Страх ― движущая сила любой мировой религии, ратующей за единобожие. Где-то больше, где-то меньше, но везде присутствует. Типа: «64. И в этот День Гореть в Огне вам За то, что не уверовали (в Бога)». Это из «Корана». И у весёлых кришнаитов в их «Шримад Бхѧгаваттам» подобных страшилок дофига и больше. У христиан хоть и немного, зато сильнее струны цепляют: «21 Не всякий, говорящий Мне: «Господи! Господи!», войдет в Царство Небесное...».
При этом все глаголят о любви.
Типа, убойся и возлюби.
Врага, ясень-пень.
Ибо это лучший способ победить его.
Зная про страх, как основу основных религий я и к арийскому ведизму на первых порах относился с подозрением, ожидая и там нарваться на подобные страшилки. И в «Ригведе» ожидал, и в «Самаведе», и в «Атхарваведе». И в «Законах Ману» потом. И в «Яджурведе» под конец. Ждал-ждал, но так и не дождался. При том что ад и его уровни там поминаются. Нечасто, но всё же есть. Как правило в виде предупреждения о недопустимости того или иного деяния в силу потенциальной расплаты за него. Включая отправку в ДЖАМБХУ. Но, повторюсь, именно как предупреждения. Зачастую иносказательные. Типа, «Вот, боги, в Джамху вашу отправляю врага своего». И хоть верь, что отправляет, хоть не верь, хоть смейся, хоть плачь... А страха нет. Ну не припомню ни единой страшилки. Предупреждения ― да! А вот страшилок типа, ― Уверуй иль писец тебе; будешь головешкой вечно гореть! ― такого не припомню.
Что не может не радовать. Ибо хоть где-то без этого обошлись. И даже напротив, заговор против страха всем нам завещан. Вот он, в моём переводе («Атхарваведа» II-15):
Так как небо и земля
не боятся поврежденья ,
то и ты , мой дух , ʜе бойся ! ǁ1ǁ
Так как дни и [с ними] ночи
не боятся поврежденья ,
то и ты , мой дух , ʜе бойся ! ǁ2ǁ
Так как солнце и луна
не боятся поврежденья ,
то и ты , мой дух , ʜе бойся ! ǁ3ǁ
Так как знание и сила
не боятся поврежденья ,
то и ты , мой дух , ʜе бойся ! ǁ4ǁ
Так как истина с неправдой
не боятся поврежденья ,
то и ты , мой дух , ʜе бойся ! ǁ5ǁ
Так как старь и то что будет
не боятся поврежденья ,
то и ты , мой дух , ʜе бойся ! ǁ6ǁ
В оригинале, правда, в последней строке каждого трёхстишия ни о духе-душе говорится, но о дыхании автора заговора ― МЕ ПРѦН̣А. Однако ради истотного размера стиха и его ударений пришлось то «дыхание» через «дых» в «дух» превратить. В чём грех великого не вижу. Поскольку в санскрите есть несколько слов от корня ПРѦН̣А, «дыхание», в значении «душа». Например ПРѦН̣АНА, «одушевляющий», или ПРѦН̣АБХРIТЪ, «одушевлённый».
Этот заговор задолго до меня перевели и буржуи, и наш переводчик «Ригведы» и «Атхарваведы» проф. Т. Я. Елизаренкова. В целом ― аналогично. Зато я не поленился и умудрился ни только размер стиха сохранить, но и его ударения. Что дорогого стоит. Поскольку сама Елизаренкова в комментариях и к «Ригведе», и к «Атхарваведе» говорит, что это невозможно.
Для сравнения, вот перевод Елизаренковой:
II, 15. <Против страха>
1 Как Небо и Земля
Не боятся, не повреждаются,
Так (ты), мое дыхание, не бойся!
2 Как день и ночь
Не боятся, не повреждаются,
Так (ты), мое дыхание, не бойся!
3 Как солнце и луна
Не боятся, не повреждаются,
Так (ты), мое дыхание, не бойся!
4 Как молитва и власть
Не боятся, не повреждаются,
Так (ты), мое дыхание, не бойся!
5 Как правда и беззаконие
Не боятся, не повреждаются,
Так (ты), мое дыхание, не бойся!
6 Как что было и что будет
Не боятся, не повреждаются,
Так (ты), мое дыхание, не бойся!
Впрочем, выложил этот заговор и в своём переводе, и в академическом не для того, чтобы хлестануться способностями в этом деле, но дабы сказать своим, всем своим, включая шибко воцерковлённых, что:
С ДОНУ ВЫДАЧИ НЕТ!
А, впрочем, коль кому нравиться бояться и спасаться, то и не препятствую. Лишь бы во благо!
***
Приложение: табличка с тем самым заговором, где в левом столбце ― оригинальный санскритский текст, транслитерированный в кириллицу и с разбивкой сплошняка на слова посредством точки, в центральном ― он же, но с некоторой корректурой красным цветом и знаками препинания (именую предпереводом), а в левом ― подстрочный перевод, с одной стороны максимально приближенный к оригиналу, а с другой ― чтоб и пятикласнику понятно было.
И всё ради того, чтоб сохранить не только каждое слово на своём месте, но и каждое ударение.
Оценили 10 человек
24 кармы