Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Сегодняшний выпуск посвящён переводу и разбору песни “Poltava” от группы Sabaton (ссылка на клип ниже в конце статьи), которая на третьем голосовании среди подписчиков нашего канала заняла третье место.
Признаюсь, к моему великому удивлению. Потому что эта мало кому известная метал-композиция обошла в голосовании мировых поп-звёзд вроде Beyonce.
Смотреть видео-версию выпуска:
Песня посвящена легендарной Полтавской битве, в которой 27 июня 1709 года русская армия с Петром Первым во главе нанесла сокрушительное поражение шведам под командованием Карла XII.
Особую изюминку композиции составляет то обстоятельство, что родом музыканты как раз из Швеции.
Давайте же посмотрим, как они осветили это историческое событие.
Оговорюсь, что в подготовке данного выпуска мы ограничивались открытыми источниками вроде Википедии (1) и комментариями англоязычных слушателей, поэтому данное видео не претендует на какую-либо историческую глубину или достоверность. Если заметите какие-то неточности или у вас будут дополнения исторического характера, пишите в комментариях.
Первый куплет. Поехали!
Time has worn the soldiers down
Marched for many miles
In the eastern lands so cursed
Time to make a stand
Перевод:
«Время истощило, ослабило солдат
Они промаршировали много миль по проклятым восточным землям
Настало время армии стать и дать бой»
Как пишут англоязычные комментаторы, шведы покинули Саксонию примерно за два года до битвы и за это время промаршировали много тысяч миль (2).
К моменту сражения шведская армия имела только половину изначальных сил, в частности, по причине Великого Мороза или Великой Зимы 1708-1709 г.г., которая считается самой холодной зимой в Европе за последние 500 лет (3).
Что же касается «проклятых восточных земель», то, как пишет один англоязычный комментатор, существует легенда в военной истории, что Восток завоевать нельзя.
Россия отразила множество вторжений, самыми заметными из которых за последнее время явились военные кампании Наполеона и Гитлера (4).
Друзья, вы обратили внимание на прозвучавшее слово «легенда»? Они что, сомневаются в том, что это правда, что ли?
Tsar has scorched his nation's land
Nothing to be found
Hunger grasps the soldiers heart
20,000 strong
Перевод:
«Царь выжег свою родную землю
Ничего на ней не найти
Голод сжал сердца солдат»
Тактика выжженной земли часто применялась отступающими армиями.
Цель данного приёма заключается в том, чтобы уничтожить всё, что может как-то послужить противнику, включая сжигание посевов, отравление колодцев, разрушение дорог, мостов и прочей инфраструктуры (5).
Последняя строчка:
«Численностью 20 000 человек»
По версии одного американского слушателя, всего шведская армия насчитывала максимум 30 000 человек, из которых только 16 500 присутствовали на поле битвы.
Русская же армия состояла из 75 000 человек, и из них на поле брани присутствовали 42 000 (6).
Listen excuse for a king
Trust me, this fight you can't win
Перевод:
«Послушай, ты, пародия на короля!
Поверь мне, этот бой тебе не выиграть!»
Жёстко шведы выразились в адрес одного из своих правителей, а?
Американские слушатели комментируют это так: если вести измученные войска в бой против численно превосходящего противника, то это, скорее всего, приведёт к поражению. Поэтому решение Карла XII встретиться лицом к лицу с русской армией вместо отступления можно считать глупым и недостойным короля, т.к. в результате его солдаты были обречены.
Другой слушатель высказывает мнение, что эти слова принадлежат Петру Первому и являются его обращением к шведскому монарху.
Переходим к припеву:
(Poltava)
Rode to certain death and pain
(Poltava)
Swedish soldiers met their Bane
(Poltava)
Sacrificed their lives in vain
Перевод:
«Полтава!
Они скакали навстречу боли и верной смерти
Полтава!
Да, шведские солдаты встретили свою гибель
Полтава!
