• РЕГИСТРАЦИЯ

БЫЙ гл.14,15,16

21 461


ГЛАВА 14


[Вāдж. 14.14]

вишвакармā твā сāдайатвантарикщасйа прiщт̣хе джйотищматӣмъ | вишвасмаи прāн̣āйāпāнāйа вйāнāйа вишван̃джйотирйаччха | вāйущт̣едхипатистайā деватайāн̄гирасвадъдхрувā сӣда 14

Всего Создатель тебя усадит пусть междумирья на хребте, сияющего!

Каждому выдоху, вдоху, роздыху весь свет наладь!

Стрибог твой владыка:

этим божеством, Ангирас как, прочно сядь!

◇◇◇

Этот яджус решил привести ради его явной нелепости при переводе Гриффитом АНТАРИКЩАСЙА ПРIЩТ̣ХЕ как «воздушной спины» или «спины воздуха» (air's back), Эггелингом в ШП как «на спине воздуха» (on the back of the air), а Кейтом в ЧЯ как «на хребте атмосферы» (on the ridge of the atmosphere). Последний, судя по всему, понимал несуразность «спины воздуха» у предшественников, поэтому немного поправил их перевод своим «на хребте атмосферы». Что звучит много более пристойно, можно даже сказать по-научному. Пока в уме не попытаешься представить атмосферу ту. А потом и хребет её. А как поймёшь, что представить не можешь, так и вздохнёшь с горечью: «Галиматья!».

При этом в яджусе присутствует и ещё одна несуразица в виде дыханий, в которых необходимо наладить свет (ДЖЙОТИСЪ). Ибо прочие определения для ДЖЙОТИСА — «2) огонь 3) блеск 4) зрение 5) мн. небесные светила (планеты, звёзды) 6) ксс. солнце и луна» в дыхании однозначно не поместятся. Однако и свет применительно к дыханию отдаёт всё той же галиматьёй. К чему, впрочем, я уже попривык и спокойно отношусь. Поругиваясь не в адрес автора яджуса, а в свой собственный, поскольку не могу догнать его мысль. Точнее иносказание.

Поэтому пошёл лазить по иным книгам Веды, пытаясь уразуметь смысл и дыханий тех, и света их. И кое что понял. Но в этот раз не из ШП, к этому яджусу значимой информации не содержащей, а из «Чёрной Яджурведе», где хоть толкования и не имеется, зато сам этот яджус выглядит иначе, много полнее. За счёт чего и информативнее. Приведу его полностью в собственном переводе (ЧЯ 4.4.6.1): «Брихаспати (Горнебог) тебя усадит пусть на земли хребте, сияющего! Каждому выдоху и вдоху весь свет наладь! Агни (Знич) — твой владыка! Вишвакарман (Всего Создатель) тебя усадит пусть на междумирья хребте, сияющего! Каждому выдоху и вдоху весь свет наладь! Ваю (Стрибог) — твой владыка! Праджапати (Бог Род) тебя усадит пусть на неба хребте, сияющего! Каждому выдоху и вдоху весь свет наладь! Парамащт̣хин (Вышень) — твой владыка!»

Из этого яджуса ЧЯ и становится понятен смысл тройной самокрутки, три завитка которой символизируют три хребта трёх миров: этого, того и междумирья. Правда, хребтов же на самом деле не три, но один. Он един для всех трёх миров. И имя ему по-ведийски — Ванаспати. А по-русски — Мировое древо. Оно-то и единит все три мира.

Символически всё то можно изобразить как-то этак.




Посему будем считать, что как таковой галиматьи в «спине воздуха» и «хребте атмосферы» нет, но есть с одной стороным неточность перевода, а с другой — банальное непонимание Быева иносказания. Поскольку в нашем случае под хребтом и Ванаспати имеется в виду, по личному разумению, жертвенный столб-свая-юпа, вокруг которого творится некий обряд, сопровождаемый этим текстом.

А вот со словами прана (ПРĀН̣А), апана (АПĀН̣А) и вьяна (ВЙĀН̣А) из второй части яджуса, означающими «выдох», «вдох» и «роздых» или «бездых», соответственно, история оказалась ещё более запутанной и не менее интересной. Хотя бы потому, что до сих пор просто не всматривался в эти слова, доверившись определениям словарей, что прана — это «выдох», апана — «вдох», а вьяна, по словарю Кочергиной, — «дыхание (один из пяти видов жизненных ветров, просачивающихся сквозь тело)». Поэтому «роздых» или «бездых» из ВЙАНА̣ уже сам вывел, разложив это слово на «роз-» (ВЙ) и «дых» (АН̣А), «роздых». В чём предполагаю «задержку дыхания», т.е. время между вдохом и выдохом.

Все три слова произошли, как гласит словарь Кочергиной, от слоговицы АН, «дышать», и порождённого ею слова АНА, «дыхание». Однако на деле в тексте ЯВ видим ни АНА (¥È), но АН̣А (¥Ã). Что говорит о существовании слоговицы АН̣. Однако у Кочергиной такой слоговицы нет. Зато есть у Гильфердинга: «АН̣ — издавать звук». Откуда и те дыхания вдруг приобретают неожиданный поддтекст — «озвученные».

К вдоху-апане и роздыху-вьяне у меня, на данный момент, вопросов нет. Почему и сказать нечего. А вот вопросов к выдоху-пране — вагон и маленькая тележка. Поскольку в ЯВ, чего ни коснись, всё — прана. И даже божественный мудрец Атхарван, первым добывший благодатный огонь — тоже, оказывается, прана-выдох. При этом однозначно звучащий выдох, от АН̣А. О чём сообщает ШП (6.4.2.1): ««Aтхарван был первым, кто разжёг тебя, о Агни!» [— сказано в ЯВ]; Атхарван [тут] , несомненно, — это дыхание, и дыхание действительно взбило (произвело) его впервые.» (ʺAtharvan was the first that kindled thee, O Agni!ʺ ― Atharvan doubtless is the breath, and the breath indeed churned him out (produced him) at first:).

И ещё раз, для акцентировки: Божественный мудрец по имени Атхарван, если верить ШП, — это не суть что человек, но некое дыхание, точнее выдох, который и разжёг первый огонь.

