• РЕГИСТРАЦИЯ
Военная операция на Украине. Главное

Типа клёвый? "Uptown Funk" - Bruno Mars, Mark Ronson: Перевод и разбор песни

13 1474

Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Сегодня будем переводить и разбирать песню, которая на втором голосовании среди подписчиков нашего YouTube-канала заняла первое место.

Это супер-хит 2014 года “Uptown Funk” в исполнении британского музыканта Марка Ронсона и американского певца Бруно Марса. На сегодняшний день клип на песню набрал почти четыре миллиарда просмотров на YouTube (ссылка на клип ниже в конце статьи).

Смотреть видео-версию выпуска:

Как отмечают англоязычные комментаторы, лирика в целом не рассказывает какой-то истории, но если посмотреть на отдельные строчки и куски текста, они составляют побольше смысла (1).

Ну, вы поняли ;-)

Название песни “Uptown Funk” переводится как «Первоклассный фанк», потому что слово uptown в данном случае означает «элитную часть города» (клип снимали в одном из престижных районов Нью-Йорка за несколько лет до того, как этот город пришёл в запустение).

Фанк – это музыкальный стиль, который был очень популярен в Америке в 70-е.

Кстати, в тексте песни полно отсылок на известные композиции в данном стиле и фанк-культуру в целом.

Поскольку фанк-музыка, по большому счёту, прошла мимо отечественных слушателей, я не буду особо комментировать все эти культурные отсылки. Кому интересно, смотрите ссылки на источники ниже в сносках.

Итак, мы приступаем. Первый куплет. Поехали!

This hit, that ice cold

Michelle Pfeiffer, that white gold

This one, for them hood girls

Them good girls, straight masterpieces

Перевод:

«Этот хит супер-клёвый

Мишель Пфайфер, белое золото»

Тут следующий подтекст: белое золото – это не только указание на белокурые локоны популярной в 90-е годы голливудской актрисы, но и сленговое наименование кокаина. 

Кстати, англоязычные слушатели указывают на то, что в знаменитом фильме «Лицо со шрамом» Мишель Пфайффер играла жену героя Аль Пачино и при этом наркоманку (2).

Дальше перевод:

«Этот трек для девчонок с района

Хороших девчонок, ну просто шедевральных»

Как вы понимаете, тут «высококлассный фанк» адресуется обитательницам бедных районов, скорее всего, афроамериканкам.

Stylin', wilin', livin' it up in the city

Got Chucks on with Saint Laurent

Gotta kiss myself, I'm so pretty (Mwah!)

Перевод:

«Манерно держусь, весь по моде, пускаюсь на уловки, живя в городе

Ношу дешёвые кроссовки Converse Chuck Taylors 

вместе с одёжкой от Saint Laurent»

Имеется в виду, что он такой крутой и отвязный, что может себе позволить сочетать такие, казалось бы, несочетаемые элементы гардероба.

Последняя строчка:

«Мне просто нужно целовать самого себя, я ведь такой красавчик!»

Знаменитый в 60-70-е годы фанк-музыкант Джеймс Браун в песне “Super Bad” поёт: “I jump back, I wanna kiss myself!” – «Я отпрыгну назад, хочу себя поцеловать». На концертах в этом месте Джеймс буквально отпрыгивал назад от микрофона и целовал свою руку (3).

Это же делает Бруно Марс в клипе на разбираемую песню.

Кроме того, здесь присутствует отсылка на американского боксёра Ларри Холмса, который целовал свои руки, потому что он очень сильно любит себя, 

и на Мохаммеда Али, который часто хвастался: "I'm so pretty." – «Я такой красавчик» (4).

Идём дальше: 

I'm too hot (Hot damn)

Call the police and the fireman

I'm too hot (Hot damn)

Make a dragon wanna retire man

Перевод:

«Я слишком горяч (чёрт возьми!)

Позовите полицию и пожарника

Я слишком горяч (чёрт возьми!)

Видя меня, даже огнедышащий дракон подаёт в отставку»

I'm too hot (Hot damn)

Say my name you know who I am

I'm too hot (Hot damn)

And my band 'bout that money, break it down

Перевод:

«Я слишком горяч (чёрт возьми!)

Назовите моё имя, вы знаете, кто я

Я слишком горяч (чёрт возьми!)

И моя группа ориентирована на деньги (не может быть!)»

