ГЛАВА 3
[Вāдж. 3.13]
убхā вāминдрāгнӣ⁰āхувадхйā⁰убхā рāдхасах̣ саха мāдайадхйаи | убхā дāтāрāвищāм̐ райӣн̣āмубхā вāджасйа сāтайе хуве вāмъ 13
Обоих вас, Даждьбог и Зничь, да закличу,
обоих вас радогощью да потешу;
оба ― податели хлеба для внуков божьих,
обоих на ВАДЖИ добычу зову вас!
◇◇◇
Тут мы прочитали ни яджус «Яджурведы», но ричь «Ригведы». Бый при совершении обряда довольно часто использует и их, и саманы «Самаведы», в смысле цитирует, но по совершенно непонятному для меня алгоритму. Например, может взять некий гимн РВ и процитировать из него сначала третий стих, потом первый, игнорируя все прочие. И эта его алогичная избирательность (приводящая к единственно верному результату) ну очень меня смущает. И напрягает мыслительный аппарат. Без какого-либо позитивного вывода на выходе. Ну да живы будем — разберёмся. А сам не разберусь, другой кто распутает и эту, и прочие ведийские непонятки, запутки и просто тайны. Коих в книгах Веды ну очень много. А самая страшная, в смысле самая серьёзная её тайна, если не главная, — это евреи. Кои там — везде. И которых за 250 лет европейского исследования ведийских текстов никто из санскритологов так и не увидел.
И сам бы тоже вряд ли увидел, если бы не знал, что евреи по-древнеславянски — РАЙЦЫ. В Веде же они — РАЙӢ. Однако словари существительное РАЙИ трактуют исключительно как «богатство», производя его от слоговицы РĀ, «давать». Что так. Откуда и перевод английского профессора и переводчик БЯ Гриффита третьей строки этого яджуса: «Податели, вы двое, энергичной силы и богатств» (Givers, you twain, of vigorous strength and riches). И это правильный перевод. С точки зрения аналитичного мышления, имеющего свойством безоговорочно доверять словарям и справочникам. Вот только союз «и» (and) там всё портит.
Буквально же предложение «убхāмъ дāтāрау ищāмъ райӣн̣āмъ» говорит о том, что «оба» (УБХĀМЪ), т.е. Даждьбог-Индра и Знич-Агни, есть «[два] дателя» (ДĀТĀРАУ) таинственной «ищи» (ИЩĀМЪ) именно «для райев» (РАЙӢН̣ĀМЪ). Но никак не «для богатств».
Тем самым говорю, что слово «богатство» в этой строке не усматривается от слова вообще. Хотя бы потому, что вряд ли возможно дать нематериальную ИЩУ «для богатств» (РАЙӢН̣ĀМЪ). А вот дать ту ИЩУ какому-либо роду-племени — это нормально. Осталось лишь уяснить, может ли ведийское РАЙӢ означать именно евреев в нашем понимании. Или под этим словом кроется некое иное племя, род или народ, из которого нынешние евреи и возникли.
Однозначного ответа на тот вопрос покуда не имею. Поскольку слово РАЙИ и его производные где-то в четырёх случаях из десяти означает именно богатство, в двух — род или народ, а в остальных — смысл его тёмен и непонятен.
К чему напомню, что при разборе самого первого яджуса БЯ обнаружилась прямая связь между словами ИЩА и РАЙИ с одной стороны и варнами брахманов-жрецов и вайшьев-мирян с другой. Там же в ИЩЕ увидели некую духовную или божественную пищу, имеющую отношение ни к желудку, но к голове, а в РАЙИ — богатство, в смысле добро, как смысл жизни варны вайшьев. Из чего и возникает заумь страшнейшая... Поразмышлять на досуге о которой оставляю личному желанию читателя.
