Здравствуйте, друзья, вы читаете блог «Чё поём?! Ликбез» и узнаете сегодня, о чём поётся в супер-хите американской певицы Арианы Гранде “God Is A Woman” 2018 года (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи).
Смотреть видео-версию выпуска:
Текст композиции за исключением слов “God Is A Woman” («Бог – женщина») не особо радикален, но вот клип на неё изобилует провокационными образами и примерами вольного обхождения со знаменитыми классическими западными художественными произведениями.
Американская пресса захлёбывается слезами и другими жидкостями восторга по поводу того, какая это великая феминистская песня, прославляющая силу и мощь женщин.
Поэтому поступим так: сначала пройдёмся по видеоряду, а потом уже приведём перевод текста песни. Потому что читать слова имеет смысл, только зная всю подноготную клипа.
Поехали!
В самом начале видео певица крутит вокруг себя вселенную, как обруч.
Дальше она плавает во влагалище… Да, друзья, вы не ослышались. Кстати, здесь и далее я цитирую англоязычные источники (1)(2).
Потом вокалистка изображается в виде Афродиты в пене. Американский комментатор не без удовольствия напоминает, что, согласно мифам, древнегреческая богиня любви появилась на свет после того, как отрубленные гениталии Урана были брошены в океан Кроном.
Дальше певица изображается в виде знаменитой статуи «Мыслитель» Огюста Родена.
Естественно, героиня вся такая мужественная… э-э… мыслящая, а под ней кучка жалких мужчинок без толку швыряются в неё словами типа «тупая», «сука», а она не обращает на них внимания. Конечно же, следуя новомодным трендам, среди этой жалкой кучки нет ни одного афроамериканца – только белые мужчины.
Один из последних анекдотов:
Кто является самым безправным и угнетаемым человеком в США?
Ответ: Белый гетеросексуальный мужчина.
Неужели шутка перестаёт быть шуткой?..
Потом Ариана ассоциирует себя с трёхголовым Цербером, псом, сторожащим врата Ада. Так вот почему её мужчины сукой называли… Милая дамочка, как вы думаете?
Затем певица показывает, что она, видимо, – единственный светоч в этом мире («луч света в тёмном царстве»),
а потом она совершает пальцем эротическое движение, ковыряясь в планете Земля, как во влагалище.
Далее в клипе идёт перебивка, и нам показывают орущих сусликов или бобров. Комментаторы пишут, что якобы сама певица заявляет, что слово «бобёр» (beaver)…
Кстати, слово beaver произошло от русского слова «бобёр», это я вам как, филолог говорю..
Э-э-э… что там? А, да. Слово «бобёр» (beaver) часто используется в смысле «мохнатка», т.е. женский половой орган, и в данном клипе эти мохнатки орут, показывая тем самым, что женщины являются чем-то большим, чем просто этими самыми мохнатками (3).
Интересно, как далеко могут зайти апологеты феминизма в своих аргументах?
Хм-м…
Потом певица предстаёт в виде Капитолийской волчицы, только кормит уже не двоих – Ромула и Рема – а ещё какого-то третьего мужчину.
Дальше идёт ещё одна вставка, от которой писеются многие американские комментаторы: Ариана держит в руках огромный молоток (символ правосудия),
открывает рот и голосом Мадонны… певицы Мадонны озвучивает стих из Библии, Книга пророка Иезекиля 25:17, который до этого цитировал герой Сэмюэля Л. Джексона в фильме Тарантино «Криминальное чтиво»:
Перевод цитируемого стиха:
«И совершу над ними великое мщение наказаниями яростными; и узнают, что Я Господь, когда совершу над ними Мое мщение».
Изрекнув эту мудрость, певица зашвыривает молоток под потолок и разбивает его, показывая тем самым великую женскую силу и мощь .
Решив, видимо, что в клипе недостаточно женских половых органов, певица предстаёт перед нами в лучах света, изливающихся из огромной… из между женских ног над ней… простите.
И кстати, это на ней не фашистский шлем с рогами? А! Это ушки, как в «Плейбое»? Значит, показалось.
Затем певица идёт по канату, держа в руках воздушные шарики в виде планет.
Довершает весь этот культурный винегрет переигровка знаменитой фрески Микеланджело «Сотворение Адама».
Вместо Бога здесь Ариана, а вместо Адама, конечно же, афроамериканка. Естественно, афроамериканки встречаются и среди ангелов, окружающих Бога, т.е. Ариану...
Скажите, я один тут напрочь запутался?!
Ладно, сейчас самое время дать перевод слов песни.
Первый куплет, поехали!
