• РЕГИСТРАЦИЯ

Ведийский заговор против страха

17 768


Страх ― движущая сила любой мировой религии, ратующей за единобожие. Где-то больше, где-то меньше, но везде присутствует. Типа: «64. И в этот День Гореть в Огне вам За то, что не уверовали (в Бога)». Это из «Корана». И у весёлых кришнаитов в их «Шримад Бхѧгаваттам» подобных страшилок дофига и больше. У христиан хоть и немного, зато сильнее струны цепляют: «21 Не всякий, говорящий Мне: «Господи! Господи!», войдет в Царство Небесное...».

При этом все глаголят о любви.

Типа, убойся и возлюби.

Врага, ясень-пень.

Ибо это лучший способ победить его.

Зная про страх, как основу основных религий я и к арийскому ведизму на первых порах относился с подозрением, ожидая и там нарваться на подобные страшилки. И в «Ригведе» ожидал, и в «Самаведе», и в «Атхарваведе». И в «Законах Ману» потом. И в «Яджурведе» под конец. Ждал-ждал, но так и не дождался. При том что ад и его уровни там поминаются. Нечасто, но всё же есть. Как правило в виде предупреждения о недопустимости того или иного деяния в силу потенциальной расплаты за него. Включая отправку в ДЖАМБХУ. Но, повторюсь, именно как предупреждения. Зачастую иносказательные. Типа, «Вот, боги, в Джамху вашу отправляю врага своего». И хоть верь, что отправляет, хоть не верь, хоть смейся, хоть плачь... А страха нет. Ну не припомню ни единой страшилки. Предупреждения ― да! А вот страшилок типа, ― Уверуй иль писец тебе; будешь головешкой вечно гореть! ― такого не припомню.

Что не может не радовать. Ибо хоть где-то без этого обошлись. И даже напротив, заговор против страха всем нам завещан. Вот он, в моём переводе («Атхарваведа» II-15):

Так как небо и земля

не боятся поврежденья ,

то и ты , мой дух , ʜе бойся ! ǁ1ǁ


Так как дни и [с ними] ночи

не боятся поврежденья ,

то и ты , мой дух , ʜе бойся ! ǁ2ǁ


Так как солнце и луна

не боятся поврежденья ,

то и ты , мой дух , ʜе бойся ! ǁ3ǁ


Так как знание и сила

не боятся поврежденья ,

то и ты , мой дух , ʜе бойся ! ǁ4ǁ


Так как истина с неправдой

не боятся поврежденья ,

то и ты , мой дух , ʜе бойся ! ǁ5ǁ


Так как старь и то что будет

не боятся поврежденья ,

то и ты , мой дух , ʜе бойся ! ǁ6ǁ


В оригинале, правда, в последней строке каждого трёхстишия ни о духе-душе говорится, но о дыхании автора заговора ― МЕ ПРѦН̣А. Однако ради истотного размера стиха и его ударений пришлось то «дыхание» через «дых» в «дух» превратить. В чём грех великого не вижу. Поскольку в санскрите есть несколько слов от корня ПРѦН̣А, «дыхание», в значении «душа». Например ПРѦН̣АНА, «одушевляющий», или ПРѦН̣АБХРIТЪ, «одушевлённый».

Этот заговор задолго до меня перевели и буржуи, и наш переводчик «Ригведы» и «Атхарваведы» проф. Т. Я. Елизаренкова. В целом ― аналогично. Зато я не поленился и умудрился ни только размер стиха сохранить, но и его ударения. Что дорогого стоит. Поскольку сама Елизаренкова в комментариях и к «Ригведе», и к «Атхарваведе» говорит, что это невозможно.

Для сравнения, вот перевод Елизаренковой:


II, 15. <Против страха>


1 Как Небо и Земля

Не боятся, не повреждаются,

Так (ты), мое дыхание, не бойся!


2 Как день и ночь

Не боятся, не повреждаются,

Так (ты), мое дыхание, не бойся!


3 Как солнце и луна

Не боятся, не повреждаются,

Так (ты), мое дыхание, не бойся!


4 Как молитва и власть

Не боятся, не повреждаются,

Так (ты), мое дыхание, не бойся!


