“Некоторое число санскритских слов проникло в современные европейские языки, в частности, в русский” (почерпнуто в одном из учебников санскрита).
Как-то, десяти лет ещё не прошло, собрался с духом и решил почитать “Ригведу” в переводе Елизаренковой Т.Я., при этом предчувствуя, что чтение то простым не будет. И точно, при моей любви к чтению прочесть РВ за раз я не смог. И за два тоже. И даже за три не смог осилить. Ну очень тяжело профессор Елизаренкова перевела эту часть Веды. Очень. При том что все ричи “Ригведы”, как позже выяснилось, написаны идеальным стихом. И даже названы – цитата из самой РВ − “прекрасными гимнами”! Потому что изложены очень красивым и лёгким слогом, практически "пушкинским".
Но тогда я этого ещё не знал. И потому при первом знакомстве с переводом РВ терпения моего хватило лишь до поминания там купца Диргхашраваса.
К тому времени у меня уже был некоторый санскритский багаж, а среди прочего знание, что ведийское ШРАВА ‒ это наше “слава”, а ДИИРГА ‒ “долго”…
“Фигасе!”, подумал я тогда, всматриваясь в ДИИРГАШРАВАСА и не веря логике своей.
Ну и полез в комментарии Елизаренковой к тому стиху“Ригведы”, глянуть, что умный человек нам про имя то скажет.
А там ‒ тишина. Полная. При том что другие ведийские имена она весьма подробно разобрала. А вот Диргхашравасу ‒ ни слова.
Отсюда и вопрос: почему?
Из вопроса же сам собою возникает и ответ-предположение: видимо Диргхашравас тот, кой буквально есть “Долгослав”, не вписался в существующие академические установки. Поскольку считается, что “Ригведа” написана где-то за 1200 лет до новой эры. А коль так, то каких-либо упоминаний в ней имён "самой юной нации в мире" ‒ славян ‒ и быть не может.
Вот.
Ну и пошёл листать книгу ту, выискивая в ней имена, оканчивающиеся на ШРАВАС, в смысле “-слав”? И к своему удивлению изрядно тех нашёл. Вот они, в порядке их поминания "Ригведой":
– СУ-ШРАВАС (I-53-9, “К Индре”);
– ДИИРГХА-ШРАВАС (I-112-11, “К Ашвинам”);
– ПРИТХУ-ШРАВАС (I-116-21, “К Ашвинам”);
– ДЕВА-ШРАВАС (III-23-2, “К Агни”);
– САТЙА-ШРАВАС (V-79-1, “К Ушас”);
– КУРУ-ШРАВАНА (X-32-9, “К Индре”);
– УПАМА-ШРАВАС (Х-33-6, “Жалоба певца”).
А теперь и поперевожу эти имена с языка ведийских священников, что ныне санскритом именуется, на современный русский язык. Причём − дословно, т.е. без использования вспомогательных слов. Да и откомментирую их по-минимуму. С параллельным цитированием комментариев переводчика РВ, коль такие будут.
С Диргхашраваса и начну:
– ДИИРГХАШРАВАС = ДИИРГХА:ШРАВАС = долгий:ШРАВАС = Долгослав.
Ведийское ДИИРГХА означает не только “длинный” и “долгий”, но ещё и “обширный”. А произошло от ДУУРА ‒ “далёкий”, откуда не только наше слово “дурак”, в смысле “недалёкий разумом человек”, но и слово “дорога”. И потому-то купец тот Диргхашравасом и назван, поскольку любой купец всегда в дороге. Посему, коль у какого из славянских народов есть имя Драгослав или ему подобное, то имя то скорее всего от этого ДИИРГХАШРАВАСА произошло.
Комментарий переводчика отсутствует.
Далее разберу не менее лёгкое имя Сушравас, содержащее в себе слово СУ ‒ “благо”, “добро”, “хорошо”:
– СУШРАВАС = СУ:ШРАВАС = благо(добро):ШРАВАС = Благослав или Доброслав.
Второй вариант мне более симпатичен.
Комментарий переводчика:
“Сушравас – букв[ально]: Обладающий прекрасной славой…”.
И всё?..
Ну да не будем придираться, а просто сравним между собой варианты профессора и дилетанта: “Обладающий прекрасной славой” и “Доброслав”. После чего и зададимся вопросом: кто кого путает?
А теперь посмотрим на имя Курушравана, причём сразу же посредством цитаты переводчика:
“Курушравана (kuruҫrаvana – букв. “слава [племени] куру”) – Nom. pr. царя, покровителя певца – ср. X, 33, заказчика жертвоприношения…”.