А выдох, как помним, — это слово.

Откуда и возникает понимание, что самый первый огонь возник из слова-выдоха.

И то понимание передаёт «привет» самому началу Ветхого завета, главе «Бытие» и его словам «Вначале было слово».

А кроме того автор «Шатапатхи» называет дыханиями и неких легендарных и очень «тёмных» семерых мудрецов-риши. Вот тот текст, в переводе Эггелинга (ШП 6.1.1.1): «Воистину, вначале здесь было несуществующее. На то спрашивают: «Что значит несуществующее?» [Отвечаю:] Риши, конечно, ― были несуществующими. На то спрашивают: «Кто были те риши?» [Отвечаю:] Риши, несомненно, ― это жизненные дыхания:» (Verily, in the beginning there was here the non-existent. As to this they say, ʺWhat was that non-existentʺ? The Ṛṣis, assuredly, ― it is they that were the non-existent. As to this they say, ʺWho were those Ṛṣisʺ? The Ṛṣis, doubtless, were the vital airs: ).

У-гу, непонятно, но ход мысли автора ШП и его категоричность интригуют. Поскольку с его слов выходит, что легендарные семь риши — это не суть что люди, но некие «жизненные дыхания» (vital airs), как Эггелинг переводит слово ПРĀН̣Ā (в оригинале сказано: «прāн̣ā вā рiщайах̣», то бишь: «прāны бо рiщы», в смысле: «выдохи — это риши»). Откуда, среди прочего, возникает и такое предположение: наше слово «речь», как и название аза Рцы, возникло именно от ведиского РIЩИ (кое переводят то как «мудрец», то как «пророк») и именно в том смысле, который нам тут растолковал автор ШП — ПРĀН̣А, «выдох», да с гильфердинговым подтекстом до кучи — «озвученный выдох».

То есть получается, что речь — это «озвученный выдох»

Вот. Аж самому понравилась эта нечаянная расшифровка.

За что и очередная благодарность Гильфердингу.

После чего и решил пробежимся глазами по «Шатапатхе» и «Чёрной Яджурведе», дабы глянуть, как их авторы толкуют слово ПРĀНĀ и насколько тем толкованиям соответствует мои «[озвученные] выдохи». Да и управился довольно споро, полдня не прошло.

Вот та выборка (цифра в скобках — количество поминаний предложения в том или ином тексте).

āпо ваи прāн̣āх̣ (ШП 1) — [небесные] воды ― это [озвученные] выдохи.

вāг-у сарве прāн̣ā (ШП 1) — речь же — любые [озвученные] выдохи.

вāйур-деватā прāн̣āх̣ (ШП 1) — Стрибог — божество [озвученных] выдохов.

прāн̣ā агних̣ (ШП 4) — [озвученные] выдохи — огонь (Агни, Знич).

прāн̣ā вā авакāшāх̣ (ШП 1) — [озвученные] выдохи — это образы [Бога Рода].

прāн̣ā вā агнайах̣ (ШП 1) — [озвученные] выдохи — огни.

прāн̣ā вāчах̣ (ШП 1) — [озвученные] выдохи — слова (букв. речи).

прāн̣ā ваи вāтахомāх̣ (ШП 1) — [озвученные] выдохи — это ветру подношение.

прāн̣ā ваи вишве девā (ШП 1, ЧЯ 2) — [озвученные] выдохи — это Все-боги.

прāн̣ā ваи гайāх̣ (ШП 1) — [озвученные] выдохи — это гимны.

прāн̣ā ваи грāвāн̣ах̣ (ШП 1) — [озвученные] выдохи — это жернова.

прāн̣ā ваи грахā (ШП 8) — [озвученные] выдохи — это чаши (для сомы).

прāн̣ā ваи девā (ШП 1) — [озвученные] выдохи — это боги.

прāн̣ā ваи девā дхищнйā (ШП 1) — [озвученные] выдохи — это боги благие.

прāн̣ā ваи йашах̣ (ШП 1) — [озвученные] выдохи — это слава.

прāн̣ā ваи мāрутāх̣ (ШП 2) — [озвученные] выдохи — это Маруты {Перунцы}.

прāн̣ā ваи сāдхйā девāх̣ (ШП 2) — [озвученные] выдохи — садхья-боги.

прāн̣ā ваи сāмāни (ШП 2) — [озвученные] выдохи — это саманы [«Самаведы»].

прāн̣ā ваи саджāтāх̣ (ШП 1, ЧЯ 1) — [озвученные] выдохи — это сородичи.

прāн̣ā ваи сатъ (ЧЯ 1) — [озвученные] выдохи — это явный мир (явь)

прāн̣ā ваи стомā (ШП 4) — [озвученные] выдохи — это гимны-хвалы.

прāн̣ā грахāх̣ (ЧЯ 1) — [озвученные] выдохи — чаши (грахи, заговоры).

прāн̣ā девā (ШП 2) — [озвученные] выдохи — боги.

прāн̣ā дхийах̣ (ШП 1) — [озвученные] выдохи — [звучащие] мысли.

прāн̣а са вāта (ШП 1) — [звучащий] выдох — этот ветер.

прāн̣ā рiщайо-ᵃгре-ᵃгним̣ самаскурванъ (ШП 2) — [озвученные] выдохи-риши вначале огонь сотворили.

шатам̣ те прāн̣āх̣ сахасрам̣ вйāнāх̣ (ШП 1) — сто у тебя [звучащих] выдохов, тысяча роздыхов.

Вот.

В итоге прихожу к выводу, что ПРĀН̣Ā — это некое слово, аналогичное нашему «слово». Но не «слово». И не «речь». А что-то типа «молва». При этом с подтекстом «ритуальная». Возможно, «мольба». Что по-старому «мовление». Или просто «мовь». И хоть в словаре Старчевского МОВЬ и МЪВЬ — это «баня», а МОВА вообще отсутствует, соотношение бани и молитвы, точнее знак равенства между ними, меня нисколько не смущает, поскольку и то, и это изначально означало очищение. С той лишь разницей, что баня-мовница служит для очищение тела от грязи, а вот мольба-мовление означает очищение души от греха.

