Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез». Сегодняшний выпуск посвящён переводу и разбору песни, которая на третьем голосовании среди подписчиков нашего канала заняла второе место.
Это знаменитый рок-хит 1977 года от группы Queen “We Will Rock You”, по-русски «Мы вас раскачаем» (ссылка на клип ниже в конце статьи).
Смотреть видео-версию выпуска:
Хотя лирика вполне определённа, существует множество версий, о чём слова на самом деле.
Сейчас приведу несколько толкований от англоязычных слушателей, а вы уж сами выбирайте, какое вам больше нравится:
1) Песня о революции. Вокалист Фредди Меркьюри – это некий правитель или диктатор, обращающийся к толпе протестующих с флагами, которые отвечают ему: “We will rock you”, т.е. «Мы тебя снесём!» (1)
2) Песня является своего рода ответом на панк-музыку и панк-движение в целом, которое в то время было очень активным.
В частности она адресована Сиду Вишесу, лидеру британской панк-группы Sex Pistols, который как-то заявил Фредди, что его музыка – это балет для рокеров.
И якобы Меркьюри ответил на это композицией “We Will Rock You” (хотя песня написана Брайаном Мэем) (2)(3).
3) Песня всего лишь представляет собой мягкое выражение популярной в подростковой и молодёжной среде идеи "We will, we will, f**k you!", т.е. «Мы всех вас поимеем!» (3)
4) Композиция просто рассказывает о трудной судьбе бомжей (4).
5) Песня была изначально создана как спортивный гимн для массовых мероприятий. Как утверждает один очевидец, он присутствовал на самом первом публичном исполнении “We Will Rock You” в США в 1976 году на домашнем матче футбольной команды San Jose Earthquakes (5),
которая якобы владела правами на эту песню в течение года, после чего Queen смогли выпустить её в свет на своём альбоме и в виде сингла (4).
6) “We Will Rock You” – это песня о несбывшихся мечтах и провалившихся амбициях (4). Кстати, на мой взгляд, это толкование ближе всего к истине.
Наконец послушаем официальную историю создания песни от её автора гитариста Queen Брайана Мэя.
Как он рассказывает в своём интервью для Billboard, однажды на концерте в Бирмингеме, Англия толпа провожала завершивших своё выступление музыкантов пением гимна футбольной команды «Ливерпуль» "You'll Never Walk Alone".
По словам Брайана Мэя, на тот момент, по сути, не было какой-то общепринятой рок-песни, которую все могли бы петь.
Брайан решил, что нужно не бороться с подобными вещами, а, наоборот, пойти навстречу фанатам. Его озарило, что нужно сочинить такую песню, в которой зрители и слушатели могли бы не только все вместе петь, но и даже направлять группу музыкантов.
С этими мыслями Мэй лёг спать, а на следующее утро проснулся с “We Will Rock You”, звучащей в голове. Задумка была в простоте основного ритма, т.к. стоя на концерте, зажатым со всех сторон другими фанатами, человек только и может, что петь, топать ногами и хлопать (6).
Такова легенда. Как вы смогли заметить, про смысл слов ни слова.
Этим и займёмся, наконец. Первый куплет. Слушаем!
Buddy, you're a boy, make a big noise
Playing in the street
Gonna be a big man someday
You got mud on your face
You big disgrace
Kicking your can
All over the place, singing
Перевод:
«Дружище, ты мальчик, делаешь много шума
Играя на улице
Однажды ты собираешься стать большим, важным человеком
А пока у тебя на лице грязь
Ты просто позорище
Пинаешь жестяные банки повсюду, распевая…»
Распевает он всем известный припев, как вы понимаете:
We will, we will rock you
We will, we will rock you
Перевод:
«Мы вас, мы вас раскачаем!»
Помимо «качать» глагол rock имеет много значений. Основные: «сотрясать», «убаюкивать», «всколыхать», «танцевать под рок-музыку». Все эти значения создают важную игру смыслов.
Второй куплет:
Buddy, you're a young man, hard man
Shouting in the street
Gonna take on the world someday
You got blood on your face
You big disgrace
Waving your banner
All over the place
Перевод:
«Дружище, ты молодой человек, крутой парень
Орущий на улицах
Однажды ты собираешься свернуть горы
У тебя кровь на лице
Ты позорище
Машешь повсюду своим флагом»
Как видим, и в первом, и во втором куплете герой питает надежды, собираясь в будущем добиться больших достижений.
Вероятно, как раз припев и выражает его решимость всех «раскачать» и «потрясти».
При этом вокалист, как бы наблюдающий его со стороны, уже дважды назвал его «позорищем».
Посмотрим, что из этого всего выйдет в последнем куплете:
Buddy, you're an old man, poor man
Pleading with your eyes
Gonna make you some peace someday
You got mud on your face
Big disgrace
Somebody better put you back
Into your place
Перевод:
«Дружище, ты старик, нищий
С мольбой в глазах выпрашиваешь что-то
Однажды ты обретёшь хоть какой-то мир
У тебя на лице грязь
Ты позорище
Кто-то получше поставил тебя на своё место»
Что же это получается? Песня-то печальная. Очень похоже на историю полного неудачника, питавшего надежды, протестовавшего, к чему-то стремившегося и в итоге ставшего нищебродом.
При этом в массовом сознании людей эта песня является неким гимном, сопровождающим крупные мероприятия и сплачивающим людей.
Посмотрите:
Так на что же на самом деле настраивает эта песня? В чём она объединяет людей? К чему призывает?
Напишите своё мнение в комментариях и подписывайтесь на мой YouTube-канал: https://www.youtube.com/channe...
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Счастливочки!
Сноски:
(1) https://songmeanings.com/songs...
(2) https://www.lyricinterpretatio...
(3) https://www.songfacts.com/fact...
(4) https://www.songmeaningsandfac...
(5) https://ru.wikipedia.org/wiki/...
(6) https://www.billboard.com/arti...
Ссылка на официальный клип на песню:
Оценили 52 человека
88 кармы