Тут много игры слов. Money – «деньги», band на сленге означает «бабло» (5), а также «музыкальную группу». Коллектив музыкантов, который сопровождает Бруно Марса на концертах, называется The Hooligans, что можно перевести как «банда хулиганов».

Girls hit your hallelujah (Woo!)

Girls hit your hallelujah (Woo!)

Girls hit your hallelujah (Woo!)

'Cause Uptown Funk gon' give it to you

Перевод:

«Девчонки, выдавайте свою аллилуйю

Потому что «Первоклассный фанк» вам это даст»

Понятное дело, здесь сексуальные намёки. Как пишут англоязычные комментаторы, под «аллилуей» в данном случае подразумевается женский оргазм (6).

Кто бы сомневался!

Saturday night and we in the spot

Don't believe me, just watch (Come on)

Перевод:

«Суббота вечер, и мы на месте

Не верь мне, просто смотри. Давай!»

Имеется в виду, что вы можете быть уверены, что Бруно Марс, Марк Ронсон и «Банда хулиганов» в субботу будут давать концерт в каком-нибудь клубе или баре.

Также любопытно, что после того, как песня стала популярной, она была исполнена на знаменитом американском телешоу Saturday Night Live (7). 

Название передачи как раз и переводится «Вживую в субботу вечером».

Doh-doh-doh, doh-doh-doh, doh-doh (Ah!)

Нужен перевод? Ну, на всякий случай:

«Ду-ду-ду, ду-ду-ду, ду-ду, ха!»

Don't believe me, just watch

Don't believe me, just watch

Don't believe me, just watch

Don't believe me, just watch

Перевод:

«Не верь мне, просто смотри!»

Как вы понимаете, это и есть припев песни. Точнее, не припев, а hook – «крючок», яркая фраза, которая зацепит слушателя.

Оказывается, в наше время в западной эстраде припевы уже устарели, нужны хуки.

Как Марк Ронсон признаётся в одном из интервью, чтобы такую композицию пропихнуть на радио, нужно нашпиговать её этими самыми хуками (8).

Stop, wait a minute!

Fill my cup, put some liquor in it

Take a sip, sign the check

Julio! Get the stretch!

Перевод:

«Стой, подожди минутку!

Наполни мой стакан, налей в него спиртного

Отхлебну, подпишу чек и…

Эй, Хулио! Подавай лимузин!»

Ride to Harlem, Hollywood, Jackson, Mississippi

If we show up, we gon' show out

Smoother than a fresh jar of Skippy

«Еду в Гарлем, Голливуд, Джексон, Миссисипи

Если мы появляемся, то задаём шоу

Более приятное, чем свежая банка Skippy»

Тут игра слов: основное значение слова smooth – «гладкий», а Skippy – это марка столь популярного в Америке и неполезного для здоровья арахисового масла. А когда вы открываете новую банку, это масло по консистенции очень гладкое и приятное.

Before we leave

Lemme tell y'all a lil' something

Uptown Funk you up, Uptown Funk you up

Перевод:

«До того, как мы уйдём

Дайте мне сказать ещё кое-что»

Дальше идёт не переводимая игра слов: Uptown Funk you up буквально означает: «Первоклассный фанк вас похерит».

Здесь обыгрывается похожесть звучания расхожего матерного выражения "fu*k up" и фразы из песни "funk up".

Come on, dance

Jump on it

If you sexy then flaunt it

If you freaky then own it

Don’t brag about it, come show me

Перевод:

«Давай, пляши

Налетай!

Если ты сексуален (сексуальна), то выставляй это напоказ

Если ты эксцентричный (эксцентричная), то гордись этим и наслаждайся

Не похваляйся этим, давай, иди сюда и покажи мне!»

Да, друзья. Такая вот «Лучшая запись года» по версии Грэмми.

Я своё мнение высказывать не буду.

Пишите своё в комментариях и подписывайтесь на мой YouTube-канал: https://www.youtube.com/channe...

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://musicfans.stackexchang...

(2) https://genius.com/4426996

(3) https://genius.com/4504372

(4) https://www.songfacts.com/fact...

(5) https://genius.com/4697485

(6) https://www.lyricsmode.com/lyr...

(7) https://genius.com/4598946

(8) https://www.npr.org/2015/12/31...

Ссылка на официальный клип на песню: 


Перевод и аналитика известных песен на английском

    Срочный сбор❗️

    Друзья, это мой первый сбор, в котором я хотел бы поучаствовать.  В ДНР требуется аппарат для раненых солдат. Как пишет Маша Пирогова, раненым приходится путешествовать в Россию ради него, а ц...

