Начну с известного анекдота:
*******
Молодой монах принял постриг, и в монастыре первым его заданием было помогать остальным монахам переписывать от руки церковные уложения, псалмы и законы.
Поработав так неделю, монах обратил внимание, что все переписывают эти материалы с предыдущей копии, а не с оригинала. Удивившись этому, он обратился к отцу-настоятелю:
— Падре, ведь если кто-то допустил ошибку в первой копии, она же будет повторяться вечно, и её никак не исправить, ибо не с чем сравнить!
— Сын мой, — ответил отец-настоятель, — вообще-то мы так делали столетиями. Но, в принципе, в твоих рассуждениях что-то есть!
И с этими словами он спустился в подземелья, где в огромных сундуках хранились первоисточники, столетиями же не открывавшиеся. И пропал.
Когда прошли почти сутки со времени его исчезновения, обеспокоенный монах спустился в те же подвалы на поиски святого отца. Он нашел его сразу. Тот сидел перед громадным раскрытым томом из телячьей кожи, бился головой об острые камни подземелья и что-то нечленораздельно мычал. По покрытому грязью и ссадинами лицу его текла кровь, волосы спутались, и взгляд был безумным.
— Что с вами, святой отец? — вскричал потрясённый юноша. — Что случилось?
— Celebrate*, — простонал отец-настоятель, — слово было: «celebrate» а не «celibate»**!
Комментарий:
Celebrate* - Праздновать.
celibate** - Целибат.
**********
Как говорится, анекдоты на пустом месте рождаются редко. Не является исключением и случай с монахом переписчиком. Ниже будет несколько примеров.
Линия синуса (линия AB на рисунке выше) у индийских математиков первоначально называлась "арха-джива" ("полутетива", то есть половина хорды данной дуги, поскольку дуга с хордой напоминает лук с тетивой). Затем слово "арха" было отброшено и линию синуса стали называть просто "джива" (jyā или синоним jīva).
Арабские математики, переводя индийские книги с санскрита, не перевели слово "джива" арабским словом "ватар", обозначающим тетиву и хорду, а транскрибировали его арабскими буквами и стали называть линию синуса "джиба" (جيب).
Так как в арабском языке краткие гласные не обозначаются, а долгое "и" в слове "джиба" обозначается так же, как полугласная "й", арабы стали произносить название линии синуса как "джайб", что буквально обозначает "впадина", "пазуха".
Здесь я сделаю маленькое отступление от рассказа. С арабскими письменами это вообще регулярная беда.
Некоторые "товарищи" часто ссылаются на следующий кусок текста из биографии Кирилла и Мефодия:
В Херсоне Константину удалось найти "Евангелие и Псалтирь роусьскыми письмены писана", а также человека, говорившего этим языком. Константин, беседуя с ним, научился этой речи и, на основании бесед разделил письмена на гласные и согласные буквы и с помощью Божией вскоре начал читать и объяснять найденные книги.
Есть гипотеза, что в тексте была описка или тенденциозное искажение при переписывании — первоначально имелись в виду не «роуськие», а «соурськие» (сирийские) письмена - ведь именно для них характерна проблема гласных букв. В данном случае, это лишь гипотеза, так что не буду заострять на ней внимание.
При переводе арабских сочинений на латынь Герард Кремонский перевел слово "джайб" латинским словом sinus — "синус", имеющим то же значение.
Уже Эйлер окончательно закрепил за синусом сокращение sin. А вот уже "sin" в переводе с английского имеет значение "грех", "порок".
Есть и другие примеры подобных ляпов.
Слово зенит произошло от неточного прочтения арабского выражения سمت الرأس (сэмт ар-ра’с), означающего "направление на голову" или "путь над головой". В средневековье в течение XIV века это слово через латынь и, возможно, через староиспанский язык попало в Европу. Оно было сокращено до сэмт ("направление") — samt и с ошибками написания трансформировалось в сенит — senit. (А что поделать - настольных ламп еще не было, а под огоньком свечи и не такое привидится.) Через старофранцузский и среднеанглийский слово "сенит" окончательно превратилось в XVII веке в современное слово "зенит".
В одном из своих трудов знаменитый врач Гален написал о «сфекоидальной» кости (os sphekoidale), находящейся в черепе. «Сфекоидальная» – значит, похожая на осу.
Но переписчик допустил ошибку, и кость превратилась в «сфеноидальную» – то есть клиновидную (os sphenoidale). Новое слово закрепилось в практике: «клиновидная кость» называется так даже в наши дни.
Впрочем, есть и более современные примеры ляпов "переписчиков" с далеко идущими последствиями.
Нижеследующую байку я не перепроверял - оставляю вам хоть что-то для самостоятельного изучения :)
В 1955 году опечатка стала поводом для появления в Америке и Канаде новой рождественской традиции. Одна из газет города Колорадо-Спрингс напечатала рекламное объявление магазина Sears, Roebuck & Company: позвонившим по номеру «горячей линии» был обещан разговор с самим Санта-Клаусом. Однако случилась опечатка: в номере были перепутаны цифры, и в объявлении оказался... секретный «красный» телефон командования ПВО Северной Америки (NORAD), находившегося тоже в Колорадо-Спрингс. Там-то 3 декабря 1955-го и стали раздаваться звонки.
Санта-Клаусу звонили, конечно, дети. Военные были шокированы, но решили детей не огорчать: сообщили, что Санта еще не прибыл, хотя радары ПВО уже засекли оленью упряжку. А потом так втянулись в игру, что в рождественскую ночь оповестили агентства новостей: именно силы ПВО помогли Санта-Клаусу перелететь через «коммунистические территории».
Обо всем этом рассказали газеты, инициатива военных пришлась по вкусу всем. На следующий год в командовании ПВО появился специальный телефон для «рождественской» связи.
А теперь NORAD ежегодно сообщает американцам и канадцам о прибытии Санта-Клауса. Первые сообщения гласят о том, что из района Северного полюса приближается «неопознанный объект», потом в этом объекте удается опознать сани и так далее. Причем сообщения носят практически официальный характер.
Есть даже специальный сайт, посвященный этой традиции, его адрес – www.noradsanta.org. В рождественские дни на этот сайт заходят миллионы посетителей со всех концов света.
Оригинал статьи в ЖЖ http://paulus-raul.livejournal...
Оценили 128 человек
184 кармы