Чёрной «Яджурведу» называют потому что слог её тёмен и неясен (ц).
Согласен, есть такое. И довольно часто. А всё оттого, что «Яджурведа» писана взрослыми людьми и для таких же. Вне зависимости от возраста. Причём писана так называемым синтетическим языком. Первые же переводчики Веды в целом и «Яджурведы» в частности были носителями аналитических языков, то есть таких, где слова в предложении подчиняются чёткой структуре и однозначному анализу, типа «яй лав ю» или «их либе дих» и никак иначе. В синтетических же языках слова в предложении синтезируются как душе писателя или говорителя того, в смысле синтезатора угодно. Откуда у нас, например, не только «я люблю тебя», но и «я тебя люблю», и «люблю я тебя», и «люблю тебя я», и «тебя я люблю».
Вот.
А ещё синтетические языки могут строить свои предложения то без подлежащих, то без сказуемых, типа «Люблю!» и всё тут. Или «Дождит». Или «Ветрено». Или «О радость моя!». И т.п. Иногда подобным образом очень даже длинные предложения выстраивая. Вот западные переводчики и тупят периодически, сталкиваясь с подобного рода нагромождениями синтетических языков, вводя при переводах дополнительные слова для точной передачи смыслов. Это когда понимают. А когда не понимают, тогда и говорят про «тёмные и неясные» языки.
Самый яркий пример аналитического языка, по утверждению лингвистов, − это английский язык. Образцом же языка синтетического является не только русский, но и санскрит, то есть ведийский язык.
Ниже привожу пример синтетичности ведийского языка.
«Яджурведа» 1-4-14, чара под названием «Времена года» от Сома-риши:
1. мадхушча мāдхавашча шукрашча шучишча набхашча набхасйашчещашчорджашча сахашча сахасйашча тапашча тапасйашча |
И вот тот же стих, но после разбивки его сплошняка и небольшой корректуры в виде привычных нам знаков препинания и заглавных букв:
1. Мадху ча Мāдхава ча ;
Шукра ча Шучи ча ;
Набха ча Набхасйа ча ;
Iща ча Ӯрджа ча ;
Саха ча Сахасйа ча ;
Тапа ча Тапасйа ча .
Даже не понимая смысла видим, что во всём этом весьма длинном предложении нет ни единого глагола; есть лишь существительные и союз «и» (ча). Почему английскому переводчику и пришлось вводить дополнительные слова. Смотрим его перевод, где привнесённые им слова «ты есть» (thou art) я без жира оставил:
[[1-4-14-1]]
a. Thou art Madhu and Madhava;
thou art Çukra and Çuci;
thou art Nabha and Nabbasya;
thou art Isa and Urja;
thou art Saha and Sahasya;
thou art Tapa and Tapasya.
Перевод точный. Поскольку ничего переводить и не нужно. Ибо тут перечислены названия 12 месяцев ведийского года. Разбитые попарно. Так как тот год состоял из шести сезонов по два месяца в каждом. Почему везде "thou art" и использован. Правильно использован. Дабы английскому читателю понятно было, что ведийская ЯДЖНА это одновременно и славление, и жертва и год. И что год – это шесть сезонов по два месяца.
Вот.
И все всё поняли...
А вот пример того, как можно всё правильно перевести, но и по сию пору не понимать сути перевода.
Смотрим оригинальный текст ЯВ 1-4-10, чара «Почин» от того же мудреца и провидца по имени Сома:
1. йе девā дивйекāдаша стха прьтхивйāмадхйекāдаша стхāпсущадо махинaiкāдаша стха те девā йаджн̃амимам̇ джущадхвамъ |
После разбивки сплошняка и небольшой корректуры получаем следующий текст:
1. йе девā (в) диви екāдаша стха ,
прьтхивйāмъ адхи екāдаша стха ,
(в) апсу садо (в) махинā екāдаша стха ,
те девā йаджн̃амъ имам̇ джущадхвамъ .
Английский перевод:
a. Ye gods that are eleven in the sky,
Eleven on the earth,
Who sit mightily in the waters, eleven in number,
Do ye accept this saerifice.
Мой подстрочный перевод английского перевода:
1. О боги, которых одиннадцать в небе,
Одиннадцать на земле,
Кто сидит могущественно в водах, одиннадцать числом,
Да примите эту жертву.
А вой мой подстрочный перевод именно ведийского текста:
1. Кои боги в небе [числом] одиннадцать есть ,
[кои] по-над землёй одиннадцать есть ,
[кои] в водах сидят , в великих , одиннадцать есть ,
те боги яджну эту да примите с радостью !
Разницы, как видим, практически нет.
Зато я, как носитель синтетического языка, понимаю, что речь тут идёт о 33 буквах самой первой в мире и вселенной Азбуки, а вот буржуины, как носители аналитических языков, этого как не понимали, так и поныне не понимают. И наши ведологи тоже нет. Ибо у них до ЯВ руки ещё «не дошли». И головы тоже.
Кстати, занятно, что букв в той изначальной Азбуке было 33, прям, как у нас ныне. И меня сия параллель весьма напрягает: неужто мы к концу подошли?
Ну да упрёмся − разберёмся.
А вот и ещё один пример аналитического перевода синтетического текста и его «темноты».
ЯВ 1-4-35, в переводе всё того же проф. Кейта:
a. To energy hail!
To effort hail!
To distraction hail!
To attempt hail!
To endeavour hail!
To striving hail!
To heat hail!
To burning hail!
To heating hail!
To the hot hail!
To the slaying of a Brahmin hail!
To all hail!