5 Как правда и беззаконие

Не боятся, не повреждаются,

Так (ты), мое дыхание, не бойся!


6 Как что было и что будет

Не боятся, не повреждаются,

Так (ты), мое дыхание, не бойся!


Впрочем, выложил этот заговор и в своём переводе, и в академическом не для того, чтобы хлестануться способностями в этом деле, но дабы сказать своим, всем своим, включая шибко воцерковлённых, что:

С ДОНУ ВЫДАЧИ НЕТ!

А, впрочем, коль кому нравиться бояться и спасаться, то и не препятствую. Лишь бы во благо!

***


Приложение: табличка с тем самым заговором, где в левом столбце ― оригинальный санскритский текст, транслитерированный в кириллицу и с разбивкой сплошняка на слова посредством точки, в центральном ― он же, но с некоторой корректурой красным цветом и знаками препинания (именую предпереводом), а в левом ― подстрочный перевод, с одной стороны максимально приближенный к оригиналу, а с другой ― чтоб и пятикласнику понятно было.

И всё ради того, чтоб сохранить не только каждое слово на своём месте, но и каждое ударение.

***

Лучше меньше, да чище

    Ваш комментарий сохранен и будет опубликован сразу после вашей авторизации.

    0 новых комментариев

      БЫЙ гл.34-40

      ГЛАВА 34 [Вāдж. 34.1] йаджджйāграто дӯрамудаити даивантаду суптасйа татхеваити | дӯран̄гаман̃джйотищāн̃джйотирекантанме манах̣ шивасан̄калпамасту 1 Как пробудившийся ввысь взлетает неба и отуда во спящего когда так проникнет, иным проникнув светом во свет общий, тот мне дух в целительстве пригодным будет пусть! ◇◇◇ Этим стихом Бый начинае...
      174

      БЫЙ гл. 24-32

      ГЛАВА 24 [Вāдж. 24.20] васантāйа капин̃джалāнāлабхате грӣщмāйа калавин̄кāн-варщāбхйаститтирӣн̃чхараде вартикā хемантāйа какарāн̃чхиширāйа викакарāнъ 20  Весне рябчиков жертвует; лету — воробьёв; дождям — куропаток; осени — перепелов; зиме — какар {?}; оттепели— викакар {?}. ◇◇◇ Последних двух птиц словари не знают. Более того, этих сл...
      213

      БЫЙ гл.21,22,23

      ГЛАВА 21 [Вāдж. 21.7] сунāвамāрухейамасравантӣманāгасамъ | шатāритрāм̐ свастайе 7 На прекрасный чёлн взойду, не текущий, безупречный, стовесельный, счастья ради! ◇◇◇ Тут при переводе получилось соблюсти поэтический метр стиха гаятри и сохранить каждое ведийское слово на его исконном месте. Что не часто случается. Правда, ради сохранения р...
      288

      БЫЙ гл.19,20

      Вторая часть ГЛАВА 19 [Вāдж. 19.20] пашубхих̣ пашӯнāпноти пурод̣āшаирхавӣм̐щйā | чхандобхих̣ сāмидхенӣрйāджйāбхирващат̣кāрāнъ 20 [Жертвуя] животными [он] животных распространяет, [жертвуя] пирогами ― [обрядовые] литии, [жертвуя поэтическими] метрами ― возжигающие [огонь] стихи, [жертвуя] славлениями ― «Ващат» кличи. ◇◇◇ Этот яджус привожу...
      222

      БЫЙ гл. 17,18

      ГЛАВА 17 [Вāдж. 17.2] имā ма⁰агна⁰ищт̣акā дхенавах̣ сантвекā ча даша ча даша ча шатан̃ча шатан̃ча сахасран̃ча сахасран̃чāйутан̃чāйутан̃ча нийутан̃ча нийутан̃ча прайутан̃чāрбудан̃ча нйарбудан̃ча самудрашча мадхйан̃чāнташча парāрдхашчаитā ме⁰агна⁰ищт̣акā дхенавах̣ сантвамутрāмущмим̇ллоке 2 Эти мне, о Знич, кирпичи коровами пусть станут:1 и...
      408