Однако чуйке моей эти выводы логики моей не понравились. И та предложила иной вариант понимания тех пран — азы, т.е буквы Слоговицы. И я, зависнув на полторы-две секунды, в итоге решил с ней согласиться: ПРĀНĀ — это азы (Аз, Буки, Веди и т.д.).

А так и разобрался с ещё одной ведийской галиматьёй. Ибо «наладить свет в дыхании» означает сделать ясным какой-либо сакральный текст. Точнее, позволить читателю увидеть потаённый смсысл какого-либо текста. О чём Бый тут и говорит. Вернее, намекает, как именно нужно добиваться того прояснения.

И ещё несколько слов об этом яджусе. Сравнив его и идентичный ему, но более полный яджус из ЧЯ, прихожу к выводу, что последний более древний, нежели тот, что разбирал здесь. Иными словами, несколько проведённых сравнений идентичных как бы текстов «Тайтирии» «Чёрной Яджурведы» и этой «Ваджасанеи» «Белой Яджурведы» снова и снова говорят, что «Ваджасанея» была более серьёзно поправлена, нежели «Тайттирия».

И причина тому та же, о которой выше обмолвился автор ШП: «установившаяся практика отличается от сказанного». Похоже, что какие-то яджусы «Ваджасанеи» были поправлены именно для того, чтобы нивелировать разницу между сказанным и установившейся практикой.

◈◈◈


[Вāдж. 14.17]

āйурме пāхи прāн̣амме пāхйапāнамме пāхи вйāнамме пāхи чакщурме пāхи шротрамме пāхи вāчамме пинва мано ме джинвāтмāнамме пāхи джйотирме йаччха 17

Срок жизни мой опекай!

Выдох мой опекай!

Вдох мой опекай!

Роздых мой опекай!

Зрение моё опекай!

Слух мой опекай!

Речь мою насыщай!

Ум мой оживляй!

Самость мою опекай!

Свет во мне наладь!

◇◇◇

Наше слово жизнь в ведийском языке то ĀЙУ, то ДЖӢВА. Первое как правило означает срок жизни, а второе именно жизнь. Поэтому когда кто-либо просит у богов ĀЙУ, это значит, что он не только жизни просит, но весь отведённый ей срок. Можно даже сказать запрограммированный. То есть все 127 лет. Ибо на столько лет, как сказано, заложено в каждом из нас различных сил. Не выживаем же заложенного срока по причине нарушения тех или иных установок Закона прави. Например, не поприветствовали вставанием старшего по возрасту или званию — минус день. А может и неделя. Нищему не подал — опять минус. Дал кому не нужно было давать — снова минус. От тягот и забот в Новую Зеландию свалил — несколько минусов. И так во всём. И покуда свет тот не погаснет, что последним в этом яджусе помянут.

◈◈◈


[Вāдж. 14.20]

агнирдеватā вāто деватā сӯрйо деватā чандрамā деватā васаво деватā рудрā деватāдитйā деватā маруто деватā вишве девā деватā брiхаспатирдеватендро деватā варун̣о деватā 20

Зничь божественность.

Стрибог божественность.

Сураж божественность.

Месяц божественность.

Сварожичи божественность.

Скотичи божественность.

Мокошичи божественность.

Перунцы божественность.

Мирские Боги божественность.

Горнебог божественность.

Даждьбог божественность.

Купало божественность.

◇◇◇

В этом яджусе Бый о себе не говорит, но я решил его процитировать в силу нескольких причин, главная из которых — личный интерес к календарям всех видов и народов.

Здесь и вижу ведийский календарь. Где под словом ДЕВАТĀ усматриваю именно месяцы. Хоть по словарю ДЕВАТĀ означает «божество». При этом божество это — женского рода, типа «божественность». Откуда и долгий а, ā, на конце слова.

Божеств же этих, акцентирую не богов, но именно божеств, да ещё женского рода, тут двенадцать. Что и побуждает прикинуть их к календарю.

И вот что эта прикидка говорит.

Первый месяц года считался месяцем Агни-Знича-огня.

Второй месяц года считался месяцем Ваты-Стрибога-ветра.

Третий месяц года считался месяцем Сурьи-Суража-солнца.

Четвёртый месяц года считался месяцем Чандры-Месяца-луны.

Пятый месяц года считался месяцем добрых богов Васу-Сварожичей.

Шестой месяц года считался месяцем суровых богов Рудр-Скотичей.

Седьмой месяц года считался месяцем богов Адитьев-Мокошичей.

Восьмой месяц года считался месяцем Марутов-Перунцов-богунов.

Девятый месяц года считался месяцем Все-богов или Мирских богов, т.е. божеств щуров и пращуров.

Десятый месяц года считался месяцем брахмана-священника богов Брихаспати-Горнебога.

Одиннадцатый месяц года считался месяцем Индры-Даждьбога.

Двенадцатый месяц года считался месяцем Варуны-Купало.

Вот.

Начинался же год в марте. А точнее в день весеннего равноденствия.

А вот заканчивался, как ни странно, в конце десятого месяца.

Почему и сезонов тогда было как бы шесть, по два месяца в каждом, но считалось что пять. Ибо последние два сезона сливались в один.

Откуда и догоняем, какой такой Коляда родился на рубеже десятого и одиннадцатого месяцев.

◈◈◈


[Вāдж. 14.23]

āшустриврiдбхāнтах̣ пан̃чадашо вйомā саптадашо дхарун̣а⁰екавим̣шах̣ пратӯртиращт̣āдашастапо навадашобхӣвартах̣ савим̣шо варчо двāвим̣шах̣ самбхаран̣астрайовим̣шо йонишчатурвим̣шо гарбхāх̣ пан̃чавим̣ша⁰оджастрин̣авах̣ кратурекатрим̣шах̣ пратищт̣хā трайастрим̣шо брадхнасйа вищт̣апан̃чатустрим̣шо нāках̣ щат̣ътрим̣шо вивартощт̣āчатвāрим̣шо дхартран̃чатущт̣омах̣ 23

Стремительность — [стих] «Девятый».

Сияние — [стих] «Пятнадцатый».