Кто не в курсе, английское hail – это то же самое «Хайль!», которым ещё недавно немцы приветствовали своего фюрера. А означает оно «да здравствует!» или «слава!».
Перевод с английского:
1. Энергии слава!
Усилиям слава!
Безумию слава!
Попыткам слава!
Стремлению слава!
Устремлению слава!
Нагреву слава!
Горению слава!
Жару слава!
Горячему слава!
Убийце брахмана слава!
Для всех слава!
А вот как в оригинале было, после разбивки сплошняка и корректуры:
1. Прайāсāйа свāхā !
Айāсāйа свāхā !
Вийāсāйа свāхā !
Самъйāсāйа свāхā !
Удйāсāйа свāхā !
Вйāсāйа свāхā !
Шуче свāхā !
Шокāйа свāхā !
Тапйатвai свāхā !
Тапате свāхā !
Брахмахатйāйai свāхā !
Сарвасмai свāхā !!!
И снова видим, что в этом довольно длинном стихе нет ни единого глагола. Зато есть куча существительных обоего рода в Дательном падеже, да со словом СВААХАА после них, составленном из СУ, «благо», и ААХАА, «говорить». Из последнего в старославянской речи и возникло ЯХУ, «говорю» и ЯХУТЬ, «говорят». В сумме же СУ и ААХАА означает пожелание «Быть добру!». А ныне переводится как «слава», что нормально.
И вот мой перевод этой чары под названием «Ложка масла».
1. Энергии слава !
Напряжению слава !
Бессилию слава !
Попытке слава !
Усилию слава !
Анализу слава !
Скорби слава !
Страданию слава !
Подвижничеству (Надежде) слава !
Подвигу (Горячке) слава !
Брахмана Убийству слава !
Всему в нём слава !!!
Этим наикратчайшим текстом «Яджурведа» готовит читателя к восприятию будущего подробнейшего описания причин убийства царём богов Индрой брахмана богов Вишварупы и последовавших за тем событиях, приведших к войне между Индрой и змеем Ахи. Фактически тут − оглавление сказа о том брахманоубийстве.
В переводе же английского профессора наблюдаем лишь бессвязный набор слов. И при этом − правильно переведённых слов. Но наугад выбранных из большого количества синонимов. Почему и говорю, что переводчик всё перевёл как бы правильно, но поскольку в «темноту» стиха не врубился, то и перевод получился неточным.
Мой перевод, кстати говоря, тоже страдает неточностью. Но она легко устранима, поскольку мы теперь знаем суть этого стиха, смысл которого заключается в том, чтобы посредством этих определений вкратце поведать читателю о тех чувства, которые испытывал Индра с момента решения покарать изменника Вишварупу и до начала искупления им греха брахманоубийства. Плюс, на примере слоговицы ЙААСЪ и приращения к ней той или иной приставки-префикса (Ā-, ПРА-, ВИ-, ВЙĀ-, САМЪ-, УД-) ЯВ показывает читателю, как возникает то или иное слово с тем или иным ОДНОЗНАЧНЫМ смыслом. А до кучи к тому – кратко знакомит с Дательным падежом ведийского языка.
Вот сколько всего в этом бессвязном на первый взгляд тексте.
Почему и называю «Яджурведу» самоучителем юного кудесника. Ибо ведийский язык, коль под рукой нет учебника санскрита, можно изучать и по таким вот её текстам.
С чего в своё время и начал.
Именно подобное общение Веды со своим читателем и именую «двуязычием». Мол, как хочешь − так и понимай. Или, что хочешь – то и выбирай.
Почему некоторые и именуют всё то «ведической галиматьёй». Ибо у самих − лом в мозгах. Из-за которого ни мысль эту, что у них лом в мозгах, догнать не могут, ни почему паясничают, когда не понимают чего-либо. Из-за того лома в мозгах никакое самое высшее в мире образование не поможет тому ломоносу самостоятельно увидеть в этих текстах то, что я Тебе, уважаемый читатель, только что тут показал и объяснил. И это не предположение, а наглядный факт.
Откуда же и та самая «темнота», кою я тут неоднократно поминал. Почему и дистанцируюсь от эпитета «Чёрная» касательно «Яджурведы». Лучше уж «Глухая». Поскольку она же именуется и «Тайтиритти», что произошло от «титтири», «куропатка» на санскрите. В которой и увидел нечаянно «тетёрку». А опосля и глухарку. Шутка, ясень-пень.
Мораль статьи: «Яджурведа» − величайшая книга всех времён и народов. Ибо самым подробным образом повествует что и откуда взялось, зачем и кому всё это нужно было и при чём там ЯДЖНА, «славление» и «жертва» в одном флаконе. Да ещё и своему языку обучает. Почему и удивлён игнорированием ведологами этой самой ценной в плане информации книги Веды. Ведь равноценной ей нет и не было. И не скоро ещё появится. Поскольку «Яджурведа» − это тело Веды. «Ригведа» же и «Самаведа» − её крылья, при помощи которых можно лететь куда душе заблагорассудится. В смысле − душе лететь. При этом, однако, не стоит забывать, что сами по себе крылья не летают. Да и тело без крыльев ввысь тоже подняться не может.
Вот.
Слава «Яджурведе» и миру яви!
Слава «Самаведе» и миру прави!
Слава «Ригведе» и миру нави!
Всем в Нём слава!!!
***
Послесловие: кому интересно разобраться в чём разница между «Чёрной Яджурведой» и «Белой Яджурведой» − вот ссылка на статью в ВИКИ: https://ru.wikipedia.org/wiki/... Однако, читая её прошу иметь в виду, что всё там изложенное было записано уже после того, как арии ушли из Индии на запад.
Оценили 18 человек
39 кармы