В поддержку же того что РАЙӢ это евреи говорит и произведённое им слово РĀЙАСКĀМА, сложенное из РĀЙАСЪ, «богатство», и КĀМА, «желание», которое Словарь Кочергиной трактует как «алчный; жадный до добычи». И которое можно понимать просто как «жадный». Откуда и до старого определения «жид» рукой подать. Которое, как говорят, есть искажённое славянами слово иудей. Однако у меня есть сомнение, что «жид» и «иудей» — однокоренные слова. При этом нет сомнений в том, что слово иудей возникло, во-вторых, из ведийского ӢД̣ЙА, «славящий, а во-первых — от имени Ида (ИД̣Ā), «Слава».
Откуда и еврейское почтение к имени Ида.
Откуда же и наше «-слав» в именах типа Вячеслав, Святослав, Ярослав и т.п.
А вот какое именно слово породило прозвище «жид» — непонятно. Логика тоже говорит, что «жид» возникло из «иудей» и приводит к тому кучу соответствий из иных языков. Но чуйка лишь ржёт над логикой и фиги ей кажет. А мне тишком шепчет, что Жид — это русский вариант имени того самого змея (АХИ), который был Враг (ВРIТРА) Даждьбога-Индры.
И кто-то из них, наверное, прав. А вот кто — спросить не у кого.
Слова же ӢД̣ЙА и ИД̣Ā, «славящий» и «Слава», возникли на слоговице ӢД̣, означающей, напомню, «1) восхвалять, превозносить 2) умолять, взывать», которая, среди прочего, породила и слово ЙАДЖН̃А, «жертвенное славление». Из чего и возникает страсть и ужасть для любого нормального мозга, поскольку, оказывается, слово «иудей», еврейское женское имя Ида, славянские имена на «-слав» и ведийское слово «жертва» (ЙАДЖН̃А), — единого происхождения.
Впрочем, лично я те страсть и ужасть уже пережил и ныне к ним отношусь как к родным. Чего и читателю желаю.
Порождённые этим РАЙИ недоумения побудили максимально тщательно пройтись по всем его однокоренным словам из Словаря Кочергиной. Что, однако, не заняло и минуты, поскольку таких слов там оказалось всего ничего. А точнее — ровно полдюжины на РА и одно на РĀ. И все они, за исключением одного, — производные от «богатства». Исключение составило слово РАЙА — «1) поток 2) напор, натиск 3) торопливость, поспешность». Угукаю. Хоть что-то. Ибот Ра-реку навевает. И самого РА, сиречь Даждьбога-Индру. Правда, понятней не стало. На чём обзор словаря и завершился. Безрезультатно. Но не безнадёжно. Ибо есть у меня очень хороший помощник для подобных затруднительных ситуаций, которого за глаза именую «засадным полком» и который когда-то, всего-то полтора века назад, был книгой по санскритской тематике. Из той книги я не поленился и состряпал санскритский словарик. И он уже не единожды помог разобраться с ведийскими непонятками там, где спасовали современные словари, включая англоязычные и мощнейший «Санскритско-русский словарь» В. А. Кочергиной. То есть обращаюсь за помощью к забытому нашему гению от санскритологии и лингвистики А. Ф. Гильфердингу и его книге «О сродстве языка славянского с санскритским», изданной в 1853 г. И точно, вижу там отсутствующую у Кочергиной слоговицу РАЙ — «идти, бежать» и следом существительное РАЙАСЪ — «пища». Скребу то место, где когда-то были две макушки, а ныне монотонные заросли оттенка аваакумова кострища. Ибо гильфердингова слоговица РАЙ позволяет понять невнятное РАЙИ как «беглец», а в РАЙӢН̣ĀМЪ увидеть «для беглецов». Плюс «исход» в уме. Завис. Да и перевёл то слово, предварительно поблагодарив Александра Фёдоровича за подгон, в виде «внукам божьим». То ли стёба ради, то ли как и должно быть. Имея в виду «для внуков даждьбожьих». Пусть теперь евреи свои плеши скребут!