Воздушность — [стих] «Семнадцатый».

Сохранность — [стих] «Двадцать первый».

Скорость — [стих] «Восемнадцатый».

Пылкость — [стих] «Девятнадцатый».

Круговращение — [стих] «Двадцатый».

Совершенство — [стих] «Двадцать второй».

Соединение — [стих] «Двадцать третий».

Исток {лоно} — [стих] «Двадцать четвёртый».

Зарождение — [стих] «Двадцать пятый».

Энергия — [стих] «Двадцать седьмой».

Намерение — [стих] «Тридцать первый».

Поддержка — [стих] «Тридцать третий».

Телесное совершенство — [стих] «Тридцать четвёртый».

Божественность — [стих] «Тридцать шестой».

Возвращение — [стих] «Сорок восьмой».

Твердь — [стих] «Четвертной».

◇◇◇

Разбирая 34-й яджус 9-й главы немного коснулся ведийской нумерологии. Этот же яджус можно считать поддержкой того. При некотором, однако, внешнем различии того и этого яджусов. Ибо здесь определения перед номерным стихом — это, фактически, заголовок стиха. Или даже название. Что, однако, не отменяет и нумерологии этих «заголовков». И даже наоборот, поддерживает.

А до кучи этот перечень передаёт привет разобранным в предыдущей тринадцатой главе пяти яджусам, посвящённых Сотворению.

Плюс такое ещё наблюдение. При разборе подобного рода кратенькие яджусы из ЧЯ пришёл к выводу, что наборы подобного рода определений и их порядок — совершенно не случайны. Как правило они несут в себе какую-либо смысловую нагрузку. Например, в одном из яджусов ЧЯ подобным кратчайшим образом, посредством лишь аналогичных определений, между строк, как говорится, было вкратце рассказано о сути одного из подвигов Индры-Даждьбога. Через бессмысленное, на первый взгляд, перечисление разнообразных человеческих качеств. И лишь наличие в том перечне словосочетания «убийство брахмана» (БРАХМАХАТЙĀ) позволило весь тот перечень привязать к конкретному лицу и конкретному событию. И дать последовательные, точные и уникальные, т.е. единственно возможные определения каждому тому слову.

Здесь тоже может быть нечто подобное. К этому предположению подталкивает нарушение порядка нумерных стихов, когда после «17-го» идёт «21-й», а потом уж «18-й», «19-й», «20» и «22-й». А также пропуск некоторых «нумерных» гимнов, когда после «31-го» следует «33-й, а после «34-го» — «36-й»...

Так что тут ещё копать и копать. Чтоб понять. Как правильно благодатный огонь добывать.

◈◈◈

∎∎∎


ГЛАВА 15


[Вāдж. 15.65]

сахасрасйа прамāси сахасрасйа пратимāси сахасрасйонмāси сāхасроси сахасрāйа твā 65

Тысячи сущность ты!

Тысячи образ ты!

Тысячи подобие ты!

От Тысячи ты!

Тысяче тебя!

◇◇◇

Один из эпитетов Агни-Знича — Несущий Тысячу (САХАСРАМ-БХАРАХ̣), что обычно переводят «несущий тысячное богатства». А иногда и «несущий тысячные богатства». Или просто «несущий тысячи, [ты] Агни», как например Гриффит (БЯ 11.36, «bringing thousands, Agni»).

Тем самым хочу и ещё раз сказать, что как АНТАРИКЩУ, так и САХАСРУ ведологи и санскритологи до сих пор не понимают.

А пошло всё, скорее всего, от «Шатапатхи», автор которой так же не понимал САХАСРУ. Ибо только его непониманием смысла Тысячи можно объяснить его слова-комментарий к эпитету САХАСРАМ-БХАРАХ̣, в переводе Эггелинга (ШП 6.4.2.7): «тысяча означает «всё»» (a thousand means all).

Хотя, может статься, что он понимал, что кроется за Тысячей, но ограничился только лишь этим толкованием. Что, по большому счёту, не противоречит истине. Однако, САХАСРА — это именно «тысяча». А для «всего» в ведийском языке есть иные слова. Включая числительные типа «сто шестильёнов» (САРВА, ЧЯ 7.2.20).

Из-за того толкования «Шатапатхи», полагаю, в разных словарях, включая словарь Кочергиной, и появилось следующее определение для САХАСРЫ: «2) большое количество чего-л. (Род., -ᴑ)».

Ну да, бог даст, доживу ещё до дня, когда вместо этого определения увижу «Азбука» или нечто подобное.

И коль тут помянул автора ШП в критическом ключе, то приведу оттуда и ещё одну цитату, где говорится одновременно и о Тысяче той, и о Сотне, из которой и видим, что Яджнавалкья тот, коль он почитается автором ШП, не понимал ни сути Тысячи, ни сути Сотни (ШП 9.1.1.6, в личном переводе с английского): «И вот почему он выполняет Шатарудрия-предложение. Когда Праджāпати стал разъединённый, божества отошли от него. Только один бог не покинул его, а именно, Манью (ярость): расширившись он удержался внутри. Он (Праджāпати) рыдал, и слёзы его текли непрерывно на Манью. Он {Манью} стал стоглавым, тысячеглазым, имеющим сто стрел Рудрой.» (And as to why he performs the Śatarudriya offering. When Prajāpati had become disjointed, the deities departed from him. Only one god did not leave him, to wit, Manyu (wrath): extended he remained within. He (Prajāpati) cried, and the tears of him that fell down settled on Manyu. He became the hundred-headed, thousand-eyed, hundred-quivered Rudra.).