    ЕС - беспрецедентный торговый дефицит
    • Spydell
    • Вчера 20:11
    • Промо

    Как политический и монетарный кретинизм создает проблемы там, где их можно было бы избежать. Торговый баланс стран ЕС стал рекордно отрицательным за всю историю существования стран ЕС – 28.5 ...

    Ваш комментарий сохранен и будет опубликован сразу после вашей авторизации.

    0 новых комментариев

      Что за глаз тигра? Survivor - Eye Of The Tiger: Перевод и разбор песни из "Рокки 3" Сталлоне

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать песню, занявшую третье место в пятом голосовании среди подписчиков нашего канала.Это знаменитый рок-хит “Eye Of The Tiger” 1982 года от американской группы Survivor. Смотреть видео-версию выпуска: Каждый раз, когда слу...
      406

      Аццкая сотона?! The Weeknd - The Hills: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать песню, занявшую второе место в пятом голосовании среди подписчиков на нашем канале.Это супер-хит 2015 года “The Hills” от канадского исполнителя The Weeknd. Смотреть видео-версию выпуска: Прежде чем приступать к пер...
      611

      Итоги 6-го голосования по песням для новых выпусков "Чё поём?!"

      Итоги 6-го голосования среди подписчиков нашего канала по песням для будущих выпусков блога!Итак, друзья, вы выбрали следующие три песни для новых роликов "Чё поём?!":1) Ed Sheeran – “Photograph” (предложил Илья Морсин): 2) Green Day – “Wake Me Up When September Ends” (предложил Радио Постирония): 3) Modern Talking – “In ...
      507

      Колокольчики прижали? George Michael - Careless Whisper: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будет перевод песни, занявшей первое место в пятом голосовании среди подписчиков на канале.Это “Careless Whisper” Джорджа Майкла, и сегодня будет краткий перевод без лишних слюней и соплей, которых предостаточно в самой песне (ссылка на клип ниже в конце статьи).Смотреть видео...
      1905

      Новое голосование по песням для перевода в следующих выпусках блога "Чё поём?!"

      Здравствуйте, друзья. Запускаем новое - уже шестое голосование среди подписчиков и зрителей YouTube-канала "Чё поём?! Ликбез" по песням для следующих выпусков блога. Предлагайте любые англоязычные песни для нового голосования в комментариях под этим видео на YouTube: Главное, соблюдайте следующие правила: 1) 1 песня = 1 комментарий....
      611

      Доктор кто?! E-Rotic - Help Me Dr. Dick: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Подписчики много раз просили меня сделать перевод хита дискотеки 90-х “Help Me Dr. Dick” от немецкого коллектива E-Rotic (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи).Смотреть видео-версию выпуска: Можно сказать, что у меня была лёгкая детская психологическая травма, с...
      1605

      Шар-баба?! Miley Cyrus - Wrecking Ball: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, дорогие друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать слова песни «Wrecking Ball» американской певицы Майли Сайрус, которая вышла в 2013 году (ссылка на клип ниже в конце статьи). Этот выпуск представлен в виде беседы двух персонажей: творческой личности Леонтия и настоящего рабочего Прохора Б...
      1696
      Чё поём?! Ликбез 10 января 09:53

      Замусоривание великого и могучего... (русского языка)

      Здравствуйте, друзья. Как дипломированный филолог и переводчик с большим стажем решил высказаться на наболевшую тему очередного лавинообразного засорения русского языка заимствованными словами, преимущественно англицизмами.Записал на эту тему видео, основанное на речи, с которой я выступал в составе сборной команды Самары на межрегиональном конкурсе ора...
      3362

      "Happy New Year", "Last Christmas" и "Jingle Bells": Перевод и разбор главных новогодних англоязычных хитов

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог "Чё поём?! Ликбез".Сегодня предлагаю вашему вниманию подборку переводов и разборов основных англоязычных новогодних и рождественских поп-хитов.Начнём, конечно же, с эпохального шлягера от АВВА - "Happy New Year" (1980). Такая праздничная, атмосферная, добрая песня, да? Ага, конечно.Если ещё не...
      2891

      Что там за Венера - Планета? Богиня? Болезнь?! Shocking Blue - "Venus": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».В данном выпуске будем переводить и разбирать песню, которая на четвёртом голосовании среди подписчиков нашего YouTube-канала "Чё поём?! Ликбез" заняла третье место (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи). Это знаменитый шлягер 1969 года “Venus” от группы Shocking Blue.Смотреть ...
      1763