А вот со словом на ВĀДЖА из четвёртой строки, как и в прочих яджусах, я так и не разобрался. И так к нему подходил, и этак подбирался, но всё бестолку. Типа, как об стенку горох. Каждый раз обратно отскакивал. Гриффит же в этом ВĀДЖЕ увидел энергию (vigour): «вас двоих я да призову для обретения энергии» (you twain do I invoke for gain of vigour). Что кажется допустимым. Ибо по контексту и этого яджуса, и прочих в ВĀДЖЕ постоянно ощущается некая нематериальность. И та же энергия. Но чаще некое слово.
Кстати, Словарь Кочергиной не знает слоговиц ВАДЖ и ВĀДЖ. Что странно. Ведь должна быть, ни та, так эта. Почему снова лезу к Гильфердингу. И нате нам, есть у него ВАДЖ: «украшать; двигаться, идти (прич. ф. значила бы гнать)».
Но легче всё-равно не стало. В силу обилия произведённых слоговицей слов и наличия у того обилия многих и очень различных смыслов. Например слово ВĀДЖА имеет следующие определения: «1) сила 2) быстрота, выносливость (коня) 3) состязание 4) борьба 5) победа 6) награда, вознаграждение (в состязанӣ , борьбе) 7) пища (тж. жертвенная) 8) добыча 9) вода 10) шум воды 11) звук; тон 12) крылья 13) оперение павлина». Да ещё Гильфердинг дополняет всё то обилие своим «быстрый; битва; рис». Выбирай — не хочу!
Поэтому покуда доверяюсь словарю Кочергиной и ВĀДЖЕ усматриваю некий «приз», только нематериальный. Понять бы ещё, какой именно приз по сердцу Даждьбогу и Зничу и в чём именно заключается её добыча (САНИ).
И это я привёл пояснения только к одному слову на ВĀДЖ. Всего же их в словаре полтора десятка. Вот и не разобрался.
И дело тут не в моих личных способностях, но в том, что все без исключения санскритские словари созданы, в основном, на текстах «Ригведы» и «Самаведы», плюс щедро разбавлены разнообразной кришнаистской хренью из «Махабхараты» и иже с нею, при полнейшем игнорировании яджусов обоих «Яджурвед». Последнее обстоятельство и является, скорее всего, причининой того, почему отечественные санскритологи никак не возьмутся за «Яджурведы». Ибо при помощи существующих словарей взяться за перевод той или этой ЯВ может себе позволить только лишь очень уверенный в собственных силах чел. И очень самокритичный. Типа меня : ) То есть тот, кому это нужно. И не ради денег, чина или мирской славы, а просто — НУЖНО, и всё. Даже когда непонятно зачем.
Вот.
Кстати, обращаю внимание читателя на последнее своё предложение, весьма меня смутившее, когда перечитал его. Ибо в нём нет ни существительного, ни глагола, ни прилагательного, но есть три вроде как наречия и одно непонять что в виде «зачем». Это случайно случившееся предложение и есть хороший образец той речи, которую лингвисты между собой именуют синтетической и что по-нашему нужно понимать как алогичная, а по-русски — непредсказуемая, по обстоятельствам.
◈◈◈
[Вāдж. 3.17]
танӯпā⁰агнеси танвамме пāхйāйурдā⁰агнесйāйурме дехи варчодā⁰агнеси варчо ме дехи | агне йанме танвā⁰ӯнантанма⁰āпрiн̣а 17
Телес попечитель, Зниче, ты:
тело моё опекай!
Жизни датель, Зниче, ты:
до срока меня держи!
Святости датель, Зниче, ты:
святость во мне удержи!
Зниче, что у моего тела недостаточно,
то во мне восполни!
◇◇◇
Не могу отделаться от ощущения, что в последней строке яджуса Бый просит себе новые... зубы.
Смешно, согласен, но ощущение это весьма стойко. Ибо жизненно.