Тут нет каких-либо претензий к тексту ШП (как и переводу Эггелинга), поскольку да, Рудра и тысячеглаз (САХАСРĀКЩА, САХАСРА+АКЩА), и стоглав (ШАТА-ШӢРЩĀ) и имеет колчан со ста стрелами (ШАТЕЩУДХИ, ШАТА+ИЩУДХИ). Это всё его, Рудры-Манью-Яра, эпитеты. Однако в этом тексте есть момент, который и позволил сначала предположить, а потом, когда подобных моментов набралось изрядно, и утверждать, что Яджнавалкья, живший, напомню, в пределах II—IX вв. н.э., уже не понимал сокровенной сути Сотни и Тысячи. Двукратное повторение им сотни в одном предложении имею в виду: шаташӣрщā , «стоглавый», и шатещудхи, «имеющий сто стрел». Одна из этих сотен тут, однозначно, излишняя. Ибо смысл этих и прочих аналогичных эпитетов заключается именно в сотне (ШАТА). А чего том сто — голов ли, стрел ли, путей ли, ветвей ли, вёсел ли и т.д., и т.п. — момент второстепенный. Почему двойное поминание сотни в одном предложении — это, как сказано в известном фильме, излишество ненужное. А по большому счёту — запутка. Скорее всего неумышленная. Хотя и умысла тоже, покуда, не исключаю. Уж больно умён и сведущ был тот Яджнавалкья.

Поэтому пришлось ещё раз пройтись по всей БЯ, дабы убедиться в отсутствии там двукратного поминания слова «сто» в одном предложении. Да и убедился. Лишь в одном яджусе слово «сто» повторяется несколько раз. Но там (БЯ 36.24) та «сотня» означает сто лет, т.е. срок жизни человека, и к данной тематике отношения не имеет.

Смысл же сказанного Яджнавалкьей в вышеприведённой цитате следующий. Бог Род-Праджапати в нашем мире почитается как Агни-Знич. Анги-Знич имеет два лика: добрый и жестокий. Последний лик, жестокий, называется тут Манью (МАНЙУ), что Эггелинг переводит как «яростный» (wrath). Вот этот-то «ярый» лик Агни-Знича Яджнавалкья и считает владыкой Сотни и Тысячи. Что как может быть, так может и не быть. При этом реальность и сакральность самих Сотни и Тысячи не обсуждается. А вот в каких случаях какие формы принимают Сотня и Тысяча — напротив, требуют самого тщательного исследования. Хотя бы потому, что «Вначале было слово», как сказано в Ветхом завете. При том что в «Чёрной ЯВ» сказано, что вначале было «семя мысли».

В «Белой» же есть и такие ещё слова (БЯ 23.58, в переводе Гриффита): «Шестикратна его форма, его слога ― сотня...» (Sixfold its form, its syllables a hundred... (в оригинале: «щад̣-асйа вищт̣хāх̣ шатам-акщарāн̣и...», т.е. дословно: «шесть у него уставов, сто слогов...»). Ведийское акщарāн̣и, «слога», и есть главное значение ведийской же Сотни. А всё прочее — эпитеты. А точнее — умышленные запутки. В хорошем смысле слова «запутка». Ибо, напомню, всё что спускается «сверху» в наш мир обязательно проходит через... миксер «Закона Запутывания». Чтоб человеку разумному жилось нескучно ближуйшую его вечность.

◈◈◈

∎∎∎


ГЛАВА 16


[Вāдж. 16.1]

намасте рудра манйава⁰уто та⁰ищаве намах̣ | бāхубхйāмута те намах̣ 1

Почтение твоему, Ревун, гневу,

и твоей стреле почтение

и также рукам твоим {лук держащим} почтенье !

◇◇◇

Ревун-Рудра — это один из двук ликов Агни-Знича. Ибо Агни в ведийской традиции — двуглав: добрый и ласковый его лик — это именно Зничь-Агни, а жестокий и гневный лик — это Рудра-Ревун.

Последний эпитет, Ревун, подсмотрел в Словаре Кочергиной. До того хотел переиначить это имя на русский лад как Рыдан или Рыдай. Поскольку имя Рудра произведено от слоговицы РУД, «рыдать». Но коль словарь гласит, что Рудра — это Ревун, то хай так и будет. Тем более что в ЧЯ встретилось словосочетание «сам̣ватсарāд-грiхе руданти» — «до года в доме плачут», в смысле «ревут». Где «рыдают» не подходит по контексту. Поскольку плакать год — это нормально, а вот год рыдать — нет.

К этому-то Ревуну-Рёве обращён и этот рич, и ещё дюжина следом. Кои как таковые меня в этой работе не интересуют. За исключением 7-го и 8-го. К которым и перехожу. Но после краткого наглядного пояснения относительно стрелы Рудры.

◈◈◈


[Вāдж. 16.7-8]

асау йовасарпати нӣлагрӣво вилохитах̣ | утаинан̄гопā⁰адрiшраннадрiшраннудахāрйах̣ са дрiщт̣о мрiд̣айāти нах̣ 7

намосту нӣлагрӣвāйа сахасрāкщāйа мӣд̣хуще | атхо йе⁰асйа сатвāнохантебхйокараннамах̣ 8

Тот, который ускользает,

Синегривый, Меднокожий,

сторожа кого узрили,

и узрили водоноши,

видя нас, пусть будет добр к нам!

Синегривому — почтенье,

Тыщеглазому Мидхуще!

И кто служит для него,

я и им творю почтение!

◇◇◇

Синегривый, в смысле с синей шеей, Меднокожий и непонятное мне МӢД̣ХУЩА (кое Гриффит смело переводит как Щедрый) — это эпитеты сурового лика Огнебога — Рудры. Бый, как видим из последнего яджуса, и к нему, и к его служителям относится с почтением.

И вот что тут интересно. Это описание Рудры практически один в один использовано в кришнаистской беды под названием «Шримад Бхагаватам» при описании там их Кришны. Не достаёт лишь «прекрасных красных глаз» и «золотых одежд». Откуда и предположение былое, причём и поныне вполне логичное: Кришна = Рудра. Кое следом и побью раз и навсегда (чтоб у прочих сомнений на этот счёт не возникало) с одной стороны почтением Быя к Рудре и его служителям, а с другой — очередным напоминанием строки из самого первого яджуса обоих ЯВ: «И да не овладеют вами ни Сатана-Вор, ни Исказитель!», где Бый того Кришну и помянул. Скорее всего как Сатану (СТЕНА), что значит Вор. К чему напомню уже сказанное, что кришнаиты очень гордятся «подвигом» Кришны, укравшего из уст Индры амриту. Чего вполне достаточно для идентификации Кришны как Вора и Сатаны и отличения последнего от сурового лика Огнебога, при некоторой их внешней схожести.