Ну пусть так. Хотя поминания племени куру в РВ мне не встретилось. Да и обращение “о Курушравана” в гимне, посвящённом Индре говорит о том, что Курушравана ‒ это эпитет самого Индры (“Эти добрые дела мы хотим совершить, о чаша (с сомой), О Курушравана, давая щедрые дары!“). А кроме того это имя и к Курукшетре можно привязывать, расшифровав как “Слава Куршского поля” или “Слава поля Куру”.
И вот мой вариант понимания того имени:
– КУРУШРАВАНА = КУРУ:ШРАВАНА = (кшетра)КУРУ:ШРАВАНА = (поле)Куру:ШРАВАНА = славный в битве на поле Куру = слава Курукшетры = Куруслав.
То есть полагаю, что это один из эпитетов Индры.
Далее разберу имя Сатйашравас (допустимо Сатьяшравас), составленное на базе слова САТЙА ‒ “истина”:
– САТЙАШРАВАС = САТЙА:ШРАВАС = истина:ШРАВАС= Истьяслав = Изяслав…?
Кто лучше меня в имени Сатьяшравас соединит слова “истина” и “слава”, тот может считать себя ремезом четвёртой высшей степени (лично знал одного такого юного ремеза и просто офигевал от его аналитических и иных способностей). Впрочем, честно признаюсь, я не разумею значения славянского имени Изяслав (может кто из евреев подскажет?), зато знаю, что буквы З в санскрите нет.
Разбор имени переводчиком отсутствует.
Далее без эмоций превращаю имя Притхушравас в Велеслав, поскольку ПРИТХУ – это “широкий”, “большой”, “огромный”, а ПРИТХУТĀ – “величина”. Почему в ПРИТХУ и усматриваю старое ВЕЛИЙ, с теми же самыми смыслами “широкий”, “большой” и “огромный”:
– ПРИТХУШРАВАС = ПРИТХУ:ШРАВАС = велий:ШРАВАС= Велеслав.
Комментарий к имени и стиху отсутствует.
А стих стоит того, чтобы познакомиться с ним поближе. Вот он:
Вы помогли Ваше, о Ашвины, сражаться,
Чтобы завоевать тысячи за одно утро.
Сопровождаемые Индрой, вы прогнали несчастья
(И) враждебность от Притхушраваса, о два быка.
То есть, получается, что когда Индра и Ашвины творили свои подвиги, имя Велеслав уже существовало, пусть и в форме Притхушравас. Ибо суть у них одна – “огромная слава”.
А теперь также спокойно превращаю Упамашраваса в Вышеслава, поскольку УПАМА – это “высший”:
– УПАМАШРАВАС = УПАМА:ШРАВАС = высший:ШРАВАС= Вышеслав.
Переводчик же УПАМАШРАВАС расшифровала как “обладающий высшей славой“. Что вцелом верно. Но тут есть один момент: в имени УПАМАШРАВАС нет слова “обладающий”.
Кроме того в РВ имеются и иные “подозрительные” словосочетания, на слове ШРАВА возникшие. Например ИНДРО ВРЬДДХАШРАВААХ (1.089.06а), которое переводчик перевела как “Индра с возросшей славой“, поскольку ВРЬДДХЪ – это “расти”. Так-то оно так, но не исключаю и того, что здесь рядом с именем Индра соседствует его же эпитет “Ростислав”. Тем более, что этот эпитет подходит Индре как никому другому, поскольку сила Индры возросла именно от славословий пращуров в его честь.
В любом случае:
– ВРЬДДХАШРАВАС = ВРЬДДХА:ШРАВАС = рости:ШРАВАС = Ростислав.
Ну а завершу сей экскурс по ведийским славным именам разбором простенького имени ДЕВАШРАВАС:
– ДЕВАШРАВАС = ДЕВА:ШРАВАС = бог:ШРАВАС = Богуслав.
Вот и угадай, читатель, с первой же попытки, имеется ли комментарий переводчика РВ к этому имени?
Правильный ответ – “нет”.
Почему и сам стих глянем:
Два Бхараты: Девашравас (и) Девавата – добыли трением Агни…
О как! Оказывается имя Богуслав-Девашравас − доисторическое… причастное к добыче самого первого огня на планете Земля… А я и не знал.
Такие вот дела с переводом и ведийских имён, и ведийских текстов. Вроде как и правильно всё, вроде и придраться особо не к чему, но постоянно чего-то не хватает. То ли соли, то ли перцу, то ли хрена… Не пойму.
Мораль статьи: неблагодарное то дело Веду переводить. Ибо всем не угодишь.
***
При чём тут Египет и его фараоны? Да при том, что одна кришнаитская беда по названию “Шримад бхагаватам” во второй песне своей гласит, что после побоища на Курукшетре выжившие из проигравших кшатрии ушли в Египет, где и стали правящим классом. Ну и фараонами некоторые.
Оценили 10 человек
16 кармы