Щас и ещё в тему повеселю. У моей мамульки около её шестидесятого дня рождения вдруг вырос тридцать третий зуб. Причём — зуб мудрости. Крайний, то есть. Та перепужалась вусмерть и метнулась в район, к стоматологу. Тот сначала выпучился, а потом успокол её, мол ничего страшного, мол бывает. И корявым почерком зафиксировал в её медкарте наличие 33-го зуба там, откуда за тридцать лет до того был извлечён его коллегой. То есть официально, милицейским языком говоря, запротоколировал чудесный случай. Да и отпустил её. Вот. А потом мамулька решила им орешек откушать. Но то ли орешек крепким оказался, то ли зубик её ещё молочным был, однако дело кончилось трещиной до корня и новым визитом к стоматологу. И тот с превеликим облегчением вырвал тот 33-й. Ибо нефиг народ православный смущать. Не забыв ту операцию отметить всё в той же медкарте.
Так что новые зубы, как теперь знаем, иной раз могут вырастать. Местами. По тому самому алгоритму, что Бый нам в этом яджусе изложил.
А теперь о серьёзном, коим в этом яджусе является слово ВАРЧАСЪ, означающее, по словарю Кочергиной, «1) сияние, сверкание, блеск 2) свет 3) цвет 4) сила, энергия 5) грязь 6) экскременты». Что в целом верно. Примерно в пяти случаях из десяти. В остальных же пяти случаях ВАРЧАСЪ является синонимом либо самой Веды, либо того знания, что в ней, точнее в нём заключено (ибо ВЕДА, кой есть ПРАДЖĀПАТИ, — слово мужского рода), либо чего-то ещё, что имеет отношение в Веде и знанию. То есть ВАРЧАСЪ это не то чтобы «блеск», но скорее «свет», только, опять же, нематериальный. Например такой, каким является свет человеческой ауры. Или свет нимба над головами православных святых. При том что слово «блеск» тут тоже подходит. Однако за блеск отвечает ведийское слово ТЕДЖАСЪ. Как и за наше слово доблесть, что от блеска возникло. Почему и перевожу ВАРЧАСЪ по контексту то как «свет [знания]», то как «святость [знания] , то просто как «святость», имея в виду заложенную от рождения святость, т.е наследтвенность. Ибо ВАРЧАСЪ скорее всего и есть святость. Тем более, что в том же словаре имеются слова БРАХМАВАРЧАСА — «1) превосходство в священном знании 2) врождённая святость, величие брахмана» и БРАХМАВАРЧАСИНЪ — «благочестивый; святой». Вот почему ВАРЧОДĀ. сложенное из ВАРЧАСЪ и ДĀ, «давать, дарить», перевожу как «святости датель». Под «святостью» имея в виду и свет знания, т.е. Веды.
Глагол же повелительного наклонения ДЕХИ перевожу как «удержи», а ни как более правильно «сделай», по той простой причине, что Бый просит Знича-Агни удержать в нём заложенный природой срок жизни (ĀЙУ) в 127 лет. Не содеять в нём этот срок, но именно удержать. При том что ДЕХИ это наше старое ДѢЙИ, «содей», в смысле «сделай».
И та же история с предложением «варчасъ ме дехи», где Бый просит не сделать в нём тот свет\свят\блеск, но именно удержать заложенное от рождения.
Далее там должно было бы идти слово «знание», сиречь Веда, но Бый решил его не озвучивать. И мне не велел. Такими вот, например, словами: «... но воспрещаем нашему потомку жечить эти хомы Самы, волшбу дабы не изведали [ни] тех [волхвы] , ни бесы ихъ , иметь желающие поучения отцов и ведать слово оных, а через то околесице их придавать ...[пристойный вид]… Здесь же, среди слов хилых, есть доски, Веду таящие; из них черпай да отцам неси, откуда оное [и] есть. И потому чиркаю Веду я оковано, царапая иное не от живы, но от Велеса глуби, из небы. И коль изведаешь ту чаромуть, [то] не забудь, не смеешь мочь иным сынам слово его чертить, как то, им чтеное, для беса их — стожертва словно вознесённая...»
Вот и не чертю... не черчю...не чиркаю... А просто знакомлю с Быем и тем, что имело к нему отношение. Или чего сам касался.