      БЫЙ гл.14,15,16

      ГЛАВА 14 [Вāдж. 14.14] вишвакармā твā сāдайатвантарикщасйа прiщт̣хе джйотищматӣмъ | вишвасмаи прāн̣āйāпāнāйа вйāнāйа вишван̃джйотирйаччха | вāйущт̣едхипатистайā деватайāн̄гирасвадъдхрувā сӣда 14 Всего Создатель тебя усадит пусть междумирья на хребте, сияющего! Каждому выдоху, вдоху, роздыху весь свет наладь! Стрибог твой владыка: этим бож...
      447

      БЫЙ гл.12,13

      ГЛАВА 12 [Вāдж. 12.4] супарн̣оси гарутмāм̇стриврiтте широ гāйатран̃чакщурбрiхадратхантаре пакщау | стома⁰āтмā чхандāм̐сйан̄гāни йаджӯм̐щи нāма | сāма те танӯрвāмадевйам̇йаджн̃āйаджн̃ийампуччхандхищн̣йāх̣ шапхāх̣ | супарн̣оси гарутмāндиван̄гаччха свах̣ пата 4 Прекрасная птица ты, Гарутман: «Тривритъ» у тебя — голова; «Гайатра» — око; «Брих...
      112

      БЫЙ гл.10,11

      ГЛАВА 10 [Вāдж. 10.1-2] апо девā мадхуматӣрагрiбхн̣аннӯрджасватӣ рāджасвашчитāнāх̣ | йāбхирмитрāварун̣āвабхйащин̃чанйāбхириндраманайаннатйарāтӣх̣ 1 врiщн̣а⁰ӯрмираси рāщт̣радā рāщт̣рамме дехи свāхā врiщн̣а⁰ӯрмираси рāщт̣радā рāщт̣рамамущмаи дехи врiщасеноси рāщт̣радā рāщт̣рамме дехи свāхā врiщасеноси рāщт̣радā рāщт̣рамамущмаи дехи 2 Воды б...
      163

      БЫЙ гл.8,9

      ГЛАВА 8 [Вāдж. 8.9] ахампарастāдахамавастāдйадантарикщантаду ме питāбхӯтъ | ахам̣ сӯрйамубхайато дадаршāхандевāнāмпараман̄гухā йатъ 9 Я сверху {в сварге}, я и снизу {на земле} был, а в междумирьи то [светило] мне отец был. Я [междумирья] солнце — разом с двух сторон узрел. Я у богов [держатель] главный тайн [их] стал. ◇◇◇ В этом яджусе ув...
      191

      БЫЙ гл.6,7

      ГЛАВА 6 [Вāдж. 6.17] идамāпах̣ правахатāвадйан̃ча малан̃ча йатъ |  йаччāбхидудрохāнрiтам̇йачча шепе⁰абхӣрун̣амъ | āпо мā  тасмāденасах̣ павамāнашча мун̃чату 17 Это, воды, унесите и порочное, и грязь что, и что взято не по прави, и что проклято бездумно! Пусть вода грех этот мой, очиститель как, сведёт! ◇◇◇ Тут мы прочли и ни рич...
      147

      БЫЙ гл.5

      [Вāдж. 5.6] агне вратапāстве вратапā йā тава танӯрийам̣ сā майи йо мама танӯрещā сā твайи | саха нау вратапате вратāнйану ме дӣкщāндӣкщāпатирманйатāману тапастапаспатих̣ 6 О Зничь, Обетов хранитель: твоё, о Обетов хранилище, одно из твоих тел, теперь на мне, а то, что на мне тело, оно на тебе. Вместе мы, Обетов бог, — единые в обете. Заси...
      229

      БЫЙ гл.4

      ГЛАВА 4 [Вāдж. 4.4] читпатирмā пунāту вāкпатирмā пунāту дево мā савитā пунāтваччхидрен̣а павитрен̣а сӯрйасйа рашмибхих̣ ... 4 Владыка мысли пусть меня очистит! Владыка слова пусть меня очистит! Бог Савитар меня очистит пусть безвредным очищеньем, лучами солнца!  ◇◇◇ Выше уже говорил, что Быева «Жереведа» — это практически гимн чистот...
      272