      "Чё поём?! Ликбез": Итоги нового голосования среди подписчиков по песням

      Итоги голосования 5-го голосования среди подписчиков YouTube-канала "Чё поём?! Ликбез" по песням для будущих выпусков блога!Итак, друзья, вы выбрали следующие три песни для новых выпусков "Чё поём?!":1) George Michael - "Careless Whisper" (1984) (предложил Михаил Мышкин);2) The Weeknd - "The Hills" (2015) (предложил Илья Морсин);3) Survivor - "Eye Of Th...
      840

      Что же там за зомби? The Cranberries - "Zombie": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать песню, которая на четвёртом голосовании среди подписчиков нашего канала заняла второе место (ссылка на клип ниже в конце статьи).Это знаменитый рок-хит “Zombie” 1994 года от ирландской группы The Cranberries.Смотреть видео-версию выпуска: ...
      3129

      Что за лестница и в какое небо? Led Zeppelin - "Stairway to Heaven": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будет очередной эпичный выпуск, потому что мы будем переводить и разбирать песню, занявшую первое место в четвёртом голосовании среди подписчиков нашего канала по песням для новых выпусков блога. Это знаменитая рок-баллада “Stairway To Heaven” от британской группы Led Zeppelin ...
      4373

      Новое голосование среди зрителей по песням для будущих выпусков блога "Чё поём?! Ликбез"

      Друзья, объявляю запуск очередного, уже пятого по счёту голосования по песням для новых выпусков блога "Чё поём?! Ликбез".Предлагайте любые англоязычные песни в любом количестве в комментариях под этим видео на YouTube (!):  При голосовании просьба соблюдать следующие правила:1) 1 песня = 1 комментарий.2) Указывайте имя исполнителя,...
      902

      Капитан Немо, рыба или жертва аборта? Nightwish - Nemo: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез». Сегодня предлагаю вашему вниманию перевод и разбор песни “Nemo” 2004 года от Nightwish – моей любимой группы в нулевые (ссылка на клип ниже в конце статьи).Смотреть видео-версию выпуска: Эту песню в своё время гоняли по радио, и многие люди, далёкие от тяжёлой музыки...
      1623

      "Чё поём?! Ликбез": Итоги 4-го голосования среди подписчиков канала по песням для новых выпусков блога

      Здравствуйте, друзья, по итогам прошлого голосования среди подписчиков YouTube-канала "Чё поём?! Ликбез" по песням для новых выпусков блога победили следующие три композиции:1) Led Zeppelin - "Stairway To Heaven";2) The Cranberries - "Zombie";3) Shocking Blue - "Venus".В ближайшее время вы увидите переводы и разборы этих трёх композиций.Благодарю всех в...
      1065

      17 лет битья головой об стену... или Краткий творческий путь автора проекта "Чё поём?! Ликбез"

      Друзья, этим видео продолжаю новую рубрику на своём YouTube-канале под названием "О творчестве, культуре и жизни | Личный блог Михаила Кагакова".Смотреть видео: За 20 лет деятельности в различных областях мне удалось пройти некий путь, в том числе и творческий, а также накопить определённый опыт, которым и хочу поделиться с теми из вас, ...
      1068

      Что же такое Отель Калифорния? Перевод и разбор песни Eagles - Hotel California

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать песню, которая на третьем голосовании среди подписчиков нашего канала заняла первое место. Это знаменитая композиция “Hotel California” от американской рок-группы “Eagles” 1976 года (ссылка на клип ниже в конце статьи).Смотреть видео-версию выпуска...
      5587

      Кого есть будем? Katy Perry - Bon Appetit: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез». Сегодня будет непростая, я бы даже сказал, нелёгкая тема, потому что мы будет переводить и разбирать трек 2017 года под названием «Bon Appétit» в исполнении Кэти Перри при участии рэп-трио «Migos» (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи).Смотреть видео-версию выпуска: ...
      1739

      Шведы о Полтавской битве. Sabaton - "Poltava": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодняшний выпуск посвящён переводу и разбору песни “Poltava” от группы Sabaton (ссылка на клип ниже в конце статьи), которая на третьем голосовании среди подписчиков нашего канала заняла третье место. Признаюсь, к моему великому удивлению. Потому что эта мало кому известная метал-ко...
      2453
      Служба поддержи

      Яндекс.Метрика