В завершение же сего комментария расскажу и ещё немного из того, что Бый хотел в этой книге сказать, но так и не сказал. Либо сказал, но потом кто-то те слова отсюда удалил. Точнее не расскажу, а процитирую. Причём в стихотворной форме. Ибо тем Быевым словам при переводе умудрился сохранить их стихотворную форму, да со всеми теми ударениями «частушечного» размера анущтуб. Точнее, почти умудрился. При том что санскритологи утверждают, что это невозможно. Но я тогда не знал, что это невозможно. Потому, наверное, и сподобился. Вот те Быевы стихи.
〈〈Освятивши класс учитель учит чистоте сперва пусть, затем долгу, огнедейству и зорь встрече-прОводам. Ученик же рот очистив вод глотком, с лицом на север, пусть учителю внимает, сам опрятный, сердцем смирный. Прежде чтения учитель, благосклонно всякий раз, говорит ему: «Читай же!» И: «Довольно!» — под конец. Тот «Ау», с «м̣» в окончаньи, молвит пусть, до и в конце, чтобы текст был и понятен, и из памяти не плыл. Так, к востоку обратившись, сидя на подстилке травной, в три придыха дух очистив можно оглашать «Аẏ». Буквы те — Аз, Ук, Мыслете — с Веды триединой Род выдоил, как и слова «Сварга», «Ирий» и «Земля». Следом выдоил с трёх вед, по строке из каждой, оду, кою ныне нарекли «Вышеня уста святые», хотя чаще «Ясно» кличут. Слог и оду посвящает, как и те три первых слова, зорям всем священник мудрый, с Веды их красой сплетая. Эту оду же не чтящий, и устав с ней не творящий — жрец, дворянин иль мирянин — порицается средь мудрых. Звук «Аẏ» и тот триглав, превеликий, неизменный, плюс трёхстопная та ода — есть, по сути, уста Веды. Всё ведийское течёт, — литии, хвалы, обряды, но «Аẏ» слог, знайте, — вечен; он и Веда, и Бог Род.〉〉
Именно слог Ау̇ подразумевается там, где Бый просит Знича-Агни «варчасъ ме дехи !»
Иными словами, чтобы понять недопонимаемое или чтобы навсегда запомнить прочитанное Бый рекомендует произносить Ау̇ перед уроком или чтением и по окончании. Акцентирую, он говорит про Ау̇, а не про Аумъ или Омъ . Произносится же Ау̇ так, как в лесу кричим. С той лишь разницей, что после «у» следует хитрый ведийский звук Ṁ, именуемый анусвара, который на письме хоть и выглядит как согласный, но на самом деле — гласный, ибо произносится с выдыхом через нос при закрытом рте, при этом кратко, на выходе превращаясь в еле слышное и краткое мыканье. То есть после «у» нужно беззвучно и кратко мыкнуть через нос. О чём и говорит точка над гласной.
Я же не заморачиваюсь с этой анусварой, а просто блажу: «Ау-у-у!» И что интересно, как начал блажить, так следом и морщины на лбу разгладились, и шрамы на скулах затянулись и даже трупные пятна рассосались.
Вот.
И коль кто пожелает поэкспериментировать с «ау», то предлагаю на пробу следущий объект приложения потаенных в читателе сил, в виде кратчайшего текста «Шатапатхи», где её автор вольно или невольно (второе вероятнее) разжёвывает происхождение ведийского слова ПАШУ и намертво привязывает его к нашему «скот». Однако, что мне в тех словах очевидно, то, скорее всего, читатель при первом прочтении не увидит. И коль случится именно так, тогда и шумим «Ау!», да и всматриваемся в буковки, и до тех пор, пока не станет понятным, что такое чаромуть и что такое тарабарщина.
Вот тот текст (ШП 8.6.2.13): «аннам̣ пашавах̣ ¦ ударам̣ вā аннам-атти», то бишь: «ядье — скотϵ̲вы; животϵ̲мъ бѻ ядье ϵ̲стси», т.е: «еда — скоты; в живот ибо еда естся».
◈◈◈
[Вāдж. 3.50]
дехи ме дадāми те ни ме дхехи ни те дадхе | нихāран̃ча харāси ме нихāраннихарāн̣и те свāхā 50
Дай мне — дам тебе!