      БЫЙ гл.3

      ГЛАВА 3 [Вāдж. 3.13] убхā вāминдрāгнӣ⁰āхувадхйā⁰убхā рāдхасах̣ саха мāдайадхйаи | убхā дāтāрāвищāм̐ райӣн̣āмубхā вāджасйа сāтайе хуве вāмъ 13 Обоих вас, Даждьбог и Зничь, да закличу, обоих вас радогощью да потешу; оба ― податели хлеба для внуков божьих, обоих на ВАДЖИ добычу зову вас! ◇◇◇ Тут мы прочитали ни яджус «Яджурведы», но ричь «Ри...
      280

      БЫЙ гл. 2

      ГЛАВА 2 [Вāдж. 2.10-11] упахӯтā прiтхивӣ мāтопа мāмпрiтхивӣ мāтā хвайатāмагнирāгнӣдхрāтсвāхā || упахӯто дйаущпитопа мāндйаущпитā хвайатāмагнирāгнӣдхрāтсвāхā | девасйа твā савитух̣ прасавеашвинорбāхубхйāмпӯщн̣о хастāбхйāмъ | пратигрiхн̣āмйагнещт̣вāсйена прāшнāми 11 Призвана Протева-мать! И меня Протева-мать пусть призовёт! Огонь [я] , от о...
      286

      БЫЙ гл.1

      От чужой от стороны до родной переходи: где я есть, ту и храни!  «Белая Яджурведа» Предисловие Как-то, двадцати лет не прошло, задался вопросом, а существовал ли на самом деле Царь-Горох? Ну и начал прикидывать легендарных, былинных и летописных персонажей различных эпох и народов на эту эпическую роль, благо, было с чем работать, т.к. накануне нар...
      393

      БОГУМИРОВА ПРАВДА

      Глава 1 1. К Богумиру, что один был, мудрецы явились как-то и, почтив его по чину, с таким словом обратились: 2. «О премудрый, для сословий, кои были изначально, а потом перемешались, огласи закон нам лично! 3. Ты один ведь весь порядок, установленный Творцом, мера чья неизмерима, получить сумел, владыко». 4. Теми спрошенный так прямо, велемудрый, мудре...
      251
      О. М. Воробьёв (Моисеич) 21 июня 2022 г. 18:59

      День разверженных врат

      По уверениям предков день летнего солнцестояния — это самый важный для славян праздник года. Акцентирую, ни один из главных, но самый-самый! В этот день, как сказано, створЯются оси, а точнее «алтари», трёх миров (земного, небесного и междумирья), открываются врата в иномирье, в остальное время запертые неким Алатырь-камнем, и насельники Ирия и Сварги и...
      1594
      О. М. Воробьёв (Моисеич) 17 июня 2022 г. 21:41

      Личные имена берестяных грамот

      Предисловие Не, сначала предупреждение: букв будет ну очень много. Включая Яти, Еры и Юсы. Зато санскрита практически не будет. При том что разуметь его буду от начала до конца. А теперь предисловие. Некоторое время назад на Конте мелькнули несколько статей, посвящённых древнерусским именам. И эта моя статья, изначально даже не планируемая, — ответка то...
      1377
      О. М. Воробьёв (Моисеич) 22 декабря 2021 г. 13:47

      Русские фамилии с санскритскими корнями

      Арии-арии, кругом одни арии! (на мотив известной песенки В. Высоцкого) Предисловие 31 августа 1983 года, вечернее построение первокурсников судоводительского отделения ЛМУ ММФ. Старшина, тоже первокурсник, но уже отслуживший три года на флоте, знакомится с личным составом роты, вчерашними десятикласниками, выкрикивая наши фамилии: - Ас...трАханкин! Стро...
      901
      О. М. Воробьёв (Моисеич) 29 марта 2021 г. 11:13

      Обязательно жахнем!

      Второе слово заголовка ― однозначно санскритское. В смысле арийское. То есть ведийское. Встречается в самом начале «Яджурведы». Английский переводчик тот яджус «Яджурведы» перевёл так (ЯВ 1-1-7): (b) O Agni, drive off the fire that eats raw flesh, send away the corpse-eating one, bring hither the fire that sacrifices to the gods. Дословно с английског...
      938
      Служба поддержи

      Яндекс.Метрика