Так что бди, читатель! А коль попал в тенеты те, то скачи оттель, сайгаком! Коль инстинкт самосохранения ещё присутствует.

◈◈◈


[Вāдж. 16.64-66]

намосту рудребхйо йе диви йещāм̇варщамищавах̣ | тебхйо даша прāчӣрдаша дакщин̣ā даша пратӣчӣрдашодӣчӣрдашордхвāх̣ | тебхйо намо⁰асту те нованту те но мрiд̣айанту те йандвищмо йашча но двещт̣и тамещāн̃джамбхе дадхмах̣ 64

64. Поклон Рудрам, что на небе,

у которых дождь — стрелы.

Им: десять — прямо,

десять ― направо,

десять — назад,

десять — налево,

десять — вверх.

Им поклон.

Те нам помогают пусть,

те нас защищают пусть.

Тот, кого ненавидим,

и кто нас ненавидит,

того их Джамбхе отдаём.


65. Поклон Рудрам, что в междумирьи,

у которых ветер — стрелы.

Им: десять ― прямо,

десять ― направо,

десять ― назад,

десять ― налево,

десять ― вверх.

Им поклон.

Те нам помогают пусть,

те нас защищают пусть.

Те, кого ненавидим,

и кто нас ненавидит,

того их Джамбхе отдаём.


66. Поклон Рудрам, что на земле,

у коих [чистая] пища — стрелы.

Им: десять ― прямо,

десять ― направо,

десять ― назад,

десять ― налево,

десять ― вверх.

Им поклон.

Те нам помогают пусть,

те нас защищают пусть.

Тот, кого ненавидим,

и кто нас ненавидит,

того их Джамбхе отдаём.

◇◇◇

Описанного тут обряда почтения богов, в целом, и Рудр, в частности, и по сию пору придерживаются славяне-язычники. Ну я тоже, хоть и не язычник (слово это ибо не люблю).

Впрочем, самостоятельно понять о каких таких «десятках» здесь идёт речь и при чём там стороны света («прямо» — восток, «направо» — юг, «назад» — запад, «налево» — север, «вверх» — зенит) самостоятельно не получилось. Пришлось подсматривать в «Шатапатхе». А как подсмотрел, так потом долго и сильно горевал насчёт собственной тупости. Ибо всё оказалось просто, как всегда. Вот комментарий Яджнавалкьи к этим яджусам (ШП 9.1.1.35-38): «35. [Он говорит из Вāдж. 16.64:] «Поклон Рудрам, обитающим на небе», ― этак творит почтение тем рудрам, что находятся в том мире; {потом говорит:} «чьи стрелы ― дождь», ― ибо дождь — это их стрелы, и дождём они вредят {тому}, кому желают навредить. 36. [Потом говорит из Вāдж. 16.65:] «Поклон Рудрам, обитающие в воздухе», ― этак он творит почтение тем рудрам, что находятся в воздухе; {потом:} «чьи стрелы ― ветер», ― ибо ветер — это их стрелы, и ветром они вредят {тому}, кому желают навредить. 37. [Потом из Вāдж. 16.66:] «Поклон Рудрам, обитающие на земле», ― он этак творит почтение тем рудрам, что находятся в этом (земном) мире; {потом:} «чьи стрелы ― пища», ― ибо пища — это их стрелы, и через пищу они вредят {тому}, кому желают навредить. 38. [После чего говорит:] «К ним (я протягиваю) десять (пальцев) вперёд, десять ― направо, десять ― назад, десять ― налево, десять ― вверх...» (35. [Vāj. S. XVI 64] , ʺReverence be to the Rudras dwelling in the skyʺ, ― he thereby does reverence to those Rudras who are in yonder world; ― ʺwhose arrows the rain isʺ, for the rain is indeed their arrows, and by the rain they injure whom they wish to injure. 36. [Vāj. S. XVI, 65] , ʺReverence be to the Rudras dwelling in the airʺ, ― he thereby does reverence to those Rudras who are in the air; ― ʺwhose arrows the wind isʺ, for the wind is indeed their arrows, and by the wind they injure whom they wish to injure. 37. [Vāj. S. XVI, 66] , ʺReverence be to the Rudras dwelling upon earthʺ, ― he thereby does reverence to those Rudras who are in this (terrestrial) world; ― ʺwhose arrows food isʺ, for food is indeed their arrows, and by means of food they injure whom they wish to injure. 38. ʺTo them (I stretch) ten (fingers) forwards, ten to the right, ten backwards, ten to the left, ten upwards...ʺ).

То есть «десять» здесь — это пальцы рук, обращаемые Быем поочерёдно на пять сторон света, с поклоном вослед. Всего-то.

И ещё немного про Рудр и число десять. Опять же из «Шатапатхи» (ШП 9.1.2.1-3): «1. Затем он кропит его (Агни-Рудры, огненный алтарь). Ибо боги, умиротворив тогда его {Рудру} «Сторудрией», этак же умиротворяли его и в дальнейшем; и подобным образом творит этот (жертвователь {Бый}), тут также умиротворяя его Сторудрией; и в дальнейшем умиротворяют его этак... 3. И ещё о том, почему он кропит его; тот Агни (огненный алтарь) эво ― эти миры: водами он так окружает эти миры, океаном, эво, он окружает их. С каждой стороны (он кропит алтарь), т.к. океан течёт вокруг этих миров со всех сторон. Слева направо (он кропит), т.к. океан течёт вокруг этих миров слева направо.» (1. He then sprinkles him (Agni-Rudra, the fire-altar). For the gods, having now appeased him by the Śatarudriya, thereby appeased him still further; and in like manner does this (Sacrificer), now that he has appeased him by the Śatarudriya, still further appease him thereby... 3. And, again, as to why he sprinkles him, ― that Agni (the fire-altar), doubtless, is these worlds: by water he thus encompasses these worlds, by the ocean, indeed, he encompasses them. On every side (he sprinkles the altar): hence the ocean flows round these worlds on every side. From left to right (he sprinkles): hence the ocean flows round these worlds from left to right.).