Мне сделай — тебе сделаю!
[Когда] подношение подносишь мне,
подношение подношу тебе. Слава!
◇◇◇
Последние две строки этого яджуса дались мне с боем. А точнее — так и не дались. Поскольку не смог припомнить существительного, однокоренного с глаголом брать. Поэтому — «подношение». При этом не уверен, что в этих строках именно «брать имеется в виду. Поскольку слоговица ХАР имеет массу значений: «1) брать 2) лишать чего-л. 3) держать 4) нести 5) получать, приобретать 6) завоёвывать 7) жениться на (Вин.)». Плюс есть куча произведённых ею существительных, имеющее много различных значений. Например ХАРАСЪ, «1) удар 2) толчок 3) бросок 4) глоток 5) хватание 6) сила, мощь», или ХĀРА, «1. 1) берущий 2) достающий 3) восхищающий 2. м. 1) изъятие 2) грабёж, разбой 3) нить жемчуга». Попытка же вычленить из ХАР древнеславянский корень привела к двум вариантам: «хап» и «лих\лиш». Последний поддерживается определением к ХАР из Словаря Кочергиной «лишать чего-л.». Но самому первый кажется более интересным. Хотя бы потому что наше «захапать» — это и «забрать», и «лишить» одновременно. Однако существительного на «хап» я тоже не припомнил.
Поэтому пошёл глянуть, как англичане поняли этот яджус. И вот он в переводе переводчика «Белой Яджурведы» Ральфа Т. Х. Гриффита: «Дай мне, я дам тебе подарки: даруй мне, и я дарую тебе. Мне подари свой товар, а я тебе отдам свой товар.» (Give me, I give thee gifts: bestow on me, and I bestow on thee. To me present thy merchandize, and I to thee will give my wares.). И вот он же в переводе переводчика «Чёрной Яджурведы» Артура Б. Кейта: « Дай мне; я дам тебе; даруй мне; я дарую тебе; прими моё подношение; я приму твоё подношение.» (Give thou to me; I shall give to thee; Bestow upon me; I shall bestow upon thee; Accept my offering; I shall accept thy offering.).
При этом замечу, что третья строка этого яджуса в списке ЧЯ под названием «Тайттирия» и в списке БЯ под названием «Ваджасанея», с которыми работали Кейт и Гриффит, соответственно, имеет непринципиальное, но всё же отличие. Что в очередной раз говорит мне лично, что изначальное слово Быя в «Ваджасанеи» было кем-то весьма прилично откоректировано.
После чего пошёл глянуть «Шатапатху», как там её автор откомментировал этот весьма значимый (для меня лично) яджус. Выяснилось, никак не откоментировал. Просто процитировал его, предварив кратким «Он жертвует» (са джухоти) и завершив стандартным ведийским кличем «СВĀХĀ», что немцы переводят как «Хайль!», англичане как «Хэйл!» а русские — «Да здравствует!» или «Слава!». Тем самым породив очередную порцию хоть и небольшого, но всё же раздражения в свой адрес.
Значимость же этого яджуса видится в том, что здесь между строк Бый говорит об уникальности былого ведизма в плане человеческого страха перед тем, что мы ныне называем сврхъестественным. Ибо каким-либо страхом перед сверхъестественным ни в этом яджусе, ни в иных и не пахнет. Даже наоборот, поговорка «Не верi! Не бойся! Не проси!» заиграла свежими, в смысле древними оттенками.
◇◇◇
[Вāдж. 3.53-55]
мано нвāхвāмахе нāрāшам̣сена стомена | питᴘɪ̄н̣āн̃ча манмабхих̣ 53
ā на⁰ету манах̣ пунах̣ кратве дакщāйа джӣвасе | джйокча сӯрйандрiше 54
пунарнах̣ питаро мано дадāту даивйо джанах̣ | джӣвам̇врāтам̣ сачемахи 55
К разуму [мы] тут взываем
«Нарашансовым славленьем» [1]
и «Отцовыми стихами» [2]:
[1] «Пусть войдёт в нас разум снова
ради мысли, дела, жизни
и чтоб век свой солнце видеть!»
