотеку и научный отдел Музея-усадьбы "Мураново" им. Ф.И. Тютчева, часть книжек уже разошлась по друзьям и коллегам. Название первой части - Омут Сансары, второй - Кольца Санскрита. Философская, гражданская лирика, посвящен...
      372

      Роберт Фрост - Звезды, перевод с английского

        https://stihi.ru/2024/06/08/5372Мой перевод с английского: Огромное скопленье ихШатром искрится млечным.Сквозь кроны сосен снежный вихрьСтирает блеск беспечных.Нам чуткий ангел ткёт поройШагами путь планеты,И белоснежный наш покойНевидим на рассвете.В любви и ненависти жизнь,Они щекочут нервы,А звёзд холодных миражи -Глаза слепой Минерв...
      139

      Стансы 14-летнего А.С. Пушкина в моём переводе с французского

      Мои наброски А.С. Пушкина по мотивам авторских в интернетеИсточник https://stihi.ru/2019/03/10/674Сегодня 225 лет со дня рождения основателя современного поэтического языка А.С. Пушкина. Он несколько модернезирован и усложнён, но в ту пору молодой писатель наоборот упрощал высокопарный литературный стиль.Мало кто знает, что Пушкин, рождённый в дво...
      153

      Ироничное стихотворение "Голодуха" переведено на 4 языка

      Моё ироничное стихотворение "Голодуха" переведено болгарским полиглотом и поэтом-переводчиком, 30 лет проживающим на родине матери в Финляндии, Марин Ангел Лазаровым на 4 языка. Мой оригинал на русском: https://stihi.ru/2024/05/31/4688Опосля всех прожорливых лет,В этом скором и ветреном маеВдруг случился морозный сюжет,Голодухой он всех докона...
      138

      Волчица - группа Готэ (Норвегия), песня Gåte - Ulveham - перевод

      Евровидение-2024. Норвежская группа Готэ, песня на норвежском Gåte - Ulveham | Norway | National Final Performance | Eurovision 2024  История аутентичной норвежской песни:   https://stihi.ru/2024/05/09/7137Древний скандинавский фольклор (сказание, легенда). Драматичная история про девушку, которую злая мачеха заколдовала и превратила...
      519

      Уильям Блейк - Песни невинности. Ночь - перевод с английского

       Наталья Иванова-Харина https://stihi.ru/2024/05/06/6764William Blake (Уильям Блейк) - Songs of Innocence. NightМой перевод с английского:                                Песни невинности. НочьВ закате алом, утонув за горизонтом,Перевернуло Солнце светлую страницу.В...
      248

      Почему - красивая песня на испанском, мой перевод

       Почему - самая красивая песня https://stihi.ru/2024/05/06/2556(1 Hour) - Pochil - Porque (Umar Keyn Remix)Мой перевод с испанского:Почему1.Где же ты, ну зачем,Почему ты уходишь?Плачешь облаком сирым,Льёшь слёзы дождём...Одиночество ты,Сопряжённое с болью,Мы не будем с тобой,Мы не будем вдвоёмПрипев:Зачем? Почему я тебя отпускаю?И слова эти го...
      322

      Уильям Блейк - Ядовитое дерево, перевод с английского

      Наталья Иванова-Харина https://stihi.ru/2024/05/05/6372Мой перевод с английского:                                   Ядовитое древоБыл на друга разозлён,Гнев внезапно вышел вон.Ярость рушила врагов,Но не знала берегов.Страхом семя поливал,Вырос гнев в огромный ...
      834

      Переводы с армянского стихов Наиры Симонян

      * * * https://stihi.ru/2024/05/02/6370Эгоцентрична грусть отторгнутой души:Тяжёлый хвойный лес, с дыханием скорбящим.Легко обнимет птах всех тех, кто не грешил,А я ращу слова в стволы житейской чащи.Сгушает запах кедр - гигантский исполин.Как руны аромат: завет немногословен.Сегодняшний визит в потусторонний сплинНапишет имена, багряные от крови.Ко...
      297

      Судьбы дорога - моя былина о Руси

      https://stihi.ru/2024/05/02/4202 Наталья Иванова-ХаринаСудьба вела меня тропойГлухой и длинной,По сторонам смотрела яЕё картины,И в чёрно-белый цветорядЛет монотонных,Врывался смело взрыв петард -Цветных, огромных.Попутно шли в лесу судебДругие тропы.Плутала сеть иных путей -Нерасторопных,И складки горные хребтовБросали вызов.Я лезла к верху, видя ...
      170
      Служба поддержи

      Яндекс.Метрика