А тут нам пояснена причина древней картографической заблуды, побуждавшей древних географов со всех сторон окружать известный им мир океаном. И вот первая попавшаяся глазу «птолемеева» карта, откорректированная кем-то из средневековых географов, на которой видим именно то, о чём нам тут Яджнавалкья поведал — некий океан вокруг нашего мира, откуда дуют ветры, общим числом, ясень-пень, десять (ибо сторон света — пять). При том что под «океаном» Яджнавалкья, а до него Бый, имел в виду океан космический или даже вселенский, окружающий все три мира: этот, тот и междумирье.

◈◈◈

∎∎∎

Лучше меньше, да чище

    Цыганская ОПГ отправляла сибиряков на СВО, а сама жила в их квартирах и на их выплаты

    В Новосибирске накрыли целую ОПГ, которая изощрённо зарабатывала на доверчивых жителях города. Банда цыган промышляли тем, что обманным путём отправляла на СВО новосибирцев, а сами поль...

    Ваш комментарий сохранен и будет опубликован сразу после вашей авторизации.

    0 новых комментариев

      БЫЙ гл.34-40

      ГЛАВА 34 [Вāдж. 34.1] йаджджйāграто дӯрамудаити даивантаду суптасйа татхеваити | дӯран̄гаман̃джйотищāн̃джйотирекантанме манах̣ шивасан̄калпамасту 1 Как пробудившийся ввысь взлетает неба и отуда во спящего когда так проникнет, иным проникнув светом во свет общий, тот мне дух в целительстве пригодным будет пусть! ◇◇◇ Этим стихом Бый начинае...
      183

      БЫЙ гл. 24-32

      ГЛАВА 24 [Вāдж. 24.20] васантāйа капин̃джалāнāлабхате грӣщмāйа калавин̄кāн-варщāбхйаститтирӣн̃чхараде вартикā хемантāйа какарāн̃чхиширāйа викакарāнъ 20  Весне рябчиков жертвует; лету — воробьёв; дождям — куропаток; осени — перепелов; зиме — какар {?}; оттепели— викакар {?}. ◇◇◇ Последних двух птиц словари не знают. Более того, этих сл...
      229

      БЫЙ гл.21,22,23

      ГЛАВА 21 [Вāдж. 21.7] сунāвамāрухейамасравантӣманāгасамъ | шатāритрāм̐ свастайе 7 На прекрасный чёлн взойду, не текущий, безупречный, стовесельный, счастья ради! ◇◇◇ Тут при переводе получилось соблюсти поэтический метр стиха гаятри и сохранить каждое ведийское слово на его исконном месте. Что не часто случается. Правда, ради сохранения р...
      302

      БЫЙ гл.19,20

      Вторая часть ГЛАВА 19 [Вāдж. 19.20] пашубхих̣ пашӯнāпноти пурод̣āшаирхавӣм̐щйā | чхандобхих̣ сāмидхенӣрйāджйāбхирващат̣кāрāнъ 20 [Жертвуя] животными [он] животных распространяет, [жертвуя] пирогами ― [обрядовые] литии, [жертвуя поэтическими] метрами ― возжигающие [огонь] стихи, [жертвуя] славлениями ― «Ващат» кличи. ◇◇◇ Этот яджус привожу...
      231

      БЫЙ гл. 17,18

      ГЛАВА 17 [Вāдж. 17.2] имā ма⁰агна⁰ищт̣акā дхенавах̣ сантвекā ча даша ча даша ча шатан̃ча шатан̃ча сахасран̃ча сахасран̃чāйутан̃чāйутан̃ча нийутан̃ча нийутан̃ча прайутан̃чāрбудан̃ча нйарбудан̃ча самудрашча мадхйан̃чāнташча парāрдхашчаитā ме⁰агна⁰ищт̣акā дхенавах̣ сантвамутрāмущмим̇ллоке 2 Эти мне, о Знич, кирпичи коровами пусть станут:1 и...
      421

      БЫЙ гл.12,13

      ГЛАВА 12 [Вāдж. 12.4] супарн̣оси гарутмāм̇стриврiтте широ гāйатран̃чакщурбрiхадратхантаре пакщау | стома⁰āтмā чхандāм̐сйан̄гāни йаджӯм̐щи нāма | сāма те танӯрвāмадевйам̇йаджн̃āйаджн̃ийампуччхандхищн̣йāх̣ шапхāх̣ | супарн̣оси гарутмāндиван̄гаччха свах̣ пата 4 Прекрасная птица ты, Гарутман: «Тривритъ» у тебя — голова; «Гайатра» — око; «Брих...
      123

      БЫЙ гл.10,11

      ГЛАВА 10 [Вāдж. 10.1-2] апо девā мадхуматӣрагрiбхн̣аннӯрджасватӣ рāджасвашчитāнāх̣ | йāбхирмитрāварун̣āвабхйащин̃чанйāбхириндраманайаннатйарāтӣх̣ 1 врiщн̣а⁰ӯрмираси рāщт̣радā рāщт̣рамме дехи свāхā врiщн̣а⁰ӯрмираси рāщт̣радā рāщт̣рамамущмаи дехи врiщасеноси рāщт̣радā рāщт̣рамме дехи свāхā врiщасеноси рāщт̣радā рāщт̣рамамущмаи дехи 2 Воды б...
      177

      БЫЙ гл.8,9

      ГЛАВА 8 [Вāдж. 8.9] ахампарастāдахамавастāдйадантарикщантаду ме питāбхӯтъ | ахам̣ сӯрйамубхайато дадаршāхандевāнāмпараман̄гухā йатъ 9 Я сверху {в сварге}, я и снизу {на земле} был, а в междумирьи то [светило] мне отец был. Я [междумирья] солнце — разом с двух сторон узрел. Я у богов [держатель] главный тайн [их] стал. ◇◇◇ В этом яджусе ув...
      201