[2] «Снова в нас пусть предки разум
вложат, как небесный род,
чтоб живым вернуться в раду!»
◇◇◇
Выше уже показывал, как ведийские слова ВРАТА и ВРАН̣А стали нашими «рота» и «рана». Там же в шутку превратил ВРĀТА в украинскую Раду. Чисто потехи ради. И нате нам, тут в последней строке третьего стиха этот смысл во ВРĀТЕ и возникает. При том что, по словарю Кочергиной, ВРĀТА — это «1) куча, груда 2) стая; стадо», и что Гильфердинг дополняет своим «человек». Плюс в том словаре есть ещё существительное ВРĀТЙА, «бродяга; изгой». Однако все имеющиеся определения ВРĀТЫ плохо вяжутся с контекстом этого стиха. Вяжутся, но плохо. Поскольку здесь в последнем трёхстишии Бый просит предков, т.е. обитателей Ирия и междумирья, вернуть жертвователя (а возможно и себя с ним) с «инфополей» их мира ни в кучу-груду-стаю-стадо к бродягам-изгоям, но в мир яви, к живым людям, к брахманам-жрецам, находящимся в собрании. Т.е. туда же вернуть, откуда ушёл или ушли. В ту самую ВРĀТУ, которая и есть «рада». А по-русски «совет». В смысле «собрание людей».
Почему и сказал, что вяжутся те определения ВРĀТЫ с этим стихом, хоть и плохо.
Хорошо же свяжутся, если всё то скопом закинуть в миксер, тщательно перемешать да и глянуть на получившийся результат. Что сейчас тут и проделаю: куча + груда + стая + стадо + человек + бродяга ...вж-ж-ж-ж... = собрание брахманов для совместного радения = рада.
А так в результате нехитрой операции и восстановился истотный смысл ведийского слова ВРĀТА — «радогощь». Или «радение». Или просто «рада». В смысле «собрание жрецов». И ни разу не колышет, если в «Шримад» или ином кришнаистском бреде ВРĀТА будет означать именно стадо или изгоя. Ибо уже не важно, откуда там копыта растут.
Английские же переводчики обоих ЯВ ВРĀТУ, можно сказать, «не заметили», переведя последнюю строку один «чтобы мы могли быть с теми, кто живёт.» (That we may be with those who live), а другой «пусть мы пребудем в числе живых.» (May we belong to the band of the living.).
Зато заметила наш профессор санскритологии Т. Я. Елизаренкова, переводчик «Ригведы» на русский язык. Вот её перевод этих трёх ричей (РВ 10.57): «3 Сейчас мы вызываем дух С помощью сомы, посвященного Нарашансе, И молитв отцов. 4 Да придет к тебе снова (твой) дух — Для размышления, для силы действия, для жизни, И чтоб долго видеть солнце! 5 О отцы, пусть божественный род Снова отдаст наш дух! Мы хотим принадлежать к толпе живых!».
Тут, как видим по последней строке, Елизаренкова хоть и не смогла вырваться из рамок словаря, переведя ВРĀТУ как «толпа», но хотя бы так перевела это слово.
Смысл же этих трёх ричей, процитированных Быем (при игнорированиии им двух предыдущих и одного последующего) прост и сложен одновременно. Он тут говорит, что при исполнении некоторых обрядов (=радений) участвующий в нём жрец, или кто иной из «гражданских», становится как бы умершими. Или как бы сумасшедшим. Поскольку теряет тот самый МАНАСЪ, который отвечает и за ум, и за душу. И который потом, при достижении запланированного результата и завершении обряда, производящий ритуал брахман, а в нашем случае Бый, просит предков вернуть непосредственному участнику обряда, тому самому «бродяге», которого имеет в виду слово ВРĀТЙА (и которого, полагаю, возможно назвать «радеющим»), чтобы он живым и полноценным вернутся назад, откуда убрёл в высшие сферы. То есть на место радения (ВРĀТУ).
