Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Сегодня будем переводить и разбирать песню, занявшую третье место в пятом голосовании среди подписчиков нашего канала.
Это знаменитый рок-хит “Eye Of The Tiger” 1982 года от американской группы Survivor.
Смотреть видео-версию выпуска:
Каждый раз, когда слушаю вступление, вспоминаю, как когда-то на концертах мы с моей сестрой и по совместительству басисткой играли его между песнями, когда наш гитарист подстраивал гитару…
Э-э-э, отвлёкся.
Эта песня была сочинена и записана по заказу Сильвестра Сталлоне специально для его фильма «Рокки 3».
Неудивительно, что многие англоязычные слушатели называют эту композицию одной из самых мотивирующих и вдохновляющих песен в истории поп-рок-музыки (1).
Для тех, кто забыл, вкратце напомню сюжет фильма.
Рокки становится новым чемпионом по боксу и начинает почивать на лаврах: снимается в рекламе, тратит деньги, проводит время с женой и т.д.
Тем временем, один молодой боксёр по имени Клаббер Лэнг изо всех сил тренируется, чтобы свергнуть Рокки с пьедестала, что и происходит.
Герой Сталлоне находит в себе силы, чтобы воспрянуть духом, дать бой-реванш и вернуть себе звание чемпиона (2).
По этой причине у многих англоязычных слушателей песня “Eye Of The Tiger” (по-русски «Глаз тигра») ассоциируется с успешным преодолением препятствий и, по многочисленным свидетельствам, до сих пор звучит на многих спортивных мероприятиях.
Переходим к переводу слов. Первый куплет:
Rising up, back on the street
Did my time, took my chances
Went the distance, now I'm back on my feet
Just a man and his will to survive
Перевод:
«Восстал из пепла, снова вернулся на улицы
Отмотал свой срок, пошёл на риск
Я прошёл дистанцию до конца, и теперь снова встал на ноги
Просто человек и его воля к жизни»
So many times it happens too fast
You trade your passion for glory
Don't lose your grip on the dreams of the past
You must fight just to keep them alive
Перевод:
«Во многих случаях это происходит слишком быстро
Ты променял свою страсть на славу
Не отпускай свои прошлые мечты
Ты должен сражаться, чтобы поддерживать в них жизнь»
Ключевой момент здесь – это строчка «You trade your passion for glory» - буквально «Ты продаёшь свою страсть в обмен на славу».
Именно это и происходит в фильме: если в начале карьеры Рокки горел самим боксом как таковым, то, став чемпионом, он сместил фокус и начал наслаждаться атрибутами пришедшей славы.
Переходим к припеву:
It's the eye of the tiger
It's the thrill of the fight
Rising up to the challenge of our rival
Перевод:
«Это глаз тигра
Это азарт боя
Когда ты поднимаешься, чтобы принять вызов своего соперника»
Само выражение “eye of the tiger” («глаз тигра») использует в фильме Аполло Крид, чемпион до Рокки, которого герой Сталлоне лишил титула.
Он приходит к Рокки после его проигрыша Лэнгу и говорит, что он в своё время победил его, Аполло, потому что был «голодным», потому что у него был «глаз тигра», а в схватке с Клаббером Лэнгом он этот самый «взгляд тигра» утратил, а потому и проиграл.
Аполло предлагает Рокки объединить усилия, становится его новым тренером и приводит к победе (3).
And the last known survivor
Stalks his prey in the night
And he's watching us all
With the eye of the tiger
Перевод:
«И последний из известных нам выживших
Подкрадывается к своей добыче в ночи
И смотрит на всех нас
Глазом тигра»
Изначально музыканты хотели назвать песню словом Survivor («выживший»), которое является названием самой группы и встречается в этой части припева.
Но потом передумали и, как говорят, не пожалели (4).
Второй куплет:
Face to face, out in the heat
Hanging tough, staying hungry
They stack the odds 'til we take to the street
For the kill with the skill to survive
Перевод:
«Лицом к лицу, на улице на жарком солнце
Упорно продолжая, не сдаваясь, оставаясь голодными
Они собирают расклад сил, пока мы не выйдем на улицу
Для убийства при помощи своих навыков выживания»
Мутный и агрессивный кусок, вероятно, призванный нагнать напряжения и эмоций.
Ключевой посыл здесь – это призыв "stay hungry” («Оставайся голодным!»).
В своей знаменитой речи к Рокки Аполло Крид сказал в фильме:
«Ты проиграл тот бой по незавидным причинам. Ты утратил хватку. Да, я знаю, что твой менеджер лежал при смерти, и из-за этого ты был в полном раздрае, но правда в том, что ты не выглядел голодным».
Голодным до драки и до победы, имеется в виду.
Последний куплет:
Rising up, straight to the top
Had the guts, got the glory
Went the distance, now I'm not gonna stop
Just a man and his will to survive
Перевод:
«Восставая из пепла, поднимаясь прямиком на вершину
Я осмелился, решился и обрёл славу
Я не сошёл с дистанции и теперь уже не остановлюсь
Просто мужчина и его воля к жизни»
Такая вот мотивационная песня, вдохновляющая на то, чтобы в любой ситуации не сдаваться и биться до конца – за своё счастье, за свой успех, за свою жизнь.
Что вы думаете об этой песне?
Напишите в комментариях.
Подписывайтесь на мой YouTube-канал:
https://www.youtube.com/channe...
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Счастливочки!
Сноски:
(1) https://songmeanings.com/songs...
(2) https://ru.wikipedia.org/wiki/...
(3) https://www.natfinn.com/eye-of...
(4) https://www.songfacts.com/fact...
Ссылка на официальный клип на песню:
Оценили 13 человек
29 кармы