      БЫЙ гл.6,7

      ГЛАВА 6 [Вāдж. 6.17] идамāпах̣ правахатāвадйан̃ча малан̃ча йатъ |  йаччāбхидудрохāнрiтам̇йачча шепе⁰абхӣрун̣амъ | āпо мā  тасмāденасах̣ павамāнашча мун̃чату 17 Это, воды, унесите и порочное, и грязь что, и что взято не по прави, и что проклято бездумно! Пусть вода грех этот мой, очиститель как, сведёт! ◇◇◇ Тут мы прочли и ни рич...
      158

      БЫЙ гл.5

      [Вāдж. 5.6] агне вратапāстве вратапā йā тава танӯрийам̣ сā майи йо мама танӯрещā сā твайи | саха нау вратапате вратāнйану ме дӣкщāндӣкщāпатирманйатāману тапастапаспатих̣ 6 О Зничь, Обетов хранитель: твоё, о Обетов хранилище, одно из твоих тел, теперь на мне, а то, что на мне тело, оно на тебе. Вместе мы, Обетов бог, — единые в обете. Заси...
      242

      БЫЙ гл.4

      ГЛАВА 4 [Вāдж. 4.4] читпатирмā пунāту вāкпатирмā пунāту дево мā савитā пунāтваччхидрен̣а павитрен̣а сӯрйасйа рашмибхих̣ ... 4 Владыка мысли пусть меня очистит! Владыка слова пусть меня очистит! Бог Савитар меня очистит пусть безвредным очищеньем, лучами солнца!  ◇◇◇ Выше уже говорил, что Быева «Жереведа» — это практически гимн чистот...
      288

      БЫЙ гл.3

      ГЛАВА 3 [Вāдж. 3.13] убхā вāминдрāгнӣ⁰āхувадхйā⁰убхā рāдхасах̣ саха мāдайадхйаи | убхā дāтāрāвищāм̐ райӣн̣āмубхā вāджасйа сāтайе хуве вāмъ 13 Обоих вас, Даждьбог и Зничь, да закличу, обоих вас радогощью да потешу; оба ― податели хлеба для внуков божьих, обоих на ВАДЖИ добычу зову вас! ◇◇◇ Тут мы прочитали ни яджус «Яджурведы», но ричь «Ри...
      291

      БЫЙ гл. 2

      ГЛАВА 2 [Вāдж. 2.10-11] упахӯтā прiтхивӣ мāтопа мāмпрiтхивӣ мāтā хвайатāмагнирāгнӣдхрāтсвāхā || упахӯто дйаущпитопа мāндйаущпитā хвайатāмагнирāгнӣдхрāтсвāхā | девасйа твā савитух̣ прасавеашвинорбāхубхйāмпӯщн̣о хастāбхйāмъ | пратигрiхн̣āмйагнещт̣вāсйена прāшнāми 11 Призвана Протева-мать! И меня Протева-мать пусть призовёт! Огонь [я] , от о...
      296

      БЫЙ гл.1

      От чужой от стороны до родной переходи: где я есть, ту и храни!  «Белая Яджурведа» Предисловие Как-то, двадцати лет не прошло, задался вопросом, а существовал ли на самом деле Царь-Горох? Ну и начал прикидывать легендарных, былинных и летописных персонажей различных эпох и народов на эту эпическую роль, благо, было с чем работать, т.к. накануне нар...
      403

      БОГУМИРОВА ПРАВДА

      Глава 1 1. К Богумиру, что один был, мудрецы явились как-то и, почтив его по чину, с таким словом обратились: 2. «О премудрый, для сословий, кои были изначально, а потом перемешались, огласи закон нам лично! 3. Ты один ведь весь порядок, установленный Творцом, мера чья неизмерима, получить сумел, владыко». 4. Теми спрошенный так прямо, велемудрый, мудре...
      264
      О. М. Воробьёв (Моисеич) 21 июня 2022 г. 18:59

      День разверженных врат

      По уверениям предков день летнего солнцестояния — это самый важный для славян праздник года. Акцентирую, ни один из главных, но самый-самый! В этот день, как сказано, створЯются оси, а точнее «алтари», трёх миров (земного, небесного и междумирья), открываются врата в иномирье, в остальное время запертые неким Алатырь-камнем, и насельники Ирия и Сварги и...
      1602
      О. М. Воробьёв (Моисеич) 17 июня 2022 г. 21:41

      Личные имена берестяных грамот

      Предисловие Не, сначала предупреждение: букв будет ну очень много. Включая Яти, Еры и Юсы. Зато санскрита практически не будет. При том что разуметь его буду от начала до конца. А теперь предисловие. Некоторое время назад на Конте мелькнули несколько статей, посвящённых древнерусским именам. И эта моя статья, изначально даже не планируемая, — ответка то...
      1438
      О. М. Воробьёв (Моисеич) 22 декабря 2021 г. 13:47

      Русские фамилии с санскритскими корнями

      Арии-арии, кругом одни арии! (на мотив известной песенки В. Высоцкого) Предисловие 31 августа 1983 года, вечернее построение первокурсников судоводительского отделения ЛМУ ММФ. Старшина, тоже первокурсник, но уже отслуживший три года на флоте, знакомится с личным составом роты, вчерашними десятикласниками, выкрикивая наши фамилии: - Ас...трАханкин! Стро...
      918
      О. М. Воробьёв (Моисеич) 19 апреля 2021 г. 18:33

      Ведийский заговор против страха

      Страх ― движущая сила любой мировой религии, ратующей за единобожие. Где-то больше, где-то меньше, но везде присутствует. Типа: «64. И в этот День Гореть в Огне вам За то, что не уверовали (в Бога)». Это из «Корана». И у весёлых кришнаитов в их «Шримад Бхѧгаваттам» подобных страшилок дофига и больше. У христиан хоть и немного, зато сильнее струны цепляю...
      776
      О. М. Воробьёв (Моисеич) 29 марта 2021 г. 11:13

      Обязательно жахнем!

      Второе слово заголовка ― однозначно санскритское. В смысле арийское. То есть ведийское. Встречается в самом начале «Яджурведы». Английский переводчик тот яджус «Яджурведы» перевёл так (ЯВ 1-1-7): (b) O Agni, drive off the fire that eats raw flesh, send away the corpse-eating one, bring hither the fire that sacrifices to the gods. Дословно с английског...
      949
      Служба поддержи

      Яндекс.Метрика