Они принесли свои жизни в жертву понапрасну»
In the shade of morning mist
Advancing on their foe
Bullets break the silent air
Wasted battle plan
Перевод:
«Они надвигались на своего врага
В тени утреннего тумана
Но вдруг пули разорвали безмолвный воздух
И порушили план битвы»
Один из англоязычных слушателей это комментирует так:
План сражения шведов заключался в том, чтобы построить свою армию посреди ночи, атаковать до рассвета, чтобы обойти внешние защитные укрепления, и ударить по основному укреплению русской армии.
Однако разведывательный отряд генерала Шлиппенбаха был замечен противником, и прозвучал пистолетный выстрел, как предупреждение о нападении.
Фельдмаршал Реншильд потерял элемент внезапности, на который надеялся, но продолжил наступление (7).
Да, прямо как в той истории про спасение Рима гусями. Насколько я помню, Википедия ничего про предупреждающий пистолетный выстрел не сообщает. Если вы знаете об этом больше, пишите в комментариях.
А мы продолжаем.
Swedish forces stand alone
King has left command
Rule is left to lesser men
Waiting for their chance
Перевод:
«Шведские силы остались сами по себе
Король передал командование
Управление перешло в руки менее значительных людей
Ждавших своего часа»
Англоязычные комментаторы пишут, что до основного сражения шведский генерал-майор Роос с шестью батальонами пытался занять укреплённые сооружения и оказался отрезан, понёс тяжёлые потери, пытался отступить, но был взят в плен.
Что же касается Карла XII, то ещё до начала битвы он был ранен в ногу так, что не мог ходить, и передал командование фельдмаршалу Реншильду, который впоследствии был захвачен и провёл около десяти лет в России в качестве пленника.
Listen, obey my command
Hear me, or die by my hand
Перевод:
«Слушай мою команду!
Слушай меня или умрёшь от моей руки!»
Мутное место в тексте. Скорее всего, тут имеется в виду настрой шведского командования в отношении своей армии.
Russian armies blocked their way
20,000 lost that day
They bled the ground
Peace they found
Перевод:
«Русская армия преградила шведам путь
В тот день было потеряно 20 000 человек
Они окропили землю своей кровью и обрели мир»
По поводу данной цифры не совсем понятно.
Как пишет один англоязычный комментатор, боевые потери в Полтавской битве составили: для шведов – 7 000 - 9 000 тысяч убитыми и 3 000 взятыми в плен, а для русских – примерно 5 000 человек.
Как бы то ни было три дня спустя остатки шведской армии, а именно 12 000 человек капитулировали перед русскими и тоже сдались в плен (8).
There's no sign of victory
King Carolus had to flee
And leave the land
Leave command
Перевод:
«Никаких признаков победы
Королю Карлу пришлось бежать, покинуть эту землю и оставить командование»
Карл XII вместе с выжившими офицерами и солдатами бежал на юг и укрылся на территории Османской империи в Бендерах. Проведя пять лет вдали от Швеции, король наконец смог вернуться на родину (9).
Madness, curse your feeble horde
Fear me, you'll die by my sword
Перевод:
«Пусть проклятие безумия падёт на вашу жалкую орду
Бойтесь меня, вы падёте от моего меча!»
Вероятно, это тоже слова Петра Первого.
Да, друзья, что вы думаете по поводу патриотичности этой песни для шведов? А также как вы, как русские люди, воспринимаете её?
Также, друзья, пишите в комментариях свои замечания исторического характера.
С вами были Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Подписывайтесь на мой YouTube-канал:
https://www.youtube.com/channe...
Счастливочки!
Сноски:
(1) https://ru.wikipedia.org/wiki/...
(2) https://genius.com/15575044
(3) https://en.wikipedia.org/wiki/...
(4) https://genius.com/15658963
(5) https://genius.com/10451717
(6) https://genius.com/15575013
(7) https://genius.com/15575076
(8) https://genius.com/15575110
(9) https://genius.com/11031160
Ссылка на клип на песню:
Оценили 26 человек
57 кармы