You, you love it how I move you
You love it how I touch you, my one
When all is said and done
You'll believe God is a woman
Перевод:
«Ты, ты любишь то, как я тебя умиляю
Ты любишь то, как я трогаю тебя, мой единственный
Когда всё сказано и сделано
Ты поверишь, что Бог – женщина»
And I, I feel it after midnight
A feelin' that you can't fight, my one
It lingers when we're done
You'll believe God is a woman
Перевод:
«И я чувствую это после полуночи
Чувство, с которым невозможно бороться, мой единственный
Оно остаётся, когда мы закончили
Ты поверишь, что Бог – женщина»
Вполне вероятно, что в первой строке Ариана даёт отсылку на строчку “In the midnight hour, I can feel your power” («В полуночный час я чувствую твою власть») из песни Мадонны “Like A Prayer” 1989 года, в которой также присутствует явная сексуализация религиозной христианской тематики:
I don't wanna waste no time, yeah
You ain't got a one-track mind, yeah
Have it any way you like, yeah
And I can tell that you know I know how I want it
Перевод:
«Я не хочу терять времени
Ты не человек с узким кругозором
Поэтому делай это таким образом, каким тебе нравится
И я могу сказать, что ты знаешь, что я знаю, как я этого хочу»
Ain't nobody else can relate
Boy, I like that you ain't afraid
Baby, lay me down and let's pray
I'm tellin' you the way I like it, how I want it
Перевод:
«И никто другой не сможет рассказать (вариант: установить связь)
Мальчик, мне нравится, что ты не боишься»
А чё ему бояться?
Хм…
Дальше:
«Детка, уложи меня и давай помолимся
Я рассказываю тебе о том, каким образом мне это нравится и как я этого хочу»
Естественно, авторы песни должны были переиначить на сексуальный манер известную детскую молитву - неужели ничего не осталось святого на свете!?
Перевод молитвы:
«Сейчас я укладываюсь спать
Я молюсь Господу, чтобы он сохранил мою душу
И если вдруг я умру до пробуждения
Я молю Господа забрать мою душу»
Аж холодком повеяло от этой молитвы. Бр-р-р…
And I can be all the things you told me not to be
When you try to come for me, I keep on flourishing
And he see the universe when I'm the company
It's all in me
Начинаются феминистские манифесты.
Перевод:
«Я могу быть всем тем, чем ты мне запрещал быть (или вы запрещали)
Когда ты бросаешься ко мне с угрожающим видом, я продолжаю процветать
Он видит вселенную, когда я рядом
Всё это во мне»
Так, ребята, если какая-то женщина для вас – вся вселенная, срочно записывайтесь на прокачку на тренинги Матвея Пикапова, нашего тренера по комплексной прокачке мужчины. Он вам быстро мозги вправит ;-)
I tell you all the things you should know
So baby, take my hands, save your soul
We can make it last, take it slow, hmm
And I can tell that you know I know how I want it, yeah
Перевод:
«Я говорю тебе всё, что тебе следует знать…»
Она ему мамашка что ли? Или училка? Или каблук?
«Так что, детка, возьми мои руки, спаси свою душу»
А я думал, место Спасителя уже занято Христом.
Неужели Ариана претендует на его место?
Да нет, тут опять про секс.
Смотрите дальше текст:
«Мы можем делать это долго, медленно
И я могу сказать, что ты знаешь, что я знаю, как я этого хочу»
But you're different from the rest
And boy, if you confess, you might get blessed
See if you deserve what comes next
I'm tellin' you the way I like it, how I want it
Перевод:
«Но ты отличаешься от всех остальных»
Вот уж действительно, такого бабораба ещё нужно поискать!
«И, мальчик (мальчик!), если ты исповедуешься, возможно, ты получишь благословение
Посмотрим, заслуживаешь ли ты того, что будет потом»
В клипе на этом месте нам показывают беременную Ариану.
Дело очень хорошее. Но получается, для того чтобы зачать ребёнка, т.е. дать героине возможность исполнить своё природное женское предназначение, её молодой человек должен ползать на коленках, умолять и упрашивать?
Может возникнуть вопрос: А зачем так унижаться?
Видимо, именно это в Штатах называется female empowerment, «обретение женщинами могущества».
Э-э-э… За счёт потери мужчинами своего достоинства, что ли?
Ну, такая идеология. Выигрывают ли от неё её сторонницы? Вопрос большой.
В конце по всем правилам некогда церковного жанра госпел толпа женщин в духовном экстазе распевает царь-фразу «Бог – женщина»:
Yeah, yeah
(God is a woman)
Yeah, yeah
(God is a woman, yeah)
Да, друзья, самое интересное, что в английском языке есть слово в мужском роде god – «Бог» и слово в женском роде goddess – «богиня», т.е. изначально, как бы, равноправие соблюдено в рамках самого языка.
Видать, показалось, что этого недостаточно, и теперь совершено покушение на изначально мужское слово god, т.е. «Бог».
Да, друзья, всё это было бы забавно, если бы не тенденции последних лет в американской и в целом в западной культуре.
Такое ощущение, что кто-то специально разрушает любые культурные установки и понятия, наводит хаос в умах людей, чтобы создать какую-то новую культуру… если её можно будет так назвать.
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Пишите своё мнение о песне в комментариях и подписывайтесь на мой YouTube-канал:
https://www.youtube.com/channe...
Счастливочки!
Сноски:
(1) https://www.popbuzz.com/music/...
(2) https://www.bustle.com/p/the-m...
(3) https://www.quora.com/Does-any...
Доп. материалы по песне:
• http://www.mtv.co.uk/ariana-gr...
• https://laviasco.com/ariana-gr...
Ссылка на официальный клип на песню:
Оценили 22 человека
47 кармы