Итак, большинство современных систем письма так или иначе отражают звучание языка. Поэтому, например, латинский, русский и производные от них алфавиты часто называют «фонетическими», т.е. «звуковыми».
Однако, правильнее было бы их называть «фонематическими», поскольку они отражают не столько реально произносимые нами звуки, сколько некую звуковую/фонетическую норму, которую мы стремимся или, по крайней мере, должны стремиться поддерживать. Эта норма, или набор вариаций в определенном диапазоне, и называется фонемой.
Ввиду большого удобства звукового письма, алфавиты часто заимствуются у соседних народов, приспосабливаясь к иному набору фонем за счет небольших изменений во внешности отдельных знаков/ букв (вроде литовского ž или французского â) или за счет создания их устойчивых сочетаний (dz или cz в польском).
Как ни странно, чужая система письма осваивается нашими современниками довольно легко. Трудности начинаются в том случае, если привычные фонемы родного языка в иностранном «раздваиваются» или, наоборот, «слипаются».
Приведу примеры.
1. В русском языке всего одна буква «р». Вы можете произносить ее по-разному – обычным образом или картаво, но собеседники поймут, что это именно «р». Английское «р» в норме произносится несколько иначе, чем русское, но некоторые англичане выговаривают его на русский манер, квебекские канадцы часто картавят, но это, опять-таки не вводит собеседников в заблуждение.
2. Аналогично с буквой «х». В русском и в украинском (или в малороссийском диалекте русского) она одна, поэтому разные варианты произношения несущественны, и не создают трудностей при разговоре, например, рязанца с жителем Винницы. Однако, в испанском, например, две буквы «х», а в арабском – три.
То есть, с нашей точки зрения звучание испанского «g» и «j» тождественно, поскольку мы не приучены различать варианты. Мы воспринимаем то и другое как просто «х». И в русском переводе «Хорхе» (George) и «Хесус» (Jesus) начинаются с одной и той же буквы. Но с точки зрения носителя языка, G и J легко различимы на слух, поэтому не-испанцам приходится осваивать 2 варианта произнесения «х», каждый из которых употребляется в строго определенных случаях. Поэтому же ведущийся на испанском языке разговор кастильца с рязанцем, произносящим G и J одинаково, будет часто прерываться уточняющими вопросами со стороны кастильца.
3.Рязанцу же, скорее всего, непросто будет понять произнесенную кастильцем русскую фразу «Женя и Шура нашли под шкафом живую мышку и ёжика», поскольку отсутствующие в испанском «ж» и «ш» тот, скорее всего, будет выговаривать как нечто среднее между «ч» и «с».
4.Ну, а русское «щ» (всегдашняя проблема для европейцев, изучающих язык Достоевского!) англичане передают на письме аж четырьмя буквами: sh+ch. Например, в меню можно иной раз увидеть Russian Shchee и Ukrainian Borshch))
Кстати, в дополнение к пункту 2, три разных «х» у арабов -
ﻩ / ﻫ + ﺡ / ﺣ + ﺥ / ﺧ
- англичане также воспринимают с трудом и во избежание путаницы обозначают их тремя разными способами, соответственно:
KH + H + H
Возможно, люди старшего поколения еще не забыли, как писалась в американских газетах фамилия советского лидера во время его визита в США: NIKITA KHRUSHCHEV
======================================
В каждом из приведенных примеров речь идет о фонемах или наборах фонем.
В примере №1 – о наличии фонемы «р» в русском языке, для обозначения которой имеется соответствующая буква. Грубо говоря, все артикулируемые нами звуки, более-менее похожие на «р», мы воспринимаем как «р».
(Но принцип 1 фонема=1 буква часто нарушается: например, в случаях написания «ш» как sh и «ч» как ch. Хотя чаще составители и реформаторы алфавитов просто используют дополнительные значки (диакритику)– ё, й, ü, č, ç).
В примере № 2 – о наличии 1 фонемы «х» в русском языке (воспринимается по тому же принципу, что и «р»), но двух и трех совершенно различных фонем в испанском и, соответственно, в арабском. При этом сходство на слух может существовать только в восприятии иностранцев, а носителями языка не осознаваться – как японцы, например, путают «р» и «л», которые на наш слух различаются очень четко.
В примере №3 говорится о наборе из 4 фонем русского языка: паре «ж» и «ш» (глухая + звонкая), а также «ч» и «с», из которых в испанском имеются только две последних. Следовательно, на слух современного испанца наши «ж» и «ш» чаще всего будут восприниматься как «нестандартные» варианты произношения одной из имеющихся фонем.
В примере №4 – об отсутствии в большинстве европейских языков фонемы «щ», хотя, например, в итальянском сочетание s+c произносится очень похожим образом: scienza [щенца] – «наука».
================================
Как можно видеть, наборы алфавитных знаков (букв) и фонем (или, как мы чаще их называем, «звуков») изначально независимы друг от друга. При этом устная речь развивается, в основном, стихийно и коллективно, большой массой носителей языка; частью этого процесса являются фонетические изменения, происходящие на протяжении десятков и сотен лет.
Визуальное же воплощение языка – система письма, или графика, – может развиваться аналогичным образом, а может вводиться директивно и в сжатые сроки. Так в 15 веке был создан и введен в употребление корейский алфавит.
Однако, соединившись, набор букв и набор фонем начинают через некоторое время восприниматься носителями языка как естественная система, а которой каждое из соответствий как бы само собой разумеется.
(Первую часть очерка см. здесь http://cont.ws/post/187464)
Оценили 33 человека
47 кармы