Кстати, английские переводчики обоих ЯВ этот МАНАСЪ перевели по-разному: Гриффит как «дух» (spirit), а Кейт как «ум» (mind). И всё из-за неоднозначности этого ведийского слова, означающего по словарю Кочергиной: «1) дух, душа 2) ум, разум 3) замысел 4) желание, намерение; а) решаться на что-л. б) намереваться делать что-л. (Мес., Дат., инф.)».
Из чего и возникло личное предположение, что в древнеславянском языке должно было быть слово, означающее одновременно и дух, и ум. Либо, как вариант, что ум и есть дух. Однако в этом случае непонятно, как из слова «ум» возникло слово «дух».
А ещё возникло предположение, что именно буква «у» отвечает и за ум, и за дух. Но какая из четырёх — непонятно: У, Ү, Ѫ или ОУ.
Зато понятно, что сам Бый при совершении этих обрядов никуда не «ходит», ибо он и ведёт ритуал, читая ричи, саманы и яджусы. А «ходит», как и в остальных обрядах, тот, кто по-ведийски называется яджаман (ЙАДЖАМĀНА), жертвователь. То есть заказчик жертвы (ЙАДЖН̃АПАТИ). Вот он-то, отправляясь туда, не знаю куда, и становится как бы лишённым духа\ума. Зато имеет возможность полюбоваться, например, красотой 108-и сфер Сварги, или прекрасными сине-бело-голубыми ирийскими пейзажами, или с кем из предков пообщаться. Да много чего может. В зависимости от сложности заказанного обряда. Которые есть и суточные, и месячные, и квартальные. И даже годовые есть, т.е. непрерывно длящиеся целый год. Да без права на ошибку для жреца, под угрозой, в лучшем для него случае, слепоты. И самом печальном исходе для жертвователя. Почему о проведении, например, годовой Саттры и слыхом не слышно. Стрёмно бо!
Впрочем, эти мои слова не означают, что Бый сам не бывал в высших сферах. Бывал. И неоднократно. О чём говорят и его яджусы, и комментарии к ним его младшего сына. Однако, когда сам в тот мир ходил, тогда его туда кто-то другой туда отправлял и вытаскивал оттуда.
А теперь сам Бый сначала отправляет в иномирье некоего жертвователя (возможно, сына), а потом вытаскивает с того света на этот. При помощи обращённого к отцам-предкам рича-просьбы, размером гаятри, вернуть бродяге МАНАСЪ. Чтобы тот, по возвращение в тело и мир, остался таким же, как был. А не в виде зомби предстал.
Такой вот совсем непростой подтекст у этого простенького рича.
Кстати, как раз сегодня услышал краем уха в новостях, что 23% россиян регулярно посещают колдунов, знахарей, экстрасенсов, астрологов и прочую т.п. братию. И опять загоревал. Что-то уж чересчур дофига дебилов. По личным же прикидкам десятилетней давности выходило, что из нас около 7% на сей счёт регулярно с ума сходят, а ещё столько же — час от часу. Почему и удивился этим 23 %. Были бы те мудаки иными или чужими — да и кришна с ними, хай веселятся! А тут аж 23% и все те — свои! Ей-бо жалко! Ибо ну очень много получается ни на что не годных лично. Аж таксист всполнился из «Брата-2» и его бессмертное: «Были же, были же ...даждьбожьи внуки!»
Н-да.
Кстати, словом «люди» на том свете себя именуют те, кого мы богами называем. А мы для тех людей — человецы. Ибо срок наш — век. Это если грубо. А если точно, то сил в каждом заложено, в идеале, на 127 лет. И их можно пополнять. Но ни один из тех колдунов-знахарей-экстрасенсов-астрологов-и-пр., из бесплатных газеток у метро, не растолкует, каким именно образом возможно пополнить израсходованный... боезапас. При этом лапши на уши понавесит — только слушай! И обязательно всучит что-либо очень ценное, во всех смыслах, на палец, шею или лоб. Таскайте, чё!
◈◈◈
∎∎∎
Оценили 